Mateus 26
BWE vs ARC
1 When Jesus had finished telling all these things, he talked to his disciples.
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 He said, You know that after two days it will be time for the Passover Feast. The Son of Man will be given over to his enemies to be nailed to a cross.
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Then at that time the chief priests and the leaders of the people met together in the house of the high priest. His name was Caiaphas.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 They planned how to catch Jesus by some trick and have him killed.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 But they said, Let us not do it on the day of the feast. We do not want the people to start fighting about it.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 When Jesus was in the town of Bethany, he was in the house of Simon, a man who had leprosy, a bad skin disease.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 While Jesus sat at the table, a woman came to him. She had a bottle of oil. It smelled very nice and cost much money. She put the oil on Jesus head.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 When the disciples saw this, they were angry. They said, Why was the oil wasted like that?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 The oil might have been sold for much money. Then the money could have been given to poor people.
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 When Jesus heard it, he said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good thing to me.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 You will always have poor people with you. But I will not always be with you.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 She has put oil on my body to make me ready to be buried.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 I tell you the truth. Any place in the whole world where people tell the good news, people will also tell what she has done. People will remember her because of it.
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests.
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 He said, What will you give me if I help you catch Jesus? They gave him thirty pieces of silver money.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 And from then on, Judas watched for a good way to help them catch Jesus. Supper
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 It was the first day of the feast with bread that has no yeast in it. The disciples came to Jesus and asked, Where do you want us to make ready for you to eat the Passover Feast?
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 He said, Go into the city to a certain man. Say to him, "The Teacher says, My time is near. I will come to your house with my disciples to eat the Passover Feast."
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 The disciples did what Jesus told them. They made the Passover food ready.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 When evening came, Jesus sat down to eat with the twelve disciples.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 As they were eating, Jesus said, I tell you the truth. One of you will give me over to people who hate me.
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 They were very sad and troubled. One after the other they began to say to him, Lord, is it I?
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Jesus answered them, The man who is putting his hand in the dish with me is the one who will give me over.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 The Son of Man will go away just as the holy writings tell about him. But the man who gives him over will have trouble. It would have been better for that man if he had not been born!
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judas was the one who would give Jesus over to the people who hated him. He said, Master, is it I? Jesus said, Yes, it is.
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 As they were eating, Jesus took some bread. He thanked God for it and broke it. He gave it to the disciples and said, Take this bread and eat it. It is my body.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to the disciples and said, All of you drink from this.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 This is my blood. My blood is the blood of the new agreement. It is given so that many people will be forgiven for the wrong things they did.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 I tell you this. I will not drink any of the juice of the fruit of the vine again, until I drink some of it new with you in my Fathers kingdom.
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 They sang a song and then went out to the hill called the Mount of Olives.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, All of you will leave me this night. The holy writings say, "I will kill the one who takes care of the sheep. And the sheep will run away."
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Peter said, Even if all the others leave you, I will never leave you.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said, I tell you the truth. This night, before the cock calls, you will say three times that you do not know me.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Peter said, Even if I must die with you, I will never say I do not know you! All the disciples said the same thing.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Then Jesus came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, Sit down here. I will go over there and talk with God.
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 He took Peter and Zebedees two sons with him. Jesus began to be sad and troubled.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 He said to them, My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch with me.
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesus went on a little further. He bowed down with his face to the ground. He talked to God and said, My Father, if it can be, let this cup of trouble pass by me. But do not do what I want. May what you want be done.
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Jesus went back to the disciples and found them sleeping. He said to Peter, What? Could you not watch with me for one hour?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Watch and talk with God, so that you will not do wrong. A persons heart can want to do it, but his body is weak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Jesus went away again. He talked to God and said, My Father, if you do not want this cup to pass by me, but you want me to drink it, I will do what you want.
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Jesus went back again and found the disciples sleeping. They could not keep their eyes open.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 He left them and went away again. He talked with God the third time and said the same words.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Then he went back to his disciples and said to them, Are you still sleeping and resting? The time has come now. The Son of Man is given over to bad people.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Get up. Let us go. Look, here comes the one who will give me over to people who hate me!
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 As Jesus was saying this, Judas came. He was one of the twelve disciples. Many people came with him. They had long knives or swords and big sticks. The chief priests and the leaders of the people had sent them.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, The man that I kiss is the one. Catch him and hold him.
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Right then he went to Jesus and said, Greetings, Master! And he kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Jesus said to him, Friend, why have you come? Then the men came and caught Jesus and held him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 One of the men who was with Jesus took his sword in his hand. He hit the servant of the high priest and cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then Jesus said to him, Put your sword back in its place. All people who fight with a sword will be killed by a sword.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Do you think that I cannot talk to my Father, and he would send me right now more than twelve armies of angels?
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 But then, how would Gods word come true? The holy writings say that this is the way it must be.
54 Como,
55 At that same time Jesus said to the people, Have you come to take me with swords and sticks as you would a man who steals? Every day I sat with you in the temple and taught. But you did not try to catch me then.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 All this happened so that what the prophets said in the holy writings would come true. Then all the disciples left Jesus and ran away.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 The men who caught Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The scribes and the leaders had met at his house.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter followed Jesus a long way behind. He went as far as the yard of the high priests house. He sat down with the people who worked for the high priest. He wanted to see how this would end.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 The chief priests and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 But they found nothing. Many people came and said things that were not true. At last two men came.
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 They said, This man said, "I can break down Gods temple and build it again in three days."
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 The high priest stood up. He said to Jesus, Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 But Jesus said nothing at all. Then the high priest said to him, I ask you in the name of the living God. Tell us. Are you the Christ, the Son of God?
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesus answered him, Yes, I am. Also I tell you that after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of the One who has all power. You will see him coming on the clouds in the sky!
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his clothes and said, What he has said is wrong! We do not need any more proof against him. You have heard the wrong thing he said.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 What do you think? They said, He should be killed.
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Then they spat on Jesus face and hit him. Others slapped him with their hands.
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 They said, Christ, tell us, if you know who hit you!
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Peter sat out in the yard. A servant girl came to him and said, You were also with Jesus of Galilee.
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But Peter said in front of them all, I do not know what you are talking about.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Peter went out to the gate. There, another servant-girl saw him. She said to the others around there, This man was also with Jesus of Nazareth.
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Peter said some bad words and then said, I do not know the man.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 A little later, those standing around came to Peter and said, Surely you are one of them also. We know it by the way you talk.
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Then Peter began to say even more bad words. He said, I do not know the man! Right then, a cock called.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Then Peter remembered that Jesus had said, Before the cock calls, you will say three times that you do not know me. Then Peter went out and cried very much.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?