Números 1

BZKH vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 L'Éternel parla en ces termes à Moïse, dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois de la deuxième année après leur sortie du pays d'Egypte:
1 Falou mais o SENHOR a Moisés no deserto de Sinai, na tenda da congregação, no primeiro dia do segundo mês, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, dizendo:
2 "Faites le relevé de toute la communauté des enfants d'Israël, selon leurs familles et leurs maisons paternelles, au moyen d'un recensement nominal de tous les mâles, comptés par tête.
2 Tomai a soma de toda a congregação dos filhos de Israel, segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, conforme o número dos nomes de todo o homem, cabeça por cabeça;
3 Depuis l'âge de vingt ans et au-delà, tous les Israélites aptes au service, vous les classerez selon leurs légions, toi et Aaron.
3 Da idade de vinte anos para cima, todos os que em Israel podem sair à guerra, a estes contareis segundo os seus exércitos, tu e Arão.
4 Vous vous adjoindrez un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa famille paternelle.
4 Estará convosco, de cada tribo, um homem que seja cabeça da casa de seus pais.
5 Or, voici les noms des hommes qui vous assisteront: pour la tribu de Ruben, Eliçour, fils de Chedéour;
5 Estes, pois, são os nomes dos homens que estarão convosco: De Rúben, Elizur, filho de Sedeur;
6 pour Siméon, Cheloumïel, fils de Çourichaddaï;
6 De Simeão, Selumiel, filho de Zurisadai;
7 pour Juda, Nahchôn, fils d'Amminadab;
7 De Judá, Naasson, filho de Aminadabe;
8 pour Issachar, Nethanel, fils de Çouar;
8 De Issacar, Natanael, filho de Zuar;
9 pour Zabulon, Elïab, fils de Hêlôn;
9 De Zebulom, Eliabe, filho de Helom;
10 pour les fils de Joseph: pour Ephraïm, Elichama, fils d'Ammihoud; pour Manassé, Gamliel, fils de Pedahçour;
10 Dos filhos de José: De Efraim, Elisama, filho de Amiúde; de Manassés, Gamaliel, filho de Pedazur;
11 pour Benjamin, Abidân, fils de Ghidoni;
11 De Benjamim, Abidã, filho de Gideoni;
12 pour Dan, Ahïézer, fils d'Ammichaddaï;
12 De Dã, Aieser, filho de Amisadai;
13 pour Aser, Paghïel, fils d'Okrân;
13 De Aser, Pagiel, filho de Ocrã;
14 pour Gad, Elyaçaf, fils de Deouêl;
14 De Gade, Eliasafe, filho de Deuel;
15 pour Nephtali, Ahira, fils d'Enân.
15 De Naftali, Aira, filho de Enã.
16 Ceux-là sont les élus de la communauté, princes de leurs tribus paternelles; ce sont les chefs des familles d'Israël."
16 Estes foram os chamados da congregação, os príncipes das tribos de seus pais, os cabeças dos milhares de Israel.
17 Moïse et Aaron s'adjoignirent ces hommes, désignés par leurs noms.
17 Então tomaram Moisés e Arão a estes homens, que foram declarados pelos seus nomes,
18 Puis ils convoquèrent toute la communauté, le premier jour du second mois; et on les enregistra selon leurs familles et leurs maisons paternelles, en comptant par noms ceux qui avaient vingt ans et plus, chacun individuellement,
18 E reuniram toda a congregação no primeiro dia do mês segundo, e declararam a sua descendência segundo as suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, cabeça por cabeça;
19 ainsi que l'Éternel l'avait prescrit à Moïse. Leur dénombrement eut lieu dans le désert de Sinaï.
19 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim os contou no deserto de Sinai.
20 Les descendants de Ruben, premier-né d'Israël, étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d'après le compte nominal et par tête, pour tout mâle âgé de vingt ans et plus, apte au service,
20 Foram, pois, os filhos de Rúben, o primogênito de Israel, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes, cabeça por cabeça, todo o homem de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
21 les recensés, dans la tribu de Ruben, se montèrent à quarante-six mille cinq cents.
21 Foram contados deles, da tribo de Rúben, quarenta e seis mil e quinhentos.
22 Pour les descendants de Siméon, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles, recensés d'après le compte nominal et par tête de tout mâle âgé de vingt ans et plus, aptes au service,
22 Dos filhos de Simeão, as suas gerações pelas suas famílias, segundo a casa dos seus pais; os seus contados, pelo número dos nomes, cabeça por cabeça, todo o homem de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
23 les recensés, dans la tribu de Siméon, se montèrent à cinquante-neuf mille trois cents.
23 Foram contados deles, da tribo de Simeão, cinqüenta e nove mil e trezentos.
24 Pour les descendants de Gad, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d'après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
24 Dos filhos de Gade, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
25 les recensés, dans la tribu de Gad, se montèrent à quarante-cinq mille six cent cinquante.
25 Foram contados deles, da tribo de Gade, quarenta e cinco mil e seiscentos e cinqüenta.
26 Pour les descendants de Juda, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d'après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
26 Dos filhos de Judá, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais; pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
27 les recensés, dans la tribu de Juda, se montèrent à soixante-quatorze mille six cents.
27 Foram contados deles, da tribo de Judá, setenta e quatro mil e seiscentos.
28 Pour les descendants d'Issachar, classés par origine, familles, maisons paternelles: d'après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
28 Dos filhos de Issacar, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
29 les recensés, dans la tribu d'lssachar, se montèrent à cinquante-quatre mille quatre cents.
29 Foram contados deles da tribo de Issacar, cinqüenta e quatro mil e quatrocentos.
30 Pour les descendants de Zabulon, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
30 Dos filhos de Zebulom, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
31 les recensés, dans la tribu de Zabulon, se montèrent à cinquante-sept mille quatre cents.
31 Foram contados deles, da tribo de Zebulom, cinqüenta e sete mil e quatrocentos.
32 Quant aux tribus issues de Joseph: pour les descendants d'Ephraïm, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
32 Dos filhos de José, dos filhos de Efraim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
33 les recensés, dans la tribu d'Ephraïm, se montèrent à quarante mille cinq cents.
33 Foram contados deles, da tribo de Efraim, quarenta mil e quinhentos.
34 Pour les descendants de Manassé, classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d'après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
34 Dos filhos de Manassés, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
35 les recensés, dans la tribu de Manassé, se montèrent à trente-deux mille deux cents.
35 Foram contados deles, da tribo de Manassés, trinta e dois mil e duzentos.
36 Pour les descendants de Benjamin, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
36 Dos filhos de Benjamim, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
37 les recensés, dans la tribu de Benjamin, se montèrent à trente-cinq mille quatre cents.
37 Foram contados deles, da tribo de Benjamim, trinta e cinco mil e quatrocentos.
38 Pour les descendants de Dan, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
38 Dos filhos de Dã, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
39 les recensés, dans la tribu de Dan, se montèrent à soixante-deux mille sept cents.
39 Foram contados deles, da tribo de Dã, sessenta e dois mil e setecentos.
40 Pour les descendants d'Asher, classés par origine, familles, maisons paternelles: suivant le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
40 Dos filhos de Aser, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
41 les recensés, dans la tribu d'Asher, se montèrent à quarante et un mille cinq cents.
41 Foram contados deles, da tribo de Aser, quarenta e um mil e quinhentos.
42 Les descendants de Nephtali étant classés selon leur origine, leurs familles, leurs maisons paternelles: d'après le compte nominal de tous les hommes âgés de vingt ans et plus, aptes au service,
42 Dos filhos de Naftali, as suas gerações, pelas suas famílias, segundo a casa de seus pais, pelo número dos nomes dos de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra,
43 les recensés, dans la tribu de Nephtali, se montèrent à cinquante-trois mille quatre cents.
43 Foram contados deles, da tribo de Naftali, cinqüenta e três mil e quatrocentos.
44 Tel fut le dénombrement opéré par Moïse et Aaron conjointement avec les phylarques d'Israël, lesquels étaient douze, un homme par famille paternelle.
44 Estes foram os contados, que contaram Moisés e Arão, e os príncipes de Israel, doze homens, cada um era pela casa de seus pais.
45 Le total des Israélites recensés selon leurs maisons paternelles, de tous ceux qui, âgés de vingt ans et au-delà, étaient propres au service en Israël,
45 Assim foram todos os contados dos filhos de Israel, segundo a casa de seus pais, de vinte anos para cima, todos os que podiam sair à guerra em Israel;
46 le total de ces recensés fut de six cent trois mille cinq cent cinquante.
46 Todos os contados eram seiscentos e três mil e quinhentos e cinqüenta.
47 Quant aux Lévites, eu égard à leur tribu paternelle, ils ne figurèrent point dans ce dénombrement.
47 Mas os levitas, segundo a tribo de seus pais, não foram contados entre eles,
48 Et l'Éternel parla ainsi à Moïse:
48 Porquanto o Senhor tinha falado a Moisés, dizendo:
49 "Pour ce qui est de la tribu de Lévi, tu ne la recenseras ni n'en feras le relevé en la comptant avec les autres enfants d'Israël.
49 Porém não contarás a tribo de Levi, nem tomarás a soma deles entre os filhos de Israel;
50 Mais tu préposeras les Lévites au tabernacle du statut, à tout son attirail et à tout ce qui le concerne: ce sont eux qui porteront le tabernacle et tout son attirail, eux qui en feront le service, et qui doivent camper à l'entour.
50 Mas tu põe os levitas sobre o tabernáculo do testemunho, e sobre todos os seus utensílios, e sobre tudo o que pertence a ele; eles levarão o tabernáculo e todos os seus utensílios; e eles o administrarão, e acampar-se-ão ao redor do tabernáculo.
51 Quand le tabernacle devra partir, ce sont les Lévites qui le démonteront, et quand il devra s'arrêter, ce sont eux qui le dresseront; le profane qui en approcherait serait frappé de mort.
51 E, quando o tabernáculo partir, os levitas o desarmarão; e, quando o tabernáculo se houver de assentar no arraial, os levitas o armarão; e o estranho que se chegar morrerá.
52 Les enfants d'Israël se fixeront chacun dans son camp et chacun sous sa bannière, selon leurs légions;
52 E os filhos de Israel armarão as suas tendas, cada um no seu esquadrão, e cada um junto à sua bandeira, segundo os seus exércitos.
53 et les Lévites camperont autour du tabernacle du statut, afin que la colère divine ne sévisse point sur la communauté des enfants d'Israël; et les Lévites auront sous leur garde le tabernacle du statut."
53 Mas os levitas armarão as suas tendas ao redor do tabernáculo do testemunho, para que não haja indignação sobre a congregação dos filhos de Israel, pelo que os levitas terão o cuidado da guarda do tabernáculo do testemunho.
54 Les Israélites obéirent: tout ce que l'Éternel avait ordonné à Moïse, ils s'y conformèrent.
54 Assim fizeram os filhos de Israel; conforme a tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim o fizeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra