Números 22

CAC vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ix lajvi chi', ix b'eyn̈ejcot eb' israel chi', ix sb'oanq'ue scampamento eb' d'a lum ac'lic yic Moab d'a stojolal b'aj sjavi c'u d'a a' Jordán d'a satcot Jericó.
1 Tendo partido os filhos de Israel, acamparam-se nas campinas de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Ix yab'an vin̈aj Balac sreyal Moab yuninal vin̈aj Zipor, tas ix utaj eb' amorreo yuj eb' israel.
2 Viu, pois, Balaque, filho de Zipor, tudo o que Israel fizera aos amorreus;
3 Yuj chi' ix xivchaan̈ vin̈ yed' eb' anima ay d'a Moab chi', yujto ix yil vin̈ to te tzijtum eb' israel chi'.
3 Moabe teve grande medo deste povo, porque era muito; e andava angustiado por causa dos filhos de Israel;
4 Yuj chi' ix yal eb' anima ay d'a Moab chi' d'a eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' Madián icha tic: Masanil juntzan̈ anima tic, ol on̈ satel eb' d'a co luum tic. Icha tz'aj slajviel an̈ an̈c'ultac yuj noc' vacax, icha chi' ol on̈ yutoc eb', xchi eb'.
4 pelo que Moabe disse aos anciãos dos midianitas: Agora, lamberá esta multidão tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, naquele tempo, era rei dos moabitas.
5 Yuj chi' ix yalan vin̈aj Balac chi' to sb'at cot jun vin̈ syaloch sb'a jelanil scuchan Balaam, yuninal vin̈aj Beor, cajan d'a Petor d'a sti' a' nivan Éufrates d'a scal eb' yetchon̈ab'. Ix schecanb'at eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' vin̈aj Balac chi', yic sb'at yal eb' d'a vin̈aj Balaam chi' icha tic: A d'a Egipto ix cot jun nivan chon̈ab'il anima, toxo ix majel sat lum luum tic yuj eb', toxo ix javi eb' d'a co tz'ey.
5 Enviou ele mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, a chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando defronte de mim.
6 Yuj chi' cotan̈ d'a elan̈chamel yic tzul a catab'an eb', yujto yelxo nivan sb'isul eb' d'a quichan̈. Tato icha chi' tope ol yal vac'an ganar eb' yic tzin pechanel eb' d'a co lum tic, yujto vojtac to a a catab' yed' a vach' lolonel tzala', tz'eln̈ejc'ochi, xchib'at vin̈.
6 Vem, pois, agora, rogo-te, amaldiçoa-me este povo, pois é mais poderoso do que eu; para ver se o poderei ferir e lançar fora da terra, porque sei que a quem tu abençoares será abençoado, e a quem tu amaldiçoares será amaldiçoado.
7 Ix lajvi chi', ix b'at eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' Moab yed' eb' yichamtac vinaquil Madián b'aj ayec' vin̈aj Balaam chi'. Te nivan q'uen tumin ix yic'b'at eb' yic stupan scatab' vin̈ chi' eb'. Ix yalan schecnab'il eb' ix yalb'at vin̈aj Balac chi'.
7 Então, foram-se os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas, levando consigo o preço dos encantamentos; e chegaram a Balaão e lhe referiram as palavras de Balaque.
8 Ix yalan vin̈aj Balaam chi' d'a eb' icha tic:
8 Balaão lhes disse: Ficai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar; então, os príncipes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Ix sch'oxan sb'a Dios d'a vin̈, ix sc'anb'an d'a vin̈ icha tic:
9 Veio Deus a Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Ix tac'vi vin̈:
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, os enviou para que me dissessem:
11 tob' ay jun chon̈ab'il anima ix cot d'a Egipto. Tob' toxo ix majel sat lum luum yuj eb'. Sgana vin̈aj Balac chi' to tzin b'at d'a schon̈ab' vin̈ chi', yic sb'at in catab'ej jun chon̈ab'il anima chi', yic vach' syal spechanel eb' vin̈ d'a yol smacb'en chi' yalani, xchi vin̈ d'a Dios chi'.
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem, agora, amaldiçoa-mo; talvez eu possa combatê-lo e lançá-lo fora.
12 Ix yalan Dios chi' d'a vin̈ icha tic:
12 Então, disse Deus a Balaão: Não irás com eles, nem amaldiçoarás o povo; porque é povo abençoado.
13 Axo ix q'uin̈ib'i d'a junxo c'u, ix q'ue van vin̈aj Balaam chi', ix yalan vin̈ d'a eb' schecab' vin̈aj Balac chi' icha tic:
13 Levantou-se Balaão pela manhã e disse aos príncipes de Balaque: Tornai à vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Ix meltzaj eb' d'a schon̈ab' b'aj ay vin̈aj Balac chi', ix yalan eb' d'a vin̈ icha tic:
14 Tendo-se levantado os príncipes dos moabitas, foram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Maj schalaj yab' vin̈aj Balac chi', yuj chi' ix checjib'at juntzan̈xo eb' más nivac yopisio d'a yichan̈ eb' ix xid'ec' chi', ec'topax sb'isul eb' ix b'ati.
15 De novo, enviou Balaque príncipes, em maior número e mais honrados do que os primeiros,
16 Yuj chi' ix b'atxi eb' yil vin̈aj Balaam chi', ix yalan eb' d'a vin̈ icha tic:
16 os quais chegaram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te não te demores em vir a mim,
17 yujto ol ach vic' val chaan̈, ol vac'an masanil tas ol a c'ana', an̈ej to tza c'anab'ajej a cot a catab'ej juntzan̈ anima tic, xchi vin̈, xchi eb'.
17 porque grandemente te honrarei e farei tudo o que me disseres; vem, pois, rogo-te, amaldiçoa-me este povo.
18 Ix tac'vipax vin̈aj Balaam chi' icha tic:
18 Respondeu Balaão aos oficiais de Balaque: Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia traspassar o mandado do Senhor , meu Deus, para fazer coisa pequena ou grande;
19 Tato syal e canpax d'a jun ac'val tic, ol vab' tas ol yutoc Jehová yalanxi d'ayin, xchi vin̈.
19 agora, pois, rogo-vos que também aqui fiqueis esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Ix sch'oxanpax sb'a Jehová d'a vin̈ d'ac'valil chi', ix yalan d'a vin̈:
20 Veio, pois, o Senhor a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se aqueles homens vieram chamar-te, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente o que eu te disser.
21 Axo yic ix q'uin̈ib'i, ix q'ue vaan vin̈aj Balaam chi', ix yac'anoch stz'um noc' snun b'uru vin̈, ix b'at vin̈ yed' eb' vin̈ yichamtac vinaquil Moab chi'.
21 Então, Balaão levantou-se pela manhã, albardou a sua jumenta e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Ix q'ue vin̈ d'a yib'an̈ noc' sb'uru chi', ix b'at chavan̈ eb' schecab' vin̈ yed'oc. Axo Jehová ix cot yoval d'a vin̈ yujto ix b'at vin̈. Axo yángel Jehová chi' ix och tec'tec' d'a yol b'e yic smacan b'e chi'.
22 Acendeu-se a ira de Deus, porque ele se foi; e o Anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, Balaão ia caminhando, montado na sua jumenta, e dois de seus servos, com ele.
23 Axo ix yilan noc' b'uru chi' to lin̈anoch jun yángel Jehová d'a nan̈al yol b'e, yed'nac jun espada, ix b'atcan noc' d'a caltac te'. Ix syamanoch vin̈aj Balaam chi' smac'an noc', yic tz'ochxi noc' d'a yol b'e chi'.
23 Viu, pois, a jumenta o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que se desviou a jumenta do caminho, indo pelo campo; então, Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Ix ochxi lin̈an jun ángel chi' b'aj lod'an b'e d'a scal te' uva, latz'b'ilq'ue q'uen q'ueen smactealoc te' d'a titac b'e chi'.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo muro de um e outro lado.
25 Axo ix yilanxi noc' to lin̈anec' jun ángel chi' d'a nan̈al yol b'e chi', ix sn̈icanec' sb'a noc' d'a q'uen q'ueen ayoch d'a titac b'e chi'. Ix n̈icjiec' yoc vin̈aj Balaam chi' yuj noc' d'a q'ueen, ix ste mac'anxi noc' vin̈.
25 Vendo, pois, a jumenta o Anjo do Senhor , coseu-se contra o muro e comprimiu contra este o pé de Balaão; por isso, tornou a espancá-la.
26 Ix el yángel Jehová chi' ta', ix snitzanb'at sb'a d'a yichan̈b'ati, ix ochxi lin̈an b'aj te lod'an b'e, b'aj maxtzac yal yelcan junoc mach d'a titac b'e a schalan sb'a yed' junocxo mach.
26 Então, o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita, nem para a esquerda.
27 Ix yilanxi noc' b'uru chi' to lin̈anec' jun ángel chi' d'a nan̈al yol b'e chi', toxon̈ej ix em lachnaj noc' d'a yalan̈ vin̈aj Balaam chi', yuj chi' ix cot yoval vin̈ d'a noc', ix och ijan vin̈ smac'an noc' yed' sc'ococh.
27 Vendo a jumenta o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão; acendeu-se a ira de Balaão, e espancou a jumenta com a vara.
28 A val d'a jun rato chi' ix lolonq'ue noc' yuj Jehová, ix yalan noc' d'a vin̈ icha tic:
28 Então, o Senhor fez falar a jumenta, a qual disse a Balaão: Que te fiz eu, que me espancaste já três vezes?
29 —Yujto yelxo val tzin ixtej svab'i. Ayoc val ec' junoc q'uen espada d'a tic, val ticnaic tzach in tecchamoc, xchi vin̈ d'a noc'.
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; tivera eu uma espada na mão e, agora, te mataria.
30 Ix tac'vi noc' d'a vin̈ icha tic:
30 Replicou a jumenta a Balaão: Porventura, não sou a tua jumenta, em que toda a tua vida cavalgaste até hoje? Acaso, tem sido o meu costume fazer assim contigo? Ele respondeu: Não.
31 Ix lajvi chi' axo Jehová ix ac'an yil jun ángel chi' vin̈, ayec' d'a nan̈al yol b'e chi', ayoch q'uen espada d'a yol sc'ab'. Ixn̈ej val yil jun ángel chi' vin̈, ix em n̈ojan vin̈ d'a yichan̈.
31 Então, o Senhor abriu os olhos a Balaão, ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Ix yalan jun ángel chi' d'a vin̈ icha tic:
32 Então, o Anjo do Senhor lhe disse: Por que já três vezes espancaste a jumenta? Eis que eu saí como teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim;
33 An̈ej noc' b'uru tic ix in ilani, oxel ix elcan noc' d'a yol b'e. Tato maj sb'esel sb'a noc' d'a yol b'e chi', toxom ix ach cham vuj ticnaic, a pax noc' b'uru tic maj am chamlaj noc', xchi jun ángel chi' d'a vin̈.
33 a jumenta me viu e já três vezes se desviou de diante de mim; na verdade, eu, agora, te haveria matado e a ela deixaria com vida.
34 Ix yalan vin̈ d'a yángel Jehová chi' icha tic:
34 Então, Balaão disse ao Anjo do Senhor : Pequei, porque não soube que estavas neste caminho para te opores a mim; agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Ix tac'vi jun ángel chi' d'a vin̈ icha tic:
35 Tornou o Anjo do Senhor a Balaão: Vai-te com estes homens; mas somente aquilo que eu te disser, isso falarás. Assim, Balaão se foi com os príncipes de Balaque.
36 Axo ix yab'an vin̈aj Balac to van sc'och vin̈aj Balaam chi', ix cot vin̈ scha vin̈ d'a yol b'e d'a jun chon̈ab' ay d'a yol yic Moab, d'a sti' a a' scuch Arnón, satxo smojonal ay.
36 Tendo Balaque ouvido que Balaão havia chegado, saiu-lhe ao encontro até à cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Ix yalan vin̈aj Balac chi' icha tic:
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura, não enviei mensageiros a chamar-te? Por que não vieste a mim? Não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Ix tac'vi vin̈aj Balaam chi' icha tic:
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis-me perante ti; acaso, poderei eu, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Ix lajvi chi', ix b'at vin̈ yed' vin̈aj Balac chi' d'a chon̈ab' Quiriat-huzot.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Ata' ix schec vin̈aj Balac chi' miljoccham noc' vacax yed' noc' calnel yic schi vin̈aj Balaam chi' yed' pax eb' ichamtac vinac schecab' vin̈aj Balac chi'.
40 Então, Balaque sacrificou bois e ovelhas; e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 Axo d'a junxo c'u, ix ic'jib'at vin̈aj Balaam yuj vin̈aj Balac chi' d'a jolom vitz scuch Bamot-baal, ata' syal yilanb'at janic'oc scampamento eb' israel eb' vin̈.
41 Sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão e o fez subir a Bamote-Baal; e Balaão viu dali a parte mais próxima do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra