Mateus 2

BWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesus was born in the town of Bethlehem, in the country of Judea. Herod was the king. After Jesus was born, wise men came from the east to Jerusalem.
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 They asked, Where is the child who has been born to be King of the Jews? We saw his star rising and we have come to worship him.
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 When King Herod heard this, he was very troubled. All the people in Jerusalem were troubled also.
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 He called all the chief priests and the scribes of the Jews for a meeting. He asked them, Where is the Christ to be born?
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 They told him, In Bethlehem in Judea. That is what the prophet, the man of God long ago, wrote:
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 "Bethlehem in the country of Judah, you are not the least among the leaders in Judah. A leader will come from you who will rule over my people Israel."
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 Then Herod called the wise men to talk with them secretly. He found out from them what time they saw the star.
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 He sent them to Bethlehem. He said, Go and ask everywhere until you find the child. When you have found him, come and tell me, so that I myself may go and worship him.
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 After they heard what the king said, they went away. And the star, which they had seen rising, went in front of them. It stopped above the place where the child was.
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 When they saw the star, they were very glad.
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 They went into the house, and there they saw the child and Mary his mother. They kneeled down and worshipped him. Then they opened their bags and gave him gifts. These gifts were gold, and frankincense and myrrh.
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 In a dream they were told not to go back to Herod. So they went home by a different road.
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 After the wise men had gone, Joseph had a dream. An angel of the Lord came to him and said, Get up. Take the child and his mother, and go quickly to the country of Egypt. Stay there till I tell you, because Herod will try to find the child and kill him.
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Joseph woke up. He took the child and his mother in the night and went to Egypt.
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 He stayed there until Herod died. What the Lord told through his prophet long ago, came true. He said I called my son out of Egypt.
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod saw that the wise men had fooled him. He was very angry. He sent men to kill all the baby boys in the town of Bethlehem and around it. They killed all the boys who were two years old or less. Herod remembered what the wise men had told him about the time they first saw the star.
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 So what the prophet Jeremiah said, came true.
17 — ausente —
18 He said, A voice could be heard in the town of Ramah. Rachel was crying for her children. She would not let anyone comfort her because her children were dead.
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 Herod died. Then Joseph had a dream. An angel of the Lord came to him in Egypt.
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 The angel said, Get up. Take the child and his mother and go to the country of Israel. The men who wanted to kill the child are dead.
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 Joseph woke up. He took the child and his mother and went to the country of Israel.
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 But he heard that Archelaus was king of Judea in his father Herods place. So he was afraid to go there. In a dream he was told what to do. He went to the country of Galilee.
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 He went and made his home in the town of Nazareth. The prophets of God long ago had said, He shall be called a man from Nazareth. What they said came true.
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra