Mateus 22

BWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus told them other stories.
1 Então, Jesus, tomando a palavra, tornou a falar-lhes em parábolas, dizendo:
2 He said, The kingdom of heaven is like this. A king made a wedding for his son.
2 O Reino dos céus é semelhante a um certo rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 The king sent his servants to call the people who had been asked to the wedding. But they would not come.
3 E enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; e estes não quiseram vir.
4 He sent other servants to call them. He said, "Tell those who were asked to the wedding that my dinner is cooked. The cows and bullocks have been killed. Everything is ready. Come now to the wedding."
4 Depois, enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e cevados
5 The people did not listen, but went away. One went to his farm. One went to his business.
5 Porém eles, não fazendo caso, foram, um para o seu campo, e outro para o seu negócio;
6 The others caught his servants, treated them very badly, and killed them.
6 e, os outros, apoderando-se dos servos, os ultrajaram e mataram.
7 The king was very angry. He sent his soldiers to kill the men who had killed his servants. And he burned their city.
7 E o rei, tendo notícias e, enviando os seus exércitos, destruiu aqueles homicidas, e incendiou a sua cidade.
8 Then he said to his servants, "The wedding is ready. But those who were asked to come were not good enough.
8 Então, disse aos servos: As bodas, na verdade, estão preparadas, mas os convidados não eram dignos.
9 Go out on the roads. Call all the people you find to come to the wedding."
9 Ide, pois, às saídas dos caminhos e convidai para as bodas a todos os que encontrardes.
10 So those servants went out on the roads. They brought all the people they could find, both bad and good people. Then the room was full of people for the wedding.
10 E os servos, saindo pelos caminhos, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e a festa nupcial ficou cheia de convidados.
11 The king came in to look at the people. He saw one man there who was not wearing the right clothes for a wedding.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem
12 The king said to him, "My friend, why did you come here without putting on the right clothes for a wedding?" The man did not answer.
12 E disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste nupcial? E ele emudeceu.
13 Then the king said to his servants, "Tie his hands and his feet. Put him in a dark place outside. People there will cry and grind
13 Disse, então, o rei aos servos: Amarrai-o de pés e mãos, levai-o e lançai-
14 Many people are asked to come, but only a few are chosen.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 Then the Pharisees went away. They planned how to make Jesus say something wrong.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 They sent their disciples to him with some of Herods people. They said, Teacher, we know that you are true. We know that you teach the true way of God. You do not fear any person, or care how great he is.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, bem sabemos que és verdadeiro e ensinas o caminho de Deus, segundo a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas à aparência dos homens.
17 So tell us. What do you think? Is it right to pay taxes to Caesar or is it not?
17 Dize-nos, pois, que te parece: é lícito pagar o tributo a César ou não?
18 Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, Why are you trying to get me to do wrong? You are not true to yourselves!
18 Jesus, porém, conhecendo a sua malícia, disse: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me a piece of money used for tax. They brought him a piece of money.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe apresentaram um dinheiro.
20 Whose picture and name is this? he asked.
20 E ele disse-lhes: De quem é esta efígie e
21 They said, Caesars.Then he said to them, Give to Caesar what belongs to Caesar. And give to God what belongs to God.
21 Disseram-lhe eles: De César. Então, ele lhes disse: Dai, pois, a César o que
22 When they heard that, they were surprised. They left him and went away.
22 E eles, ouvindo isso, maravilharam-se e, deixando-o, se retiraram.
23 The same day some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death.
23 No mesmo dia, chegaram junto dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 They came to ask him a question. They said, Teacher, Moses gave us this law: "If a man dies and has no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother."
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se morrer alguém, não tendo filhos, casará o seu irmão com a mulher dele e suscitará descendência a seu irmão.
25 There were seven brothers among us. The first one married. He died and left no children. So his brother married the wife.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; o primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão.
26 The same thing happened to the second brother, and the third one, and all seven of them.
26 Da mesma sorte, o segundo, e o terceiro, até ao sétimo;
27 Last of all, the woman died.
27 por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Now then, when people rise from death, which of the seven brothers will have her for his wife? They all married her.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, visto que todos a possuíram?
29 Jesus answered, You are wrong! You do not know what the holy writings say. And you do not know what power God has.
29 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Errais, não conhecendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 When people rise from death, men and women do not marry. But they are like angels in heaven.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem são dados em casamento; mas serão como os anjos no céu.
31 People do rise from death! Have you never read what God said to you?
31 E, acerca da ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou, dizendo:
32 He said, "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." He is not the God of dead people, but of living people.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó? Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 When the people heard this, they were surprised at his teaching.
33 E, as turbas, ouvindo isso, ficaram maravilhadas da sua doutrina.
34 The Pharisees heard that the Sadducees could not answer Jesus. So they got together.
34 E os fariseus, ouvindo que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se no mesmo lugar.
35 One of them was a man who taught Gods law. He asked Jesus a question to try him out.
35 E um deles, doutor da lei, interrogou-o para o experimentar, dizendo:
36 Teacher, he said, which law is the greatest law of all?
36 Mestre, qual é o grande mandamento da lei?
37 Jesus said, "Love the Lord your God with all your heart. Love him with all your soul, and love him with all your mind."
37 E Jesus disse-lhe: Amarás o Senhor, teu Deus, de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu pensamento.
38 This is the first and greatest law.
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 The second law of God is like it. "Love your neighbour as you love yourself."
39 E o segundo, semelhante a este, Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 All that is written in the books of the law and the books of the prophets is about these two laws.
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were still there, Jesus asked them a question.
41 E, estando reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus,
42 He said, What do you think about Christ? Whose son is he? They said, He is Davids son.
42 dizendo: Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Eles disseram-lhe: De Davi.
43 Jesus asked, Then how can David call him "Lord"? He said, by the Spirit,
43 Disse-lhes ele: Como é, então, que Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "The Lord said to my Lord, Sit beside me until I make you master over your enemies."
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
45 David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é seu filho?
46 No one could answer him a word. And after that day, everyone feared to ask him any more questions.
46 E ninguém podia responder-lhe uma palavra, nem, desde aquele dia, ousou mais alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra