Gênesis 32

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces locꞌoy e Jacob taca ufamilia tuaꞌ asutpa axin esto tama ulugar, y conda war axin tor e bꞌir tajwina umen cora angelobꞌ tuaꞌ e Dios.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Y conda uwira e angelobꞌ ojron e Jacob y che: “Jax era e lugar tiaꞌ usoldadobꞌ e Dios umorojse ubꞌobꞌ tuaꞌ aquetpobꞌ tama e acbꞌar”, che e Jacob. Y tamar era uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar Mahanaim xeꞌ war che “Chateꞌ lugar tiaꞌ aquetpobꞌ tama inteꞌ acbꞌar”.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Y de allí e Jacob uyebꞌta ixin cora umanobꞌ tut usacun xeꞌ jax e Esaú xeꞌ turu tama e lugar Seír xeꞌ jax e lugar tuaꞌ tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Edom tuaꞌ uyare e Esaú que cꞌani acꞌotoy e Jacob.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Y e Jacob uyare umanobꞌ tuaꞌ uchecsu inteꞌ ojroner tut e Esaú y che: “Cꞌani cawaret que ebꞌtana tarion umen aman xeꞌ jax awijtzꞌin Jacob tuaꞌ cawaret que jaxir quetpa turuan tama uyotot e Labán tunor e tiempo desde que locꞌoy tara.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Y uyebꞌta tarion tuaꞌ cawaret que jaxir ayan meyra uwacax, y meyra uchij, y meyra uyoveja, y que ayan meyra umanobꞌ xeꞌ winicobꞌ y meyra umanobꞌ xeꞌ ixictac. Pues war uyebꞌta watar e checsuyaj era toit tuaꞌ uwira jay iꞌxin itzay ani achꞌami”, xeꞌ quetpa tuaꞌ achecsuna umen umanobꞌ e Jacob tut e Esaú.
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Entonces conda umanobꞌ e Jacob cꞌapa uchecsu tunor e ojroner era tut e Esaú sutpa cꞌotoyobꞌ tut jaxir otronyajr, y uyareobꞌ cocha era y chenobꞌ:
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Entonces conda e Jacob uyubꞌi tunor era cay bꞌacta y cay ubꞌijnu meyra. Y tamar era cay uxere tunor e winicobꞌ y e ixictac xeꞌ turobꞌ tacar tama chateꞌ grupo. Y cay uxere ubꞌan tunor e oveja y tunor e wacax y tunor e camello tuaꞌ aquetpa chateꞌ grupo.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Pues jaxir war ubꞌijnu cocha era y che: “Jay e Esaú war aqꞌuijna conda utajwi ubꞌa taca inteꞌ grupo este que axin uche e tzꞌojyir tacarobꞌ, entonces intex grupo ererto alocꞌoy ajniobꞌ tut”, xeꞌ ubꞌijnu e Jacob.
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Entonces e Jacob cay ucꞌajti taca e Dios y che: “Niwinquiraret Dios xeꞌ ujtzna oit umen nitata viejo Abraham y umen nitata Isaac, pues jax net xeꞌ awaren que ucꞌani tuaꞌ insutpa waten otronyajr esto tama nilugar xeꞌ jax e lugar tiaꞌ turobꞌ tunor nifamilia. Y jax net xeꞌ cay awaren que cꞌani atacren tuaꞌ alocꞌoy imbꞌutz tunor tama nicuxtar.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Ma tawaren tuaꞌ inchꞌami tunor e tacarsiaj y e cꞌunersiaj lo que cay awajqꞌuen era. Pues conda numuyen ixien tama e xucur Jordán tuaꞌ inxin esto tama e lugar Padán-aram matucꞌa ayan tacaren, sino que jax taca inteꞌ bordón xeꞌ qꞌuecher nimener. Pero coner ayan meyra lo que ayan tanibꞌa este que ayan meyra gente y meyra aracꞌobꞌ este que axin aquetpobꞌ chateꞌ nuxi grupo.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Cꞌani incꞌajti tacaret tuaꞌ acorpesen tama ucꞌabꞌ nisacun Esaú. Pues war imbꞌacta que jaxir axin watar uchamsen taca tunor e ixictac y e maxtacobꞌ.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Pero net cay awaren que san tuaꞌ ache alocꞌoy imbꞌutz tunor tama nicuxtar, y que tunor nichꞌajnarir axin abꞌoro meyra este que axin aquetpa bꞌan cocha e jiꞌ lo que ayan tutiꞌ e nuxi jaꞌ este que mamajchi uyubꞌi utziqui”, che e Jacob uyare Cawinquirar Dios.
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Entonces e Jacob quetpa yajaꞌ taca tuaꞌ awayan. Y conda sacojpa cay usicbꞌa tucꞌa regalo erer uyajcꞌu usacun Esaú tamar lo que ayan tacar.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Y cay usicbꞌa 200 utuꞌ chivo, y veinte utata chivo, y 200 utuꞌ oveja, veinte utata oveja.
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 Y usicbꞌa treinta utuꞌ camello xeꞌ intocto cuxpa uyarobꞌ, cuarenta utuꞌ wacax y diez utata wacax y veinte utuꞌ chij y diez utata chij.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Y de allí e Jacob uyare cora umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ xeꞌ xerbꞌir umener, y uyare otro inmojr umanobꞌ tuaꞌ ucojcobꞌ intex grupo aracꞌobꞌ. Entonces uyare umanobꞌ xeꞌ war ucojcobꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ y che:
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Entonces ojron e Jacob taca inteꞌ uman xeꞌ war axin bꞌajxan tut e inmojr y che:
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 Aren cocha era y che: ‘Niwinquiret Esaú, jax era inteꞌ regalo tabꞌa xeꞌ ebꞌtana tari umen e Jacob xeꞌ jax aman. Y jaxir war watar ticapat ubꞌan,’ bꞌan tuaꞌ aware, che e Jacob uyare uman.
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Y bꞌan uchecsu tut e inmojr manobꞌ xeꞌ war uqꞌueche axiobꞌ inteꞌ inteꞌ grupo aracꞌobꞌ xeꞌ warto watobꞌ tupat e bꞌajxan grupo aracꞌobꞌ era. Pues uyare cocha era y che:
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 y che: ‘Pues e Jacob xeꞌ jax aman war watar ticapat,’ bꞌan tuaꞌ iware e Esaú, che e Jacob tut umanobꞌ.
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Y bꞌan cocha era e Jacob uyebꞌta ixin tunor e sijpar lo que quetpa tuaꞌ ajcꞌuna e Esaú. Pero jaxir taca ufamilia quetpobꞌ yajaꞌ taca tuyejtzꞌer e xucur Jaboc tuaꞌ awayanobꞌ tama e acbꞌar era.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Entonces tama uyuxin e acbꞌar achpa e Jacob y ubꞌixqꞌues e chateꞌ uwixcarobꞌ taca e chateꞌ umanobꞌ y e once uyunenobꞌ, y uyare tuaꞌ anumuyobꞌ teinxejr e xucur Jaboc era tiaꞌ majax intam e jaꞌ.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Y uyare umanobꞌ tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tunor lo que ayan tuaꞌ ubꞌan.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Pero e Jacob quetpa ubꞌajner yajaꞌ taca. Y tamarto e acbꞌar era checta inteꞌ winic tut y cay uchiobꞌ e fuerza tuaꞌ ucucru ubꞌobꞌ este que sacojpa.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Y eixna uchiobꞌ e tzꞌojyir era y conda e winic uwira que aqꞌuecꞌo e Jacob y que machi obꞌna ucucru, entonces uyobꞌi e Jacob tama ut uyaꞌ y e bꞌac era jotzpa locꞌoy tor ubꞌaquer.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Entonces e winic uyare e Jacob cocha era y che:
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Entonces ojron e winic y che:
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Entonces ojron e winic y che:
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Entonces ojron e Jacob y che:
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Y e Jacob uturbꞌa ucꞌabꞌa e lugar era Penuel xeꞌ che “Ut e Dios”, y ojron cocha era y che: “Motor que cꞌapa inwira ut e Dios, pero bꞌixirento”, che e Jacob.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Pues conda e Jacob achpa tuaꞌ alocꞌoy tama e lugar Penuel era, war atobꞌoy e qꞌuin. Pero cocha war acꞌuxun meyra or ubꞌaquer intaca acojxiꞌ axana.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Y tamar era esto coner tin e tuobꞌ uchꞌajnarir e Israel machi ucꞌuxiobꞌ e chich lo que ayan tama ut uyaꞌ inteꞌ arac, cocha jax e chich era xeꞌ quetpa yobꞌorbꞌir tama e Jacob.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra