Mateus 14

BWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 At this time Herod the ruler heard of Jesus.
1 Naquele tempo, ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus.
2 He said to his servants, This is John the Baptizer. He is risen from death. That is why he is able to do such great work.
2 E disse aos seus criados: Este é João Batista; ressuscitou dos mortos, e, por isso, estas maravilhas operam nele.
3 Herod had taken John and tied him up. He put him in prison. He did this because of Herodias. She was the wife of his brother Philip.
3 Porque Herodes tinha prendido João e tinha-o manietado e encerrado no cárcere por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 John had said to Herod, It is not right for you to have her for your wife.
4 porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people. They thought John was a prophet, a man of God.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo, porque o tinham como profeta.
6 On Herods birthday, the daughter of Herodias danced for the people who were there. She pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele e agradou a Herodes,
7 He was so pleased that he promised to give her anything she asked for.
7 pelo que prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 The girls mother told her what to ask for. So she said, Give me here, on a plate, the head of John the Baptizer.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui num prato a cabeça de João Batista.
9 The king was very sorry to do this. But he had made a promise. And all the people who were there had heard him promise. So he gave orders to do it.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 He sent someone to the prison to cut off Johns head.
10 E mandou degolar João no cárcere,
11 Johns head was brought on a plate. It was given to the girl. And she took it to her mother.
11 e a sua cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Then Johns disciples came and took his body and buried it. They went and told Jesus.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram, e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard this, he went away from there in a boat. He went to a lonely place by himself. The people heard that he went away and they followed him. They walked from the towns around there.
13 E Jesus, ouvindo isso, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo- o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 When Jesus got out of the boat, he saw many people. He was sorry for them and he healed those who were sick.
14 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão e, possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 In the evening the disciples came to him. They said, This is a lonely place. And the time is late. Send these people away so they can go to the farms and villages to buy food for themselves.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias e comprem comida para si.
16 Jesus said to them, They need not go away. You give them food to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 They said, We have here only five loaves of bread and two fish.
17 Então, eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus said, Bring them here to me.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Then Jesus told the people to sit down on the grass. He took the five loaves of bread and the two fish. He looked up to heaven and thanked God for them. Then he broke the bread and gave it to the disciples. The disciples gave it to the people.
19 Tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos, à multidão.
20 They all ate and had enough. They gathered twelve baskets full of pieces that were left.
20 E comeram todos e saciaram-se, e levantaram dos pedaços que sobejaram doze cestos cheios.
21 The number of men who ate was about five thousand, besides some women and children.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Then Jesus told the disciples, You get into the boat right away and go ahead of me to the other side of the sea. And I will send these people away.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante, para a outra banda, enquanto despedia a multidão.
23 After he had sent them away, he went up on the hill by himself to talk with God. Evening came and he was there alone.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 The boat was far out on the water by this time. The water was beating against the boat and the wind was blowing the wrong way.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas, porque o vento era contrário.
25 When it was almost morning, Jesus came to them. He was walking on the water.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, caminhando por cima do mar.
26 His disciples saw him walking on the water. They were afraid, and said, It is a spirit! Then they shouted loudly because they were afraid.
26 E os discípulos, vendo-o caminhar sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram, com medo.
27 Then Jesus spoke to them right away. He said, Be glad! It is I. Do not fear.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
28 Peter said, Lord, if it is you, tell me to come to you on the water.
28 E respondeu-lhe Pedro e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Jesus said, Come. So Peter got out of the boat. He walked on the water and went toward Jesus.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 He saw what the wind did. Then he was afraid and began to go down in the water. He called out, Lord, save me!
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me.
31 Right away Jesus put out his hand and took hold of him. He said, You do not believe very much in me! Why did you not believe?
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o e disse-lhe:
32 When they got into the boat, the wind stopped blowing.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Then the men in the boat bowed down in front of Jesus. They said, You really are the Son of God.
33 Então, aproximaram-se os que estavam no barco e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 They crossed over the sea and came to the land at Gennesaret.
34 E, tendo passado para a outra banda, chegaram à terra de Genesaré.
35 The men there knew him and sent word to the people in all the country around. They brought all the sick people to him.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 They begged Jesus to let them touch his clothes. And all the people who touched him were healed.
36 E rogavam-lhe que, ao menos, eles pudessem tocar a orla da sua veste; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra