Mateus 22
BWE vs ARIB
1 Jesus told them other stories.
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 He said, The kingdom of heaven is like this. A king made a wedding for his son.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 The king sent his servants to call the people who had been asked to the wedding. But they would not come.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 He sent other servants to call them. He said, "Tell those who were asked to the wedding that my dinner is cooked. The cows and bullocks have been killed. Everything is ready. Come now to the wedding."
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 The people did not listen, but went away. One went to his farm. One went to his business.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 The others caught his servants, treated them very badly, and killed them.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 The king was very angry. He sent his soldiers to kill the men who had killed his servants. And he burned their city.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Then he said to his servants, "The wedding is ready. But those who were asked to come were not good enough.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Go out on the roads. Call all the people you find to come to the wedding."
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 So those servants went out on the roads. They brought all the people they could find, both bad and good people. Then the room was full of people for the wedding.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 The king came in to look at the people. He saw one man there who was not wearing the right clothes for a wedding.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 The king said to him, "My friend, why did you come here without putting on the right clothes for a wedding?" The man did not answer.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Then the king said to his servants, "Tie his hands and his feet. Put him in a dark place outside. People there will cry and grind
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Many people are asked to come, but only a few are chosen.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Then the Pharisees went away. They planned how to make Jesus say something wrong.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 They sent their disciples to him with some of Herods people. They said, Teacher, we know that you are true. We know that you teach the true way of God. You do not fear any person, or care how great he is.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 So tell us. What do you think? Is it right to pay taxes to Caesar or is it not?
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Jesus knew they were trying to get him into trouble. So he said to them, Why are you trying to get me to do wrong? You are not true to yourselves!
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Show me a piece of money used for tax. They brought him a piece of money.
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Whose picture and name is this? he asked.
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 They said, Caesars.Then he said to them, Give to Caesar what belongs to Caesar. And give to God what belongs to God.
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 When they heard that, they were surprised. They left him and went away.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 The same day some of the Sadducees came to Jesus. They say that people do not rise from death.
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 They came to ask him a question. They said, Teacher, Moses gave us this law: "If a man dies and has no children, then his brother must marry the wife and raise a family for his brother."
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 There were seven brothers among us. The first one married. He died and left no children. So his brother married the wife.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 The same thing happened to the second brother, and the third one, and all seven of them.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Last of all, the woman died.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Now then, when people rise from death, which of the seven brothers will have her for his wife? They all married her.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesus answered, You are wrong! You do not know what the holy writings say. And you do not know what power God has.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 When people rise from death, men and women do not marry. But they are like angels in heaven.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 People do rise from death! Have you never read what God said to you?
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 He said, "I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob." He is not the God of dead people, but of living people.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 When the people heard this, they were surprised at his teaching.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 The Pharisees heard that the Sadducees could not answer Jesus. So they got together.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 One of them was a man who taught Gods law. He asked Jesus a question to try him out.
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 Teacher, he said, which law is the greatest law of all?
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Jesus said, "Love the Lord your God with all your heart. Love him with all your soul, and love him with all your mind."
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 This is the first and greatest law.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 The second law of God is like it. "Love your neighbour as you love yourself."
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 All that is written in the books of the law and the books of the prophets is about these two laws.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 While the Pharisees were still there, Jesus asked them a question.
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 He said, What do you think about Christ? Whose son is he? They said, He is Davids son.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Jesus asked, Then how can David call him "Lord"? He said, by the Spirit,
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 "The Lord said to my Lord, Sit beside me until I make you master over your enemies."
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 David calls Christ his Lord. How can Christ be Davids son?
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 No one could answer him a word. And after that day, everyone feared to ask him any more questions.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?