Atos 9

CAA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Pues entonces e Saulo machi war uyacta uqꞌuijnar upater tunor tin e war axanobꞌ tama ubꞌir Cawinquirar este que war ubꞌajcꞌusiobꞌ que cꞌani uchamsiobꞌ. Y tamar era ixin e Saulo tuaꞌ oꞌjron taca uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 tuaꞌ ucꞌajti cora carta tuaꞌ aꞌjcꞌuna e cꞌotorer tuaꞌ ucachi uqꞌuechiobꞌ axin tama e cárcel tama e chinam Jerusalem tunor tin e utajwi xeꞌ war axanobꞌ tama ubꞌir e Cristo, motor jay winicobꞌ o motor jay ixictac ubꞌan. Y tamar era ajcꞌuna inteꞌ carta umen uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tuaꞌ uqꞌueche axin tacar tuaꞌ uwirse e winicobꞌ tama e sian sinagoga lo que ayan tama e chinam Damasco.
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Entonces war axana e Saulo tama e bꞌir, y conda tuix acꞌotoy tama e chinam Damasco wacchetaca checta inteꞌ nuxi janchꞌaquenar tut e qꞌuin, bꞌan cocha e janchꞌaquenar conda eijbꞌi ut e qꞌuin. Pero machi tajpa wacchetaca sino que intaca quetpa e nuxi cꞌajc era tut e qꞌuin xeꞌ war ujanchꞌacnes tunor or e lugar tiaꞌ turu jaxir.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Entonces e Saulo cucrema tut e rum y cay uyubꞌi inteꞌ nuc xeꞌ ojron tacar y che:
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Entonces ojron e Saulo y uyubꞌi tuaꞌ tin e war oꞌjron tama e janchꞌaquenar era y che:
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Pero e Saulo war achincha taca e bꞌajcꞌut y cay ojron otronyajr y che:
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Pero e winicobꞌ xeꞌ war axanobꞌ taca e Saulo tama uxambꞌar era intaca quetpobꞌ wawanobꞌ y machi ojronobꞌ umen e bꞌajcꞌut. Intaca war uyubꞌiobꞌ e ojroner pero machi uwirobꞌ chi.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Entonces e Saulo achpa tiaꞌ cucrema tut e rum, pero conda cay uyerojse unacꞌut machi eꞌron. Y umen que machi eꞌron era, cay chujca tama ucꞌabꞌ umen tin e war axanobꞌ tacar tuaꞌ uqꞌuechiobꞌ axin tuaꞌ acꞌotoy esto tama e chinam Damasco.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Y conda cꞌotoy intaca turuan uxteꞌ día. Machi eꞌron, machi weꞌ, y nien matucꞌa uyuchꞌi. Bꞌan taca turuan.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Pues entonces tama e chinam Damasco ayan inteꞌ ajcꞌupesiaj xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías. Y jaxir irsena inteꞌ umayjut tiaꞌ uwira Cawinquirar xeꞌ oꞌjron tacar y che:
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Y ojron Cawinquirar y che:
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Y jaxir ayan inteꞌ umayjut ubꞌan, y tama umayjut uwira que ayan inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Ananías xeꞌ jax net xeꞌ iyochoy tama e otot tiaꞌ turu, y tamar umayjut era uwira que net war apacbꞌu acꞌabꞌ tama ujor. Y tamar era jaxir uyubꞌi eꞌron otronyajr. Bꞌan che Cawinquirar uyare e Ananías.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Pero e Ananías conda cꞌapa uyubꞌi e ojroner era, ojron otronyajr y che:
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Y era tari esto tama cachinam tara taca ucꞌotorer uwinquir e inmojr sacerdotiobꞌ tama e chinam Jerusalem tuaꞌ uyubꞌi uqꞌueche axin tama e cárcel tunor tin e axin utajwi xeꞌ war upejca acꞌabꞌa, che e Ananías.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Pero ojron Cawinquirar otronyajr y che:
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Y nen cꞌani inxin inwirse cobꞌa tuaꞌ unumse ubꞌa umen que war axana tama nibꞌir nen. Bꞌan che Cawinquirar uyare e Ananías tama umayjut.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Entonces ixin e Ananías uche bꞌan taca cocha arobꞌna umen Cawinquirar y ixin esto tiaꞌ turu e Saulo. Y conda ochoy tama e otot ixin upacbꞌu ucꞌabꞌ tama ujor e Saulo y che:
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Y wacchetaca ojri tama unacꞌut lo que bꞌan cocha usujr e chay, y tamar era uyubꞌi eꞌron otronyajr. Entonces achpa e Saulo y ixin chꞌujya.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Y de allí ixin cay weꞌ. Y tamar era qꞌuecꞌo otronyajr y quetpa cora día taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama e chinam Damasco.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Pues entonces tama e día era e Saulo cay uchecsu ucꞌabꞌa e Jesús tama e sian sinagoga, y war uyare e gente que e Jesús jax Uyunen e Dios.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Y tunor tin e uyubꞌi uyojroner war ubꞌijnu uwira y chenobꞌ:
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Pero e Saulo war uchecsu tut e gente axin taca inteꞌ nuxi tzayer que e Jesús jax e Cristo este que cꞌapa ucucru taca uyojroner tunor tin e tuobꞌ e Israel xeꞌ turobꞌ tama e chinam Damasco. Y jaxirobꞌ machi unatobꞌ tucꞌa tuaꞌ oꞌjronobꞌ otronyajr.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Pues conda cꞌapa numuy meyra día, e gente tuaꞌ e Israel cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani uchamsiobꞌ e Saulo.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Pero e Saulo cꞌotoy unata tucꞌa war ubꞌijnuobꞌ era. Pero cocha e gente era xeꞌ tuobꞌ e Israel cꞌani utajwiobꞌ e Saulo, cay ucojcobꞌ tunor e nuxi puerta lo que ayan tama e nuxi macteꞌ xeꞌ petzbꞌir tun xeꞌ xojybꞌir macar e chinam era tamar. Y bꞌan war uchiobꞌ tama e día y acbꞌar ubꞌan, cꞌani uwirobꞌ jay erer utajwiobꞌ e Saulo.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Pero tin e war acꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar, cocha war uyajta ut e Saulo, uturbꞌobꞌ tama inteꞌ nuxi chiquiꞌ y ucachiobꞌ taca inteꞌ lazo, y unumsiobꞌ tama inteꞌ chꞌen tama e nuxi macteꞌ era lo que ayan tama utiꞌ e chinam, y uyemsiobꞌ este que cꞌaxi tut e rum tama inxejr e macteꞌ. Y bꞌan ixto cocha era locꞌoy ajni e Saulo. Machi tajwina umen e gente tuaꞌ e Israel xeꞌ cꞌani ani uchamsiobꞌ.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Pues entonces e Saulo ixin esto tama e chinam Jerusalem. Y conda cꞌotoy cꞌani ani umorojse ubꞌa taca e inmojr ajcꞌupesiajobꞌ tama e Jesús, pero e ajcꞌupesiajobꞌ era war abꞌactobꞌ y machi cꞌani umorojse ubꞌobꞌ tacar porque machi war ucꞌupsiobꞌ jay jaxir jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tama e Jesús coner.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Pero e hermano Bernabé uqꞌueche ixin e Saulo tut e apostolobꞌ. Y cay uyare e apostolobꞌ que e Saulo uwira ut Cawinquirar tama inteꞌ umayjut conda war axana tama e bꞌir. Y cay uyare que Cawinquirar ojron tamar, y que e Saulo cay uchecsu ucꞌabꞌa e Jesús tama e chinam Damasco taca inteꞌ tzayer.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Entonces e Saulo quetpa taca e apostolobꞌ era, cora cora war axin tama e chinam Jerusalem. Y war uchecsu uyojroner e Dios taca inteꞌ nuxi tzayer tama ucꞌabꞌa Cawinquirar
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 y war upejca e winicobꞌ xeꞌ tuobꞌ e Israel xeꞌ ojronobꞌ tama e ojroner griego, y war ojron tamar uyojroner e Dios este que cay uqꞌuijnes e winicobꞌ era. Y tamar era e winicobꞌ era cay ubꞌijnuobꞌ que cꞌani uchamsiobꞌ e Saulo.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Pero conda e ajcꞌupesiajobꞌ cay unatobꞌ que e gente tuaꞌ e Israel war ubꞌijnuobꞌ tuaꞌ uchamsiobꞌ e Saulo, uqꞌuechiobꞌ ixin esto tama e chinam Cesarea. Y de allí uyare tuaꞌ axin esto tama e chinam Tarso.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Y tamar era numuy inteꞌ tiempo conda ayan e jiriar tama tunor e sian grupo ajcꞌupesiajobꞌ tama Cawinquirar xeꞌ turobꞌ tama tunor e departamento Judea. Y bꞌan ubꞌan tama tunor e departamento Galilea, y tama tunor e departamento Samaria. Y war aqꞌuecꞌo inteꞌ inteꞌ ajcꞌupesiaj y war abꞌoruobꞌ tunor e grupo ajcꞌupesiajobꞌ taca utacarsiaj Unawalir e Dios. Y tunor e ajcꞌupesiajobꞌ war acꞌupseyanobꞌ tut e Dios.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Pues entonces e Pedro war axana tic taca tuaꞌ uwarajse tunor tin e war acꞌupseyanobꞌ tama e Jesús, y tamar era ixin tuaꞌ uwarajse tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e chinam Lida ubꞌan.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Y tama e chinam era utajwi inteꞌ winic xeꞌ ucꞌabꞌa Eneas. Y e winic era ayix ocho año que chꞌar tama uchꞌacteꞌ umen que chamen ucuerpo.
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 Entonces e Pedro ojron taca e winic y che:
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Y tunor e gente xeꞌ turuan tama e chinam Lida y tama e chinam Sarón uwirobꞌ lo que numuy tama e Eneas. Y tamar era uyactobꞌ tunor e onian bꞌijnusiaj tuobꞌ y cay xanobꞌ tama ubꞌir Cawinquirar.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Pues tama e tiempo era ayan inteꞌ ixic xeꞌ jax inteꞌ ajcꞌupesiaj tama e Cristo xeꞌ turu tama e chinam Jope. Y e ixic era ucꞌabꞌa Tabita, pero tama e ojroner griego ucꞌabꞌa Dorcas. Pues e ixic era cay uche meyra lo que imbꞌutz tut tunor e gente, y war axana war utacre inteꞌ inteꞌ tin e matucꞌa ayan tuobꞌ.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Y tama e tiempo era muacran e Dorcas y chamay. Entonces uyatesobꞌ ucuerpo y uturbꞌobꞌ tama inteꞌ cuarto tama inteꞌ otot xeꞌ más tichan, y yajaꞌ tichan ixin uchꞌabꞌuobꞌ ucuerpo.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Y tunor tin e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo xeꞌ turobꞌ tama e chinam Jope era war unatobꞌ que turu e Pedro tama e chinam Lida xeꞌ majax innajt tutobꞌ y que erer acꞌotoy jaxir tuaꞌ ucꞌajti taca e Dios tuaꞌ asutpa abꞌixcꞌa e Dorcas. Y tamar era uyebꞌta ixiobꞌ chateꞌ winicobꞌ tuaꞌ usicbꞌobꞌ e Pedro. Y conda cꞌotoyobꞌ tut e Pedro, cay uyareobꞌ y chenobꞌ cocha era:
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Entonces locꞌoy e Pedro y ixin tacarobꞌ. Y conda cꞌotoyobꞌ esto tama e otot tiaꞌ chꞌar e chamen era xeꞌ jax e Dorcas, uqꞌuechiobꞌ ixin e Pedro tama e cuarto tiaꞌ chꞌar ucuerpo e ixic era. Y yajaꞌ ayan e sian ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ xeꞌ war acotuanobꞌ tut ucuerpo e ixic war aruobꞌ. Y cay uwirsiobꞌ e Pedro tunor e sian bꞌujc lo que chembꞌir umen e Dorcas conda turuto ani.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Y de allí e Pedro uyare tunor e gente tuaꞌ alocꞌoyobꞌ macuir e cuarto era. Entonces conda quetpa ubꞌajner taca ucuerpo e ixic, cotuan y cay ucꞌajti taca e Dios. Entonces uchꞌujcu uwira ut e chamen ixic y che cocha era:
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Entonces e Pedro uchuqui ucꞌabꞌ y cay utacre tuaꞌ aꞌchpa awawan e ixic, y de allí upejca e ajcꞌupesiajobꞌ tama e Cristo y tunor e sian ixictac xeꞌ chamen uviejobꞌ y uwirse tunorobꞌ que sutpa bꞌixcꞌa e ixic xeꞌ chamen ani.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Y cay natanwa umen tunor e gente tama e chinam Jope y tama tunor or lugar yajaꞌ lo que numuy tama e ixic era. Y tamar era meyra gente cay cꞌupseyanobꞌ tama Cawinquirar.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Y e Pedro quetpa cora día tama e chinam era tama uyotot e Simón xeꞌ jax inteꞌ winic xeꞌ unata uyustes e qꞌuewer.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra