Lucas 17
CAA vs ARIB
1 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Más ani bueno tuaꞌ acajcha inteꞌ chaꞌ tama unuc y tuaꞌ atobꞌesna axin tama e jaꞌ tiaꞌ intam tuaꞌ achamay macu jaꞌ tuaꞌ machi uche acucrema inteꞌ xeꞌ wartocto acꞌupseyan tamaren.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Iwiric tama tunor era.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Y motor jay uche e mabꞌambꞌanir apater este siete veces tama inteꞌ taca día pero jay watar siete veces toit ubꞌan tuaꞌ uyaret y che: “Cꞌumpen tacaren tama tunor era, machi cꞌani insutpa inche otronyajr”, che uyaret, entonces cꞌumpen tacar siete veces ubꞌan, che e Jesús.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Pues entonces ojronobꞌ e apostolobꞌ taca Cawinquirar y che:
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Entonces e Jesús che:
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Entonces ojron e Jesús y che:
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Machi, porque lo que cꞌani oꞌjron e patrón jax era: “Ustes e comida wacchetaca porque nen cꞌani inweꞌ. Conda acꞌapa incꞌuxi tunor lo que incꞌani nen, net erer iweꞌ”, che e patrón uyare uman.
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Y conda acꞌapa aweꞌ e patrón era ¿cꞌani ca utattzꞌi uman umen que uche lo que tzacarna? Machi.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Y bꞌan ixto nox ubꞌan, conda acꞌapa iche tunor lo que arobꞌnox tuaꞌ iche umen e Dios, nox ucꞌani tuaꞌ iware cocha era y che: “Non manon tuaꞌ e Dios xeꞌ imbꞌijc taca cacꞌampibꞌir tut porque majax meyra war cache, ajtaca lo que arobꞌnon tuaꞌ cache war cache non”, che e Jesús.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Pues warto axin e Jesús tama e bꞌir tuaꞌ acꞌotoy tama e chinam Jerusalem, y tamar era war unumse e departamento Samaria y e departamento Galilea.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Y conda war acꞌotoy tama utiꞌ inteꞌ aldea, locꞌoy tajwina umen diez winicobꞌ xeꞌ ajmuacobꞌ taca e sian chec xeꞌ ucꞌabꞌa lepra, pero machi cꞌotoyobꞌ tut e Jesús sino que
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 cay aruobꞌ taca inteꞌ nuxi nuc y chenobꞌ:
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Y conda irnobꞌ umen e Jesús ojron jaxir y che:
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Entonces inteꞌ tujamobꞌ cay uwira que cꞌapa ojri tunor e sian chec tut, y tamar era sutpa ixin tut e Jesús y war utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios taca inteꞌ nuxi nuc.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Y ixin cotuan tut e Jesús y pacwan esto tut e rum tuaꞌ uyajcꞌu gracias. Y e winic era tuaꞌ e departamento Samaria.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Entonces ojron e Jesús y che:
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Ajtaca e choquem winic era xeꞌ sutpa yopa tuaꞌ utattzꞌi ucꞌabꞌa e Dios tamar lo uche tamarobꞌ. Y e inmojr nueve xeꞌ tzꞌacpesnobꞌ, ¿tiaꞌ quetpobꞌ jaxirobꞌ? che e Jesús.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Entonces e Jesús uyare e winic y che:
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Pues entonces e fariseobꞌ cay uyubꞌiobꞌ tuaꞌ e Jesús que tucꞌa día tuaꞌ watar Catata Dios tuaꞌ acꞌotori tara tor e rum. Y jaxir uyare y che:
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Mamajchi tuaꞌ oꞌjron y che: “Tara turu uchinam e Dios”, o que: “Yajaꞌ turu uchinam e Dios”, porque ya turu uchinam e Dios tiut nox, che e Jesús.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Entonces e Jesús uyare uyajcanuarobꞌ y che:
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Y ayan tin e cꞌani ayopa tiut xeꞌ tuaꞌ uyareox cocha era y che: “Tara turu Uyunen e winic war acꞌotori tujor tunor e gente”, o que: “Yajaꞌ turu Uyunen e winic war acꞌotori.” Pero ira ixixin iwira, y nien machi tuaꞌ ixixin tupatobꞌ.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Porque bꞌan cocha iwira eijbꞌi ut e qꞌuin xeꞌ ujanchꞌacnes axin tunor ut e qꞌuin, bꞌan ixto tuaꞌ iwiren nen xeꞌ Uyunenen e winic conda acꞌotoy e día tuaꞌ insutpa waten otronyajr.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Pero era ucꞌani tuaꞌ innumse nibꞌa meyra taca e cꞌuxner y cꞌani axejbꞌna niut umen tunor e gente xeꞌ turobꞌ tara tor e rum.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Bꞌan cocha numuy tama e onian tiempo conda turu ani e Noé y bꞌan tuaꞌ anumuy tama e día conda cꞌani insutpa waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Porque tama utiempo e Noé e gente war awiobꞌ, war oychꞌiobꞌ, war anujbꞌiobꞌ, y war anujbꞌiobꞌ taca otronteꞌ, y war ubꞌijnuobꞌ que imbꞌutz tunor este que cꞌotoy e día conda e Noé ixin ochoy tama e nuxi barco, y cay cꞌaxi e jajar y cay tꞌabꞌay e jaꞌ este que bꞌutcꞌa tunor or e rum y e gente war aruobꞌ, y war anujxiobꞌ y cꞌoyobꞌ muctzꞌa ixiobꞌ chamayobꞌ.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Y bꞌan numuy tama e onian tiempo conda turu ani inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Lot; e gente war awiobꞌ, war oychꞌiobꞌ, war amanuobꞌ, war achonmobꞌ, war apacmobꞌ, y war uche uyototobꞌ.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Pero tama e día conda locꞌoy e Lot tama e chinam Sodoma tiaꞌ chena meyra mabꞌambꞌanir cay cꞌaxi e cꞌajc tari tut e qꞌuin taca e tun xeꞌ ayan e cꞌajc tar xeꞌ ojri tujor tunor e gente, y cꞌapa puruy chamay tunorobꞌ.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Y bꞌan ixto tuaꞌ anumuy tama tunor e gente tama tunor or e rum conda acꞌotoy e día conda inchecta waten nen xeꞌ Uyunenen e winic otronyajr.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 ’Y tama e día yajaꞌ tunor e gente ucꞌani tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni tut e nuxi qꞌuijnar xeꞌ tuaꞌ watar tama ujorobꞌ. Y tamar era jay ayan inteꞌ winic xeꞌ war apatna tujor uyotot machix tuaꞌ ecmay oꞌchoy tama uyotot tuaꞌ ulocse lo que ayan macu. Y jay ayan inteꞌ winic xeꞌ war apatna tama uchor machix tuaꞌ asutpa acꞌotoy tama uyotot.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Bꞌijnunic tamar uwixcar e Lot xeꞌ motor que arobꞌna tuaꞌ alocꞌoy aꞌjni y que machi ani tuaꞌ asutpa achꞌujcsan tupat, pero cocha bꞌan uche jaxir sutpa tun y atzꞌam y chamay.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Tin e cꞌani ucorpes ucuxtar axin asatpa, pero tin e axin usati ucuxtar cꞌani acorpesna.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Cꞌani inwareox era que tama e acbꞌar yajaꞌ bꞌajcꞌat chꞌar chateꞌ gente tama inteꞌ chꞌacteꞌ, inteꞌ tuaꞌ aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin y inteꞌ tuaꞌ aquetpa.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Bꞌajcꞌat chateꞌ ixictac war oychꞌuobꞌ, inteꞌ tuaꞌ aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin, y inteꞌ aquetpa.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Bꞌajcꞌat war apatnobꞌ chateꞌ winicobꞌ tama inteꞌ chor, inteꞌ tuaꞌ aqꞌuejcha axin tut e qꞌuin, y inteꞌ aquetpa, che e Jesús.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Pero conda uyajcanuarobꞌ uyubꞌiobꞌ tunor era, upejcobꞌ Cawinquirar y che:
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?