Gênesis 32

CAA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues entonces locꞌoy e Jacob taca ufamilia tuaꞌ asutpa axin esto tama ulugar, y conda war axin tor e bꞌir tajwina umen cora angelobꞌ tuaꞌ e Dios.
1 Jacó também seguiu o seu caminho, e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Y conda uwira e angelobꞌ ojron e Jacob y che: “Jax era e lugar tiaꞌ usoldadobꞌ e Dios umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tama e acbꞌar”, che e Jacob. Y tamar era uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar Mahanaim xeꞌ war che “Chateꞌ lugar tiaꞌ aquetpobꞌ tama inteꞌ acbꞌar”.
2 E Jacó disse, quando os viu: Este é o exército de Deus. E chamou aquele lugar Maanaim.
3 Y de allí e Jacob uyebꞌta ixin cora umanobꞌ tut usacun xeꞌ jax e Esaú xeꞌ turu tama e lugar Seír xeꞌ jax e lugar tuaꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Edom tuaꞌ uyare e Esaú que cꞌani acꞌotoy e Jacob.
3 E enviou Jacó mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom.
4 Y e Jacob uyare umanobꞌ tuaꞌ uchecsu inteꞌ ojroner tut e Esaú y che: “Cꞌani cawaret que ebꞌtana tarion umen aman xeꞌ jax awijtzꞌin Jacob tuaꞌ cawaret que jaxir quetpa turuan tama uyotot e Labán tunor e tiempo desde que locꞌoy tara.
4 E ordenou-lhes, dizendo: Assim direis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e me detive lá até agora;
5 Y uyebꞌta tarion tuaꞌ cawaret que jaxir ayan meyra uwacax, y meyra uchij, y meyra uyoveja, y que ayan meyra umanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y meyra umanobꞌ xeꞌ ixictac. Pues war uyebꞌta watar e checsuyaj era toit tuaꞌ uwira jay iꞌxin itzay ani achꞌami”, xeꞌ quetpa tuaꞌ achecsuna umen umanobꞌ e Jacob tut e Esaú.
5 E tenho bois e jumentos, ovelhas, e servos e servas; e enviei para o anunciar a meu senhor, para que ache graça em teus olhos.
6 Entonces conda umanobꞌ e Jacob cꞌapa uchecsu tunor e ojroner era tut e Esaú sutpa cꞌotoyobꞌ tut jaxir otronyajr, y uyareobꞌ cocha era y chenobꞌ:
6 E os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; e também ele vem para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Entonces conda e Jacob uyubꞌi tunor era cay bꞌacta y cay ubꞌijnu meyra. Y tamar era cay uxere tunor e winicobꞌ y e ixictac xeꞌ turobꞌ tacar tama chateꞌ grupo. Y cay uxere ubꞌan tunor e oveja y tunor e wacax y tunor e camello tuaꞌ aquetpa chateꞌ grupo.
7 Então Jacó temeu muito e angustiou-se; e repartiu o povo que com ele estava, e as ovelhas, e as vacas, e os camelos, em dois bandos.
8 Pues jaxir war ubꞌijnu cocha era y che: “Jay e Esaú war aqꞌuijna conda utajwi ubꞌa taca inteꞌ grupo este que axin uche e tzꞌojyir tacarobꞌ, entonces intex grupo ererto alocꞌoy ajniobꞌ tut”, xeꞌ ubꞌijnu e Jacob.
8 Porque dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Entonces e Jacob cay ucꞌajti taca e Dios y che: “Niwinquiraret Dios xeꞌ ujtzna oit umen nitata viejo Abraham y umen nitata Isaac, pues jax net xeꞌ awaren que ucꞌani tuaꞌ insutpa waten otronyajr esto tama nilugar xeꞌ jax e lugar tiaꞌ turobꞌ tunor nifamilia. Y jax net xeꞌ cay awaren que cꞌani atacren tuaꞌ alocꞌoy imbꞌutz tunor tama nicuxtar.
9 Disse mais Jacó: Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o Senhor, que me disseste: Torna-te à tua terra, e a tua parentela, e far-te-ei bem;
10 Ma tawaren tuaꞌ inchꞌami tunor e tacarsiaj y e cꞌunersiaj lo que cay awajqꞌuen era. Pues conda numuyen ixien tama e xucur Jordán tuaꞌ inxin esto tama e lugar Padán-aram matucꞌa ayan tacaren, sino que jax taca inteꞌ bordón xeꞌ qꞌuecher nimener. Pero coner ayan meyra lo que ayan tanibꞌa este que ayan meyra gente y meyra aracꞌobꞌ este que axin aquetpobꞌ chateꞌ nuxi grupo.
10 Menor sou eu que todas as beneficências, e que toda a fidelidade que fizeste ao teu servo; porque com meu cajado passei este Jordão, e agora me tornei em dois bandos.
11 Cꞌani incꞌajti tacaret tuaꞌ acorpesen tama ucꞌabꞌ nisacun Esaú. Pues war imbꞌacta que jaxir axin watar uchamsen taca tunor e ixictac y e maxtacobꞌ.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú; porque eu o temo; porventura não venha, e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Pero net cay awaren que san tuaꞌ ache alocꞌoy imbꞌutz tunor tama nicuxtar, y que tunor nichꞌajnarir axin abꞌoro meyra este que axin aquetpa bꞌan cocha e jiꞌ lo que ayan tutiꞌ e nuxi jaꞌ este que mamajchi uyubꞌi utziqui”, che e Jacob uyare Cawinquirar Dios.
12 E tu o disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Entonces e Jacob quetpa yajaꞌ taca tuaꞌ awayan. Y conda sacojpa cay usicbꞌa tucꞌa regalo erer uyajcꞌu usacun Esaú tamar lo que ayan tacar.
13 E passou ali aquela noite; e tomou do que lhe veio à sua mão, um presente para seu irmão Esaú:
14 Y cay usicbꞌa 200 utuꞌ chivo, y veinte utata chivo, y 200 utuꞌ oveja, veinte utata oveja.
14 Duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 Y usicbꞌa treinta utuꞌ camello xeꞌ intocto cuxpa uyarobꞌ, cuarenta utuꞌ wacax y diez utata wacax y veinte utuꞌ chij y diez utata chij.
15 Trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos; vinte jumentas e dez jumentinhos;
16 Y de allí e Jacob uyare cora umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ xeꞌ xerbꞌir umener, y uyare otro inmojr umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ intex grupo aracꞌobꞌ. Entonces uyare umanobꞌ xeꞌ war ucojcobꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ y che:
16 E deu-os na mão dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre rebanho e rebanho.
17 Entonces ojron e Jacob taca inteꞌ uman xeꞌ war axin bꞌajxan tut e inmojr y che:
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar, e te perguntar, dizendo: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Aren cocha era y che: ‘Niwinquiret Esaú, jax era inteꞌ regalo tabꞌa xeꞌ ebꞌtana tari umen e Jacob xeꞌ jax aman. Y jaxir war watar ticapat ubꞌan,’ bꞌan tuaꞌ aware, che e Jacob uyare uman.
18 Então dirás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú; e eis que ele mesmo vem também atrás de nós.
19 Y bꞌan uchecsu tut e inmojr manobꞌ xeꞌ war uqꞌueche axiobꞌ inteꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ xeꞌ warto watobꞌ tupat e bꞌajxan grupo aracꞌobꞌ era. Pues uyare cocha era y che:
19 E ordenou também ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás dos rebanhos, dizendo: Conforme a esta mesma palavra falareis a Esaú, quando o achardes.
20 y che: ‘Pues e Jacob xeꞌ jax aman war watar ticapat,’ bꞌan tuaꞌ iware e Esaú, che e Jacob tut umanobꞌ.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Eu o aplacarei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Y bꞌan cocha era e Jacob uyebꞌta ixin tunor e sijpar lo que quetpa tuaꞌ ajcꞌuna e Esaú. Pero jaxir taca ufamilia quetpobꞌ yajaꞌ taca tuyejtzꞌer e xucur Jaboc tuaꞌ awayanobꞌ tama e acbꞌar era.
21 Assim, passou o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Entonces tama uyuxin e acbꞌar achpa e Jacob y ubꞌixqꞌues e chateꞌ uwixcarobꞌ taca e chateꞌ umanobꞌ y e once uyunenobꞌ, y uyare tuaꞌ anumuyobꞌ teinxejr e xucur Jaboc era tiaꞌ majax intam e jaꞌ.
22 E levantou-se aquela mesma noite, e tomou as suas duas mulheres, e as suas duas servas, e os seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Y uyare umanobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tunor lo que ayan tuaꞌ ubꞌan.
23 E tomou-os e fê-los passar o ribeiro; e fez passar tudo o que tinha.
24 Pero e Jacob quetpa ubꞌajner yajaꞌ taca. Y tamarto e acbꞌar era checta inteꞌ winic tut y cay uchiobꞌ e fuerza tuaꞌ ucucru ubꞌobꞌ este que sacojpa.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutou com ele um homem, até que a alva subiu.
25 Y eixna uchiobꞌ e tzꞌojyir era y conda e winic uwira que aqꞌuecꞌo e Jacob y que machi obꞌna ucucru, entonces uyobꞌi e Jacob tama ut uyaꞌ y e bꞌac era jotzpa locꞌoy tor ubꞌaquer.
25 E vendo este que não prevalecia contra ele, tocou a juntura de sua coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, lutando com ele.
26 Entonces e winic uyare e Jacob cocha era y che:
26 E disse: Deixa-me ir, porque já a alva subiu. Porém ele disse: Não te deixarei ir, se não me abençoares.
27 Entonces ojron e winic y che:
27 E disse-lhe: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Entonces ojron e winic y che:
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens, e prevaleceste.
29 Entonces ojron e Jacob y che:
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dá-me, peço-te, a saber o teu nome. E disse: Por que perguntas pelo meu nome? E abençoou-o ali.
30 Y e Jacob uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era Penuel xeꞌ che “Ut e Dios”, y ojron cocha era y che: “Motor que cꞌapa inwira ut e Dios, pero bꞌixirento”, che e Jacob.
30 E chamou Jacó o nome daquele lugar Peniel, porque dizia: Tenho visto a Deus face a face, e a minha alma foi salva.
31 Pues conda e Jacob achpa tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar Penuel era, war atobꞌoy e qꞌuin. Pero cocha war acꞌuxun meyra or ubꞌaquer intaca acojxiꞌ axana.
31 E saiu-lhe o sol, quando passou a Peniel; e manquejava da sua coxa.
32 Y tamar era esto coner tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Israel machi ucꞌuxiobꞌ e chich lo que ayan tama ut uyaꞌ inteꞌ arac, cocha jax e chich era xeꞌ quetpa yobꞌorbꞌir tama e Jacob.
32 Por isso os filhos de Israel não comem o nervo encolhido, que está sobre a juntura da coxa, até o dia de hoje; porquanto tocara a juntura da coxa de Jacó no nervo encolhido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra