Marcos 2
CAA vs ARIB
1 Entonces cꞌapa numuy cora día conda turu e Jesús tama e choquem lugar, y de allí sutpa ixin esto tama e chinam Capernaum. Pero cꞌotoy unatobꞌ e gente wacchetaca que sutpa tari e Jesús otronyajr esto tama uyotot e Simón Pedro.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Y wacchetaca cay cꞌotoyobꞌ tama e otot era este que bꞌutcꞌa ixto yaꞌ y ma cocha erer uwajpi otronteꞌ winic macu y nien tama e puerta mamajchi más erer oꞌchoy. Y e Jesús cay ucanse uyojroner e Dios tutobꞌ.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Y tamar era cꞌotoyobꞌ cuatro winicobꞌ xeꞌ war uqꞌuechiobꞌ axin inteꞌ winic xeꞌ chamen ucuerpo tama inteꞌ chꞌacteꞌ.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Pero cocha ayan e sian gente xeꞌ war ubꞌutꞌiobꞌ e otot era tiaꞌ turu e Jesús, ma cocha erer oꞌchoyobꞌ macu. Y tamar era uqꞌuechiobꞌ ixin e winic esto tujor e otot y cay upasiobꞌ ujor e otot tuaꞌ uyubꞌi uyemsiobꞌ e ajmuac era tama uchꞌacteꞌ esto tut e Jesús macuir e otot.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Y conda e Jesús uwira cobꞌa ucꞌupesiaj e winicobꞌ era cay ojron taca e winic xeꞌ chamen ucuerpo y che:
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Pero ayan cora ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés xeꞌ turobꞌ tama e otot era xeꞌ cay ubꞌijnuobꞌ tamar uyojroner e Jesús y chenobꞌ:
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “¿Tucꞌa tuaꞌ war oꞌjron cocha era e winic era? Porque tamar uyojroner era war uqꞌuijnes e Dios. Porque mamajchi uyubꞌi usati e mabꞌambꞌanir sino que jax taca e Dios”, xeꞌ war ubꞌijnuobꞌ e nuquir winicobꞌ era jaxobꞌ taca.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Pero wacchetaca cꞌotoy unata e Jesús tama uyalma tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ e winicobꞌ era y tamar era ojron y che:
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ma erer inata jay erach niwojroner jay inware que cꞌumpix e Dios tama imabꞌambꞌanir porque ma chequer tiut jay ayan e cꞌumpar tama imabꞌambꞌanir o jay machi. Pero jay inware: “Achpen cuchu achꞌacteꞌ y quiqui tama oꞌtot”, wacchetaca erer iwira jay erach niwojroner jay achpa axana e winic.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Entonces cꞌani inwirsiox era que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tara tor e rum tuaꞌ incꞌumpa tama umabꞌambꞌanir inteꞌ winic, che e Jesús.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 —Achpen waren y chꞌama achꞌacteꞌ y cuchu quiqui tama oꞌtot, che e Jesús.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Entonces achpa e winic xeꞌ chamen ani ucuerpo, uchꞌami uchꞌacteꞌ y locꞌoy ixin. Y bꞌan uche tut tunor e gente xeꞌ turobꞌ era. Y tamar era tunor e gente cay bꞌactobꞌ tamar y cay utattzꞌiobꞌ ucꞌabꞌa e Dios y chenobꞌ:
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Pues entonces sutpa ixin e Jesús esto tutiꞌ e nuxi jaꞌ xeꞌ ucꞌabꞌa Galilea. Y cay yopa meyra gente tut tuaꞌ uyubꞌiobꞌ uyojroner. Entonces jaxir cay ucansiobꞌ.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Y conda e Jesús war axana cay uwira e Mateo xeꞌ jax uyunen e Alfeo. Y e Mateo era turu tut inteꞌ mesa war uchꞌami e tumin tuaꞌ e gente lo que quetpa tuaꞌ utoyobꞌ e gobierno. Entonces e Jesús uyare e Mateo y che:
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Y nacpat era ixin e Jesús esto tama uyotot e Mateo y cay weꞌ tacar. Y tama e otot era ayan meyra ajmorojseyajobꞌ tumin tuaꞌ e gobierno bꞌan cocha e Mateo, y ayanto más ajmabꞌambꞌanirobꞌ ubꞌan xeꞌ turobꞌ tor e mesa war awiobꞌ taca e Jesús y taca uyajcanuarobꞌ. Y ayanto más gente tama e otot era ubꞌan xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús iraj iraj.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Y cꞌotoy cora winicobꞌ xeꞌ ajcanseyajobꞌ tama uley e Moisés taca cora fariseobꞌ xeꞌ war achꞌujcsanobꞌ. Y conda cay uwirobꞌ tucꞌa war anumuy que e Jesús war aweꞌ taca tunor e ajmabꞌambꞌanirobꞌ era, jaxirobꞌ cay ojronobꞌ taca uyajcanuarobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Pero e Jesús war uyubꞌi tunor era y che:
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Pues entonces tama inyajr ayan cora ajcanuarobꞌ tuaꞌ e Juan xeꞌ ajchꞌuymar y cora ajcanuarobꞌ tuaꞌ e fariseobꞌ xeꞌ machi war awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Entonces yopobꞌ cora winicobꞌ tut e Jesús y cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ y chenobꞌ:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Y che e Jesús:
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Pero watar e día conda axin aloqꞌuesna e noxipbꞌir tutobꞌ tama e nojqꞌuin era y entonces tin e pejcbꞌirobꞌ era erer uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios. Y bꞌan ubꞌan conda inxin inlocꞌoy tara tor e rum, cꞌani ubꞌijnuobꞌ niwajcanuarobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ tuaꞌ awiobꞌ tuaꞌ ucꞌajtiobꞌ taca e Dios.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 ’Mamajchi axin uxuri imbꞌijc bꞌujc xeꞌ imbꞌutz tuaꞌ utaqꞌui tama inteꞌ tzuc bꞌujc. Porque jay bꞌan ani uche e bꞌujc xeꞌ tacbꞌir era axin uchꞌijse más nojta e chꞌen tama e tzuc bꞌujc, y de allí matucꞌa ucꞌampibꞌir e bꞌujc lo que utaqꞌui tama e tzuc bꞌujc era ubꞌan.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Pues tin e war uche e vino axin uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ intocto achena ubꞌan. Pero mamajchi axin uyari e vino xeꞌ intocto achena tama inteꞌ bolsa xeꞌ chembꞌir taca e qꞌuewer xeꞌ bꞌitzꞌemix ut porque jay bꞌan uche, entonces conda acay oꞌjmay e vino y axin atꞌabꞌay, axin awejrtzꞌa e qꞌuewer cocha machi uyubꞌi abꞌitzꞌa más, y asatpa atucpa e vino y acꞌapa e qꞌuewer ubꞌan. Bꞌan che e Jesús tuaꞌ uchecsu tut e gente que ma cocha erer uyapru e canseyaj tuaꞌ e Jesús taca e onian bꞌijnusiaj tuaꞌ e gente.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Pues tama inteꞌ día tuaꞌ e jiriar war axana e Jesús taca tunor uyajcanuarobꞌ macuir cora trigo. Y conda uyajcanuarobꞌ cay jajpnobꞌ umen e winar cay uwotzꞌiobꞌ locꞌoy ut e trigo y cay umuxrobꞌ upat tama ucꞌabꞌobꞌ y cay uyujtobꞌ locꞌoy usojqꞌuir y cay ucꞌuxiobꞌ ut e trigo era.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Y ayan cora fariseobꞌ xeꞌ war axanobꞌ tupat e Jesús xeꞌ war uwirobꞌ lo que war uchiobꞌ uyajcanuarobꞌ era. Entonces cay uyareobꞌ e Jesús y chenobꞌ:
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Y che e Jesús:
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Pues numuy tunor era conda quetpa Abiatar cocha uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ. Pues ochoy e David macuir utemplo e Dios y cay uchꞌami cora pan xeꞌ quetpa ajcꞌubꞌir e Dios. Y mix erer ani ucꞌuxi e pan era nien jaxir y nien upiarobꞌ sino que ajtaca e sacerdote xeꞌ erer ucꞌuxi. Pero conda jajpnobꞌ umen e winar, e David cay uchꞌami e pan era y cay uyajcꞌu upiarobꞌ y cay ucꞌuxiobꞌ tunorobꞌ, che e Jesús.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Entonces ojron otronyajr e Jesús y che:
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Y tamar era cꞌani inwareox que nen xeꞌ Uyunenen e winic ayan nicꞌotorer tuaꞌ inware tucꞌa erer uche inteꞌ y tucꞌa ma erer uche tama e día era xeꞌ jax inteꞌ día tuaꞌ e jiriar, che e Jesús.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?