Mateus 26

BWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When Jesus had finished telling all these things, he talked to his disciples.
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 He said, You know that after two days it will be time for the Passover Feast. The Son of Man will be given over to his enemies to be nailed to a cross.
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Then at that time the chief priests and the leaders of the people met together in the house of the high priest. His name was Caiaphas.
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 They planned how to catch Jesus by some trick and have him killed.
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 But they said, Let us not do it on the day of the feast. We do not want the people to start fighting about it.
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 When Jesus was in the town of Bethany, he was in the house of Simon, a man who had leprosy, a bad skin disease.
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 While Jesus sat at the table, a woman came to him. She had a bottle of oil. It smelled very nice and cost much money. She put the oil on Jesus head.
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 When the disciples saw this, they were angry. They said, Why was the oil wasted like that?
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 The oil might have been sold for much money. Then the money could have been given to poor people.
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 When Jesus heard it, he said to them, Why do you trouble the woman? She has done a good thing to me.
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 You will always have poor people with you. But I will not always be with you.
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 She has put oil on my body to make me ready to be buried.
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 I tell you the truth. Any place in the whole world where people tell the good news, people will also tell what she has done. People will remember her because of it.
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Then Judas Iscariot, one of the twelve disciples, went to the chief priests.
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 He said, What will you give me if I help you catch Jesus? They gave him thirty pieces of silver money.
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 And from then on, Judas watched for a good way to help them catch Jesus. Supper
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 It was the first day of the feast with bread that has no yeast in it. The disciples came to Jesus and asked, Where do you want us to make ready for you to eat the Passover Feast?
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 He said, Go into the city to a certain man. Say to him, "The Teacher says, My time is near. I will come to your house with my disciples to eat the Passover Feast."
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 The disciples did what Jesus told them. They made the Passover food ready.
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 When evening came, Jesus sat down to eat with the twelve disciples.
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 As they were eating, Jesus said, I tell you the truth. One of you will give me over to people who hate me.
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 They were very sad and troubled. One after the other they began to say to him, Lord, is it I?
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Jesus answered them, The man who is putting his hand in the dish with me is the one who will give me over.
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 The Son of Man will go away just as the holy writings tell about him. But the man who gives him over will have trouble. It would have been better for that man if he had not been born!
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judas was the one who would give Jesus over to the people who hated him. He said, Master, is it I? Jesus said, Yes, it is.
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 As they were eating, Jesus took some bread. He thanked God for it and broke it. He gave it to the disciples and said, Take this bread and eat it. It is my body.
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 He also took a cup. He thanked God for it. Then he gave it to the disciples and said, All of you drink from this.
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 This is my blood. My blood is the blood of the new agreement. It is given so that many people will be forgiven for the wrong things they did.
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 I tell you this. I will not drink any of the juice of the fruit of the vine again, until I drink some of it new with you in my Fathers kingdom.
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 They sang a song and then went out to the hill called the Mount of Olives.
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Then Jesus said to them, All of you will leave me this night. The holy writings say, "I will kill the one who takes care of the sheep. And the sheep will run away."
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 But after I am raised from death, I will go to Galilee to meet you.
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Peter said, Even if all the others leave you, I will never leave you.
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesus said, I tell you the truth. This night, before the cock calls, you will say three times that you do not know me.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Peter said, Even if I must die with you, I will never say I do not know you! All the disciples said the same thing.
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Then Jesus came to a place called Gethsemane. He said to his disciples, Sit down here. I will go over there and talk with God.
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 He took Peter and Zebedees two sons with him. Jesus began to be sad and troubled.
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 He said to them, My heart is very sad. I am almost dying! Stay here and watch with me.
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Jesus went on a little further. He bowed down with his face to the ground. He talked to God and said, My Father, if it can be, let this cup of trouble pass by me. But do not do what I want. May what you want be done.
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Jesus went back to the disciples and found them sleeping. He said to Peter, What? Could you not watch with me for one hour?
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Watch and talk with God, so that you will not do wrong. A persons heart can want to do it, but his body is weak.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Jesus went away again. He talked to God and said, My Father, if you do not want this cup to pass by me, but you want me to drink it, I will do what you want.
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Jesus went back again and found the disciples sleeping. They could not keep their eyes open.
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 He left them and went away again. He talked with God the third time and said the same words.
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Then he went back to his disciples and said to them, Are you still sleeping and resting? The time has come now. The Son of Man is given over to bad people.
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Get up. Let us go. Look, here comes the one who will give me over to people who hate me!
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 As Jesus was saying this, Judas came. He was one of the twelve disciples. Many people came with him. They had long knives or swords and big sticks. The chief priests and the leaders of the people had sent them.
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 The man who was going to help them catch Jesus had told them that he would give them a sign. He said, The man that I kiss is the one. Catch him and hold him.
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 Right then he went to Jesus and said, Greetings, Master! And he kissed him.
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Jesus said to him, Friend, why have you come? Then the men came and caught Jesus and held him.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 One of the men who was with Jesus took his sword in his hand. He hit the servant of the high priest and cut off his ear.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Then Jesus said to him, Put your sword back in its place. All people who fight with a sword will be killed by a sword.
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Do you think that I cannot talk to my Father, and he would send me right now more than twelve armies of angels?
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 But then, how would Gods word come true? The holy writings say that this is the way it must be.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 At that same time Jesus said to the people, Have you come to take me with swords and sticks as you would a man who steals? Every day I sat with you in the temple and taught. But you did not try to catch me then.
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 All this happened so that what the prophets said in the holy writings would come true. Then all the disciples left Jesus and ran away.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 The men who caught Jesus took him to Caiaphas, the high priest. The scribes and the leaders had met at his house.
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Peter followed Jesus a long way behind. He went as far as the yard of the high priests house. He sat down with the people who worked for the high priest. He wanted to see how this would end.
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 The chief priests and all the judges of the court tried to find men to say Jesus had done something wrong so they could kill him.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 But they found nothing. Many people came and said things that were not true. At last two men came.
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 They said, This man said, "I can break down Gods temple and build it again in three days."
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 The high priest stood up. He said to Jesus, Have you no answer? What do you have to say about this? They have said something against you.
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 But Jesus said nothing at all. Then the high priest said to him, I ask you in the name of the living God. Tell us. Are you the Christ, the Son of God?
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesus answered him, Yes, I am. Also I tell you that after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of the One who has all power. You will see him coming on the clouds in the sky!
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Then the high priest tore his clothes and said, What he has said is wrong! We do not need any more proof against him. You have heard the wrong thing he said.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 What do you think? They said, He should be killed.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Then they spat on Jesus face and hit him. Others slapped him with their hands.
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 They said, Christ, tell us, if you know who hit you!
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Peter sat out in the yard. A servant girl came to him and said, You were also with Jesus of Galilee.
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 But Peter said in front of them all, I do not know what you are talking about.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Peter went out to the gate. There, another servant-girl saw him. She said to the others around there, This man was also with Jesus of Nazareth.
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 Peter said some bad words and then said, I do not know the man.
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 A little later, those standing around came to Peter and said, Surely you are one of them also. We know it by the way you talk.
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Then Peter began to say even more bad words. He said, I do not know the man! Right then, a cock called.
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Then Peter remembered that Jesus had said, Before the cock calls, you will say three times that you do not know me. Then Peter went out and cried very much.
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra