Números 11

CAC vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ay jun c'u ix och ijan eb' israel yalan chucal lolonel d'a Jehová yuj yaelal tz'ec' d'a yib'an̈ eb'. A ix yab'an juntzan̈ lolonel chi' Jehová chi', ix te cot yoval d'a eb', ix yac'cot jun nivan c'ac' d'a scal eb', ix tz'ab'at eb' cajan d'a stitaquel campamento chi'.
1 Queixou-se o povo de sua sorte aos ouvidos do Senhor ; ouvindo-o o Senhor , acendeu-se-lhe a ira, e fogo do Senhor ardeu entre eles e consumiu extremidades do arraial.
2 Ix q'ue yav eb' chon̈ab' d'a vin̈aj Moisés chi', ix sc'anan scolval vin̈ eb'. Axo vin̈ ix c'anan d'a Jehová, ix tup jun c'ac' chi'.
2 Então, o povo clamou a Moisés, e, orando este ao Senhor , o fogo se apagou.
3 Yuj chi' Tabera ix scuchcan jun lugar chi', yujto ata' ix yac' pitzvoc jun c'ac' chi' Jehová d'a scal eb'.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porque o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Tzijtum eb' ch'oc chon̈ab'il ayxo och d'a scal eb' israel. A jun macan̈ anima chi', an̈ej vael naan yuj eb'. Ajun pax eb' israel ix alub'tan̈ani, ix oc'q'ue eb', ix yalan eb' icha tic: Comonoc val ay mach tz'ac'an jab'oc noc' chib'ej co chi'a.
4 E o populacho que estava no meio deles veio a ter grande desejo das comidas dos egípcios; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar e também disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Sco navalcoti to te ay noc' chay max co manlaj ix co chi' d'a Egipto. Ay pax an̈ pepino, te' melón, an̈ puerro, an̈ cebolla yed' an̈ axux, masanil juntzan̈ chi' ix cab'lej.
5 Lembramo-nos dos peixes que, no Egito, comíamos de graça; dos pepinos, dos melões, dos alhos silvestres, das cebolas e dos alhos.
6 Axo pax d'a tic, te man̈xa jab'oc tas scab'lej, toxon̈ej squixtej co c'ool co vaan jun maná tic, xchi eb'.
6 Agora, porém, seca-se a nossa alma, e nenhuma coisa vemos senão este maná.
7 (A juntzan̈ maná chi', lajan yilji icha sat an̈ culantro, c'an yilji icha stzatajil te' taj.
7 Era o maná como semente de coentro, e a sua aparência, semelhante à de bdélio.
8 — ausente —
8 Espalhava-se o povo, e o colhia, e em moinhos o moía ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; o seu sabor era como o de bolos amassados com azeite.
9 — ausente —
9 Quando, de noite, descia o orvalho sobre o arraial, sobre este também caía o maná.
10 Ix yab' vin̈aj Moisés yoc' masanil eb' israel d'a sti' smantiado junjun. Ix te cot yoval Jehová, an̈eja' ix te ja schab'c'olal vin̈aj Moisés chi'.
10 Então, Moisés ouviu chorar o povo por famílias, cada um à porta de sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Ix yalan vin̈ d'a Jehová icha tic:
11 Disse Moisés ao Senhor : Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei favor aos teus olhos, visto que puseste sobre mim a carga de todo este povo?
12 Tocval mamab'il nunab'il vaji, yuj chi' tzala' to tzin chelb'at eb' icha junoc nene' unin d'a sat lum luum alnaccan d'a eb' co mam quicham.
12 Concebi eu, porventura, todo este povo? Dei-o eu à luz, para que me digas: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que, sob juramento, prometeste a seus pais?
13 ¿B'ajtil sb'at vic' noc' chib'ej svac' schi juntzan̈ anima tic? Tz'oc' val eb', tzul yalan eb' d'ayin: Ac'cot noc' chib'ej yic sco chi'a, xchi eb'.
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? Pois chora diante de mim, dizendo: Dá-nos carne que possamos comer.
14 Maxtzac yal-laj in tac'vanoch d'a vib'an̈ vic'anb'at jun chon̈ab' tic. Icha junoc icatz te al, icha val chi' yaj svab'i.
14 Eu sozinho não posso levar todo este povo, pois me é pesado demais.
15 Tato ol ac'n̈ej jun yaelal tic d'ayin, vach' ama tzin ac' chamoc. Tato xajan in uuj jun, iq'uinel d'a scal tzijtum yaelal tic, xchi vin̈.
15 Se assim me tratas, mata-me de uma vez, eu te peço, se tenho achado favor aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Ix yalan Jehová chi' d'a vin̈ icha tic:
16 Disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos e superintendentes do povo; e os trarás perante a tenda da congregação, para que assistam ali contigo.
17 Axo yic ol in c'ochoc, ol in lolon ed'oc. Ol viq'uel jab'oc espíritu ayoch d'ayach, ol vac'anoch d'a eb' vin̈, yic vach' ol colvaj eb' vin̈ yilan eb' anima tic ed'oc, yic man̈ a ch'ocojoc ol il eb'.
17 Então, descerei e ali falarei contigo; tirarei do Espírito que está sobre ti e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que não a leves tu somente.
18 Slajvi chi', tzalan d'a eb' anima chi' to sb'o sb'a eb', yujto a q'uic'an schi noc' chib'ej eb' ix sc'an chi'. Toxo ix vab' yoc' eb', ix vab'an yalan eb': Comonoc ay jab'oc chib'ej sco chi'a. Te vach'n̈ej cajec' d'a Egipto, xchi eb'. Yuj chi' ol vac' noc' schib'ej eb' chi'.
18 Dize ao povo: Santificai-vos para amanhã e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor , dizendo: Quem nos dará carne a comer? Íamos bem no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Man̈ junn̈ejoc c'ual, man̈ chab'oc c'ual, man̈ oyeoc c'ual, man̈ lajun̈eoc c'ual, man̈ junq'uin̈oc,
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco, nem dez, nem ainda vinte;
20 palta jun ujal ol schi noc' chib'ej chi' eb'. Ol schi noc' eb' masanto ol xej eb' yuj noc'. Ol laj ja noc' d'a yoltac sn̈i' eb', masanto ol syaj noc' eb'. Yujto emnaquiltac ix in yutej eb' a in Jehová in ayinec' d'a e cal. Tz'oc' eb' d'a vichan̈ syalan eb': ¿Tas yuj ix on̈ iq'uelta d'a Egipto? xchi eb', xchi d'a vin̈.
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelos narizes, até que vos enfastieis dela, porquanto rejeitastes o Senhor , que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Ix tac'vi vin̈aj Moisés chi' icha tic:
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; e tu disseste: Dar-lhes-ei carne, e a comerão um mês inteiro.
22 ¿B'ajtil ol cot jantacoc noc' calnel yed' jantacoc noc' vacax sco milchamoc yic syab' schi'an juntzan̈ anima tic? Yed' pax cac'an noc' chay schi eb', vach'chom slajviq'ueta noc' smasanil d'a yol a' mar, an̈ejtona' max yab'laj noc', xchi vin̈.
22 Matar-se-ão para eles rebanhos de ovelhas e de gado que lhes bastem? Ou se ajuntarão para eles todos os peixes do mar que lhes bastem?
23 Ix tac'vi Jehová chi' d'a vin̈ icha tic:
23 Porém o Senhor respondeu a Moisés: Ter-se-ia encurtado a mão do Senhor ? Agora mesmo, verás se se cumprirá ou não a minha palavra!
24 Ix lajvi chi', ix elta vin̈aj Moisés yal d'a scal eb' anima tas ix yal Jehová. Ix smolb'an 70 eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' vin̈, ix och oyan eb' vin̈ d'a spatictac scajnub' Dios yuj vin̈.
24 Saiu, pois, Moisés, e referiu ao povo as palavras do Senhor , e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo, e os pôs ao redor da tenda.
25 Ix lajvi chi', ix emul Jehová d'a scal asun, ix lolon yed' vin̈aj Moisés chi'. Ata' ix ic'jiel jab'oc espíritu ayoch d'a vin̈ yuj Jehová, ix yac'anoch d'a eb' vin̈ 70 ichamtac vinac chi'. Ata' ix och ijan eb' vin̈ slolon icha eb' yalumalel slolonel Dios, palta an̈ej junel chi' ix lolon eb' vin̈ icha chi'.
25 Então, o Senhor desceu na nuvem e lhe falou; e, tirando do Espírito que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; quando o Espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas, depois, nunca mais.
26 Ay chavan̈ eb' vin̈ ayoch sb'isuloc eb' vin̈ 70 chi', jun vin̈ scuch Eldad, axo junxo vin̈ scuchan Medad. A eb' vin̈ chavan̈ chi', ix can eb' vin̈ d'a campamento, maj b'atlaj eb' vin̈ d'a scajnub' Dios. Ajun pax eb' vin̈ ix chaan espíritu chi', ix och ijan eb' vin̈ yalanel slolonel Dios d'a campamento chi'.
26 Porém, no arraial, ficaram dois homens; um se chamava Eldade, e o outro, Medade. Repousou sobre eles o Espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Axo ix yab'an jun vin̈ quelem, ix b'at lemnaj vin̈ yal d'a vin̈aj Moisés chi' icha tic:
27 Então, correu um moço, e o anunciou a Moisés, e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Yuj chi' a vin̈aj Josué yuninal vin̈aj Nun, vin̈ scolvaj yictax d'a squelemal yed' vin̈aj Moisés chi', ix yal vin̈ icha tic:
28 Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Ix tac'vi vin̈aj Moisés chi' icha tic:
29 Porém Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Tomara todo o povo do Senhor fosse profeta, que o Senhor lhes desse o seu Espírito!
30 Ix lajvi chi', ix meltzaj vin̈ yed' eb' yichamtac vinaquil chon̈ab' b'aj ay campamento chi'.
30 Depois, Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Junanto val rato chi' ix cot jun ic' te ov d'a yol a' mar yuj Jehová, axo jun ic' chi' ix ic'ancot noc' tzijtumal much scuchan ub'. Ix em noc' d'a yol campamento yed' d'a spatictac, ay am junoc c'ual stec'nab'il spatictac campamento chi' b'aj ix c'och c'aman yem noc'. Junxon̈ej am val metro schaan̈il tz'ec' jen̈en̈oc noc' d'a yib'an̈ luum.
31 Então, soprou um vento do Senhor , e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, ao seu redor, cerca de dois côvados sobre a terra.
32 Masanil d'a jun c'u chi' yed' masanil jun ac'val yed' masanil d'a junxo c'u ix syam noc' eb' anima chi'. A mach quenn̈ej noc' ix yamchaj yuuj, ayn̈ejam lajun̈eoc b'ulan̈ noc' ix syama'. Masanil eb' anima ix och ijan sb'oan noc', ix yac'an tacjoc noc' eb' d'a spatictac campamento chi'.
32 Levantou-se o povo todo aquele dia, e a noite, e o outro dia e recolheu as codornizes; o que menos colheu teve dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Ayic van schi'an noc' ub' chi' eb', ix cot yoval sc'ol Jehová d'a eb', ix yac'ancot jun yaelal d'a yib'an̈ eb'. Te nivan eb' ix chami.
33 Estava ainda a carne entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, quando se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e o feriu com praga mui grande.
34 Yuj chi' ix scuchcan jun lugar chi' Quibrot-hataava, yujto ata' ix mucchajcan eb' pec'chib'ej chi'.
34 Pelo que o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Hataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo das comidas dos egípcios.
35 Ix lajvi chi', ix el eb' d'a Quibrot-hataava chi', ix b'at eb', ix c'och eb' d'a jun lugar scuch Hazerot. Ata' ix cajnajcan eb' jun tiempoal.
35 De Quibrote-Hataavá partiu o povo para Hazerote e ali ficou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra