Marcos 2

CAA vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Entonces cꞌapa numuy cora día conda turu e Jesús tama e choquem lugar, y de allí sutpa ixin esto tama e chinam Capernaum. Pero cꞌotoy unatobꞌ e gente wacchetaca que sutpa tari e Jesús otronyajr esto tama uyotot e Simón Pedro.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Y wacchetaca cay cꞌotoyobꞌ tama e otot era este que bꞌutcꞌa ixto yaꞌ y ma cocha erer uwajpi otronteꞌ winic macu y nien tama e puerta mamajchi más erer oꞌchoy. Y e Jesús cay ucanse uyojroner e Dios tutobꞌ.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Y tamar era cꞌotoyobꞌ cuatro winicobꞌ xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin inteꞌ winic xeꞌ chamen ucuerpo tama inteꞌ chꞌacteꞌ.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Pero cocha ayan e sian gente xeꞌ war ubꞌutꞌiobꞌ e otot era tiaꞌ turu e Jesús, ma cocha erer oꞌchoyobꞌ macu. Y tamar era uqꞌuechiobꞌ ixin e winic esto tujor e otot y cay upasiobꞌ ujor e otot tuaꞌ uyubꞌi uyemsiobꞌ e ajmuac era tama uchꞌacteꞌ esto tut e Jesús macuir e otot.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Y conda e Jesús uwira cobꞌa ucꞌupesiaj e winicobꞌ era cay ojron taca e winic xeꞌ chamen ucuerpo y che:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Pero ayan cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ turobꞌ tama e otot era xeꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tamar uyojroner e Jesús y chenobꞌ:
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 “¿Tucꞌa tuaꞌ war oꞌjron cocha era e winic era? Porque tamar uyojroner era war uqꞌuijnes e Dios. Porque mamajchi uyubꞌi usati e mabꞌambꞌanir sino que jax taca e Dios”, xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Pero wacchetaca cꞌotoy unata e Jesús tama uyalma tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ era y tamar era ojron y che:
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ma erer inata jay erach niwojroner jay inware que cꞌumpix e Dios tama imabꞌambꞌanir porque ma chequer tiut jay ayan e cꞌumpar tama imabꞌambꞌanir o jay machi. Pero jay inware: “Achpen cuchu achꞌacteꞌ y quiqui tama oꞌtot”, wacchetaca erer iwira jay erach niwojroner jay achpa axana e winic.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Entonces cꞌani inwirsiox era que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tara tor e rum tuaꞌ incꞌumpa tama umabꞌambꞌanir inteꞌ winic, che e Jesús.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 —Achpen waren y chꞌama achꞌacteꞌ y cuchu quiqui tama oꞌtot, che e Jesús.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Entonces achpa e winic xeꞌ chamen ani ucuerpo, uchꞌami uchꞌacteꞌ y locꞌoy ixin. Y bꞌan uche tut tunor e gente xeꞌ turobꞌ era. Y tamar era tunor e gente cay bꞌactobꞌ tamar y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y chenobꞌ:
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Pues entonces sutpa ixin e Jesús esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea. Y cay yopa meyra gente tut tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner. Entonces jaxir cay ucansiobꞌ.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Y conda e Jesús war axana cay uwira e Mateo xeꞌ jax uyunen e Alfeo. Y e Mateo era turu tut inteꞌ mesa war uchꞌami e tumin tuaꞌ e gente lo que quetpa tuaꞌ utoyobꞌ e gobierno. Entonces e Jesús uyare e Mateo y che:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Y nacpat era ixin e Jesús esto tama uyotot e Mateo y cay weꞌ tacar. Y tama e otot era ayan meyra ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno bꞌan cocha e Mateo, y ayanto más ajmabꞌambꞌanirobꞌ ubꞌan xeꞌ turobꞌ tor e mesa war awiobꞌ taca e Jesús y taca uyajcanuarobꞌ. Y ayanto más gente tama e otot era ubꞌan xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús iraj iraj.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Y cꞌotoy cora winicobꞌ xeꞌ ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca cora fariseobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ. Y conda cay uwirobꞌ tucꞌa war anumuy que e Jesús war aweꞌ taca tunor e ajmabꞌambꞌanirobꞌ era, jaxirobꞌ cay ojronobꞌ taca uyajcanuarobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Pero e Jesús war uyubꞌi tunor era y che:
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Pues entonces tama inyajr ayan cora ajcanuarobꞌ tuaꞌ e Juan xeꞌ ajchꞌuymar y cora ajcanuarobꞌ tuaꞌ e fariseobꞌ xeꞌ machi war awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Entonces yopobꞌ cora winicobꞌ tut e Jesús y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Y che e Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Pero watar e día conda axin aloqꞌuesna e noxipbꞌir tutobꞌ tama e nojqꞌuin era y entonces tin e pejcbꞌirobꞌ era erer uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌan ubꞌan conda inxin inlocꞌoy tara tor e rum, cꞌani ubꞌijnuobꞌ niwajcanuarobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 ’Mamajchi axin uxuri imbꞌijc bꞌujc xeꞌ imbꞌutz tuaꞌ utaqꞌui tama inteꞌ tzuc bꞌujc. Porque jay bꞌan ani uche e bꞌujc xeꞌ tacbꞌir era axin uchꞌijse más nojta e chꞌen tama e tzuc bꞌujc, y de allí matucꞌa ucꞌampibꞌir e bꞌujc lo que utaqꞌui tama e tzuc bꞌujc era ubꞌan.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Pues tin e war uche e vino axin uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ intocto achena ubꞌan. Pero mamajchi axin uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ bꞌitzꞌemix ut porque jay bꞌan uche, entonces conda acay oꞌjmay e vino y axin atꞌabꞌay, axin awejrtzꞌa e qꞌuewer cocha machi uyubꞌi abꞌitzꞌa más, y asatpa atucpa e vino y acꞌapa e qꞌuewer ubꞌan. Bꞌan che e Jesús tuaꞌ uchecsu tut e gente que ma cocha erer uyapru e canseyaj tuaꞌ e Jesús taca e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ e gente.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Pues tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar war axana e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ macuir cora trigo. Y conda uyajcanuarobꞌ cay jajpnobꞌ umen e winar cay uwotzꞌiobꞌ locꞌoy ut e trigo y cay umuxrobꞌ upat tama ucꞌabꞌobꞌ y cay uyujtobꞌ locꞌoy usojqꞌuir y cay ucꞌuxiobꞌ ut e trigo era.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Y ayan cora fariseobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús xeꞌ war uwirobꞌ lo que war uchiobꞌ uyajcanuarobꞌ era. Entonces cay uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Y che e Jesús:
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Pues numuy tunor era conda quetpa Abiatar cocha uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ. Pues ochoy e David macuir utemplo e Dios y cay uchꞌami cora pan xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir e Dios. Y mix erer ani ucꞌuxi e pan era nien jaxir y nien upiarobꞌ sino que ajtaca e sacerdote xeꞌ erer ucꞌuxi. Pero conda jajpnobꞌ umen e winar, e David cay uchꞌami e pan era y cay uyajcꞌu upiarobꞌ y cay ucꞌuxiobꞌ tunorobꞌ, che e Jesús.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Y tamar era cꞌani inwareox que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ inware tucꞌa erer uche inteꞌ y tucꞌa ma erer uche tama e día era xeꞌ jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar, che e Jesús.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra