2 Timóteo 4

CAA vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Pues entonces Timoteo, ayan lo que cꞌani inwaret tut Catata Dios y tut e Cristo Jesús xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ utoyi uyeror ut tunor tin e bꞌixir y tunor tin e chamen ubꞌan, y xeꞌ tuaꞌ axin acꞌotori tara tor e rum conda achecta watar otronyajr. Pues lo que cꞌani inwaret jax era:
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu reino,
2 Checsun uyojroner e Dios, y quetpen turix tuaꞌ achecsu uyojroner e Dios conda uyubꞌiet y conda machi uyubꞌiet. Irsen tin e war uche e mabꞌambꞌanir que majax bueno lo que war uchiobꞌ. Pejcan tin e machi cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ tuaꞌ uyactobꞌ tunor era. Tacren tuaꞌ achpobꞌ axanobꞌ tama ubꞌir e Dios otronyajr. Cojcon abꞌa tuaꞌ machi icꞌoyran conda war icanseyan tama tunor era.
2 Que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Porque acꞌotoy e día conda e gente machi ixto cꞌani uyubꞌiobꞌ e canseyaj xeꞌ erach, sino que tuaꞌ taca uchꞌujcobꞌ e ajcanseyajobꞌ xeꞌ axin acanseyan bꞌan cocha ucꞌaniobꞌ jaxirobꞌ. Y bꞌan tuaꞌ uchiobꞌ porque machi cꞌani uyactobꞌ umabꞌambꞌanirobꞌ.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Jaxirobꞌ tuaꞌ umaquiobꞌ uchiquinobꞌ tuaꞌ machi uyubꞌiobꞌ lo que erach. Ajtaca cꞌani uyubꞌiobꞌ tuqꞌuic tuqꞌuic ojroner xeꞌ matucꞌa ucꞌampibꞌir.
4 E desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Pero net Timoteo, cojcon abꞌa tuaꞌ machi axin atijrpa ajor, y qꞌuecꞌojsen abꞌa tuaꞌ iwawan tut tunor lo que watar, y turbꞌan abꞌa tuaꞌ achecsu uyojroner e Dios tama e corpesiaj tut e gente axin. Y chen tunor upatnar Cawinquirar lo que ajcꞌunet tuaꞌ ache bꞌan cocha ucꞌani tuaꞌ achempa.
5 Mas tu, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Pues warix acꞌotoy e día conda nen tuaꞌ inchamesna bꞌan cocha achamesna inteꞌ arac tujor inteꞌ altar. Warix acꞌotoy e día conda ucꞌani tuaꞌ inlocꞌoy tara tor e rum.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Pues qꞌuecꞌo xanen tama ubꞌir Cawinquirar, y cꞌapa inche tunor e patnar lo que ajcꞌunen tuaꞌ inche, y ma tiaꞌ inwacta tuaꞌ incojco nicꞌupesiaj tama Cawinquirar.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Y era ayan nituanibꞌir xeꞌ aquetpa tuaꞌ inchꞌami xeꞌ tuaꞌ anjcꞌuna umen Cawinquirar xeꞌ erach xeꞌ jax xeꞌ tuaꞌ axin utoyi uyeror ut tunor e gente tama e día conda asutpa watar otronyajr. Y majax nen taca xeꞌ tuaꞌ inchꞌami inteꞌ tuanibꞌir sino que bꞌan ubꞌan tunor tin e war uyusre uwira acꞌotoy e día conda asutpa watar Cawinquirar.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Pues entonces Timoteo, turbꞌan abꞌa tuaꞌ watet awiren wacchetaca,
9 Procura vir ter comigo depressa,
10 porque e Demas uyacten tuaꞌ axin esto tama e chinam Tesalónica, porque más war ucꞌani lo que ayan tara tor e rum. Y e Crescente ixin ubꞌan, pero machi uyacten, intaca ixin esto tama e departamento Galacia, y e Tito ixin esto tama e departamento Dalmacia.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica, Crescente para Galácia, Tito para Dalmácia.
11 Ajtaquix e Lucas turu tacaren. Pues sicbꞌan e Marcos y atares tara porque jaxir axin utacren meyra tama upatnar Cadiosir.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos, e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Pues nen inwebꞌta ixin e Tíquico esto tama e chinam Éfeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Y conda watet, tares nichumpa xeꞌ inwacta tama uyotot e Carpo xeꞌ turu tama e chinam Tróas. Y tares nijunobꞌ ubꞌan. Pero xeꞌ más war incꞌani tuaꞌ atares jax tunor niqꞌuewer xeꞌ tzꞌijbꞌabꞌir tamar.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Y cꞌani inwaret que e Alejandro xeꞌ apatna tama e tenmar taqꞌuin cꞌapa uche meyra mabꞌambꞌanir nipater. Pero Cawinquirar axin uyajcꞌu uyeror ut tama tunor lo que cay uche tacaren.
14 Alexandre, o latoeiro, causoume muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Y tamar era cojcon abꞌa tut jaxir tuaꞌ matucꞌa uche apater net cocha cay uche tacaren, porque jaxir uturbꞌa ubꞌa tuaꞌ uquete uwabꞌu tunor uyojroner e Dios tama e corpesiaj lo que war cachecsu tut e gente axin.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Pues conda qꞌuejcha ixien bꞌajxan tut e juez tuaꞌ ubꞌijnu uwira jay ayan lo que inche xeꞌ mabꞌambꞌan tut e ley, mamajchi quetpa tuaꞌ utacren incorpes nibꞌa. Quisinic que e Dios machi axin utoyi uyeror ut tamar lo que cꞌapa uchiobꞌ tacaren.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa, antes todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Pero Niwinquirar quetpa taniwejtzꞌer tuaꞌ utacren y tuaꞌ uqꞌuecꞌojsen porque ucꞌanto tuaꞌ inxin tut tin e merato acꞌotoy uyubꞌiobꞌ uyojroner e Dios tama e corpesiaj xeꞌ majax tuobꞌ e Israel. Y Niwinquirar ixin ucorpesen tuaꞌ machi inchamesna umen inteꞌ león.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que por mim fosse cumprida a pregação, e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Y jax Niwinquirar era ubꞌan xeꞌ tuaꞌ ucorpsen tama tunor lo que watar y xeꞌ tuaꞌ ucojcuen este que incꞌotoy tut e qꞌuin tiaꞌ war acꞌotori jaxir. Catattzꞌic ucꞌabꞌa Cadiosir iraj iraj. Amén.
18 E o Senhor me livrará de toda a má obra, e guardar-me-á para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Pues entonces cꞌajpes tanibꞌa e hermana Priscila taca uviejo xeꞌ jax e hermano Aquila, y cꞌajpes tunor tin e turobꞌ tama uyotot e Onesíforo.
19 Saúda a Prisca e a Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Pues e Erasto quetpa tama e chinam Corinto, y inwacta e Trófimo tama e chinam Mileto umen que cay muacran.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Turbꞌan abꞌa tuaꞌ abꞌijnu watet bꞌajxan que acꞌotoy utiempo e sisar. Pues uyebꞌta watar e cꞌajpesiaj tabꞌa e hermano Eubulo, y e hermano Pudente, y e hermano Lino, y e hermana Claudia taca tunor e inmojr hermanuobꞌ ubꞌan.
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Prudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Cawinquirar uqꞌuecꞌojsic awalma, y Cadiosir axin utacricox inteꞌ intiox. Tara acꞌapa tunor niwojroner, che e Pablo.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra