Mateus 16

CAA vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pues entonces cꞌotoy cora fariseobꞌ y cora saduceobꞌ tut e Jesús xeꞌ war usicbꞌobꞌ cocha tuaꞌ utuchꞌiobꞌ e Jesús, y tamar era cay ucꞌajtiobꞌ tuaꞌ eꞌrsenobꞌ inteꞌ seña tut e qꞌuin umener tuaꞌ unatobꞌ jay ayan ucꞌotorer e Dios tacar.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Pero jaxir uyare y che:
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis:
3 Y conda iwira que achacojpa ut e qꞌuin conda asacojpa y iwira que ayan e tocar, iware que cꞌani acꞌaxi e jajar coner. Ajqꞌuecranerox, war inata tucꞌa war che tunor e seña lo que ayan tara tor e rum pero machi war inata tucꞌa war che e seña tama e tiempo conda tuaꞌ ayopa Uyunen e Dios tara tor e rum otronyajr.
3 E pela manhã: Hoje
4 E gente era xeꞌ mabꞌambꞌan uwirnarobꞌ y xeꞌ machi cꞌani acꞌupseyanobꞌ tamaren intaca war ucꞌajti tuaꞌ uwirobꞌ watar inteꞌ seña tut e qꞌuin tuaꞌ unatobꞌ jay nen ayan ucꞌotorer e Dios tamaren. Pero machi tuaꞌ achecta más seña tiut sino que jax taca e seña lo que arobꞌnon umen e profeta Jonás xeꞌ turuan tama e onian tiempo, che e Jesús.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Entonces uyajcanuarobꞌ ixiobꞌ teinxejr e nuxi jaꞌ y conda cꞌotoyobꞌ cay checta tujorobꞌ que najpa umenerobꞌ tuaꞌ utaresobꞌ e pan.
5 E, passando seus discípulos para a outra banda, tinham-se esquecido de fornecer-se de pão.
6 Entonces ojron e Jesús y che:
6 E Jesus disse-lhes: Adverti e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Pero cay ojronobꞌ uyajcanuarobꞌ jaxobꞌ taca y chenobꞌ:
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não nos fornecemos de pão.
8 Pero e Jesús unata tucꞌa war oꞌjronobꞌ y tamar era uyubꞌi tuobꞌ y che:
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós,
9 Merato inata tama tunor era. ¿Mix ca cꞌar imener tama e cinco ut pan xeꞌ cay capuqui ixin tama e 5,000 winicobꞌ y jayteꞌ chiquiꞌ camorojse tamar lo que quetpa?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil
10 ¿Y nien mix ca cꞌar imener tama e siete ut pan lo que cay capuqui ixin tama e 4,000 winicobꞌ y jayteꞌ chiquiꞌ camorojse tamar lo que quetpa?
10 Nem dos sete pães para quatro mil e de quantos cestos levantastes?
11 ¿Y tucꞌa tuaꞌ machi inata tucꞌa war inwareox era que machi war onjron tamar e pan? Pero cꞌani inwareox otronyajr que: “Chꞌujcunic iwira tuaꞌ machi ixmajresna tama ulevadura e fariseobꞌ y tama ulevadura e saduceobꞌ”, che e Jesús.
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Entonces cꞌotoy unatobꞌ que e Jesús machi war oꞌjron tamar e levadura xeꞌ ayajra macuir e pan, sino que war uyare tuaꞌ ucojco ubꞌobꞌ tama ucanseyaj e fariseobꞌ y e saduceobꞌ.
12 Então, compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Pues entonces conda e Jesús cꞌotoy tama inteꞌ lugar xeꞌ ucꞌabꞌa Cesarea de Filipo cay uyubꞌi tuaꞌ uyajcanuarobꞌ y che:
13 E, chegando Jesus às partes de Cesareia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do Homem?
14 Y che uyajcanuarobꞌ:
14 E eles disseram: Uns, João Batista; outros, Elias, e outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Entonces che e Jesús:
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Entonces ojron e Simón Pedro y che:
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Y che e Jesús:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue quem to revelou, mas meu Pai, que
18 Y cꞌani inwaret era que net jax e Pedro xeꞌ bꞌan cocha ingojr tun. Y tujor e tun era nen tuaꞌ inche inteꞌ nuxi otot xeꞌ ucꞌabꞌa iglesia xeꞌ war che: “Tunor tin e pejcbꞌir nimener tuaꞌ aquetpobꞌ tanibꞌa.” Y tamar era nien ucꞌotorer uchꞌenar e diablo ma erer uquete uwabꞌu niwiglesia era.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Y cꞌani inwajqꞌuet lo que bꞌan cocha cora llave tuaꞌ apasi e puerta tama uchinam e Dios tuaꞌ erer oꞌchoy e gente tamar. Y lo que acachi tara tor e rum cꞌani acajcha tichan tut e qꞌuin ubꞌan. Y lo que abꞌani tara tor e rum cꞌani abꞌantzꞌa tichan tut e qꞌuin ubꞌan, che e Jesús.
19 E eu te darei as chaves do Reino dos céus, e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ que mamajchi tut tuaꞌ uyareobꞌ que jaxir jax e Cristo xeꞌ jax e Ajcorpesiaj tuaꞌ tunor e gente.
20 Então, mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Pues entonces e Jesús cay uchecsu tut uyajcanuarobꞌ tama e día yajaꞌ que jaxir ucꞌani tuaꞌ axin tama e chinam Jerusalem y que ucꞌani tuaꞌ achena unumse ubꞌa meyra umen e nuquir winicobꞌ y umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ y umen e ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés. Y cay uchecsu tutobꞌ ubꞌan que jaxir ucꞌani tuaꞌ achamesna, pero que tama e uxteꞌ día cꞌani asujta abꞌixqꞌuesna tujam e chamenobꞌ.
21 Desde então, começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muito dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Pero e Pedro upejca e Jesús tuaꞌ alocꞌoy patir tacar y cay uyare que majax imbꞌutz lo que war oꞌjron e Jesús y che:
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Pero e Jesús wacchetaca sutpa uwira ut e Pedro y che:
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, mas
24 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
24 Então, disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz e siga-me;
25 Porque tin e cꞌani ucorpes ucuxtar cꞌani asatpa, pero tin e usati ucuxtar tamaren cꞌani acorpesna.
25 porque aquele que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
26 ¿Y tucꞌa ucꞌampibꞌir tut inteꞌ winic jay axin uchꞌami tunor lo que ayan tara tor e rum jay tamar era axin usati uyalma? ¿Y cobꞌa nic tumin tuaꞌ utoyi inteꞌ winic tuaꞌ ucorpes uyalma?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Porque nen xeꞌ Uyunenen e winic cꞌani waten taca utawarer Nitata y taca tunor uyangelobꞌ e Dios. Y cꞌani intoyi uyeror inteꞌ inteꞌ tamar lo que cꞌapa uche tara tor e rum.
27 Porque o Filho do Homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e, então, dará a cada um segundo as suas obras.
28 Y cꞌani inwareox era que ayan tin e turox tara que machi tuaꞌ achamay este que iwiren nen xeꞌ Uyunenen e winic waten taca nicꞌotorer, che e Jesús.
28 Em verdade vos digo dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra