Mateus 14

BWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 At this time Herod the ruler heard of Jesus.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 He said to his servants, This is John the Baptizer. He is risen from death. That is why he is able to do such great work.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 Herod had taken John and tied him up. He put him in prison. He did this because of Herodias. She was the wife of his brother Philip.
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 John had said to Herod, It is not right for you to have her for your wife.
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Herod wanted to kill John, but he was afraid of the people. They thought John was a prophet, a man of God.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 On Herods birthday, the daughter of Herodias danced for the people who were there. She pleased Herod.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 He was so pleased that he promised to give her anything she asked for.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 The girls mother told her what to ask for. So she said, Give me here, on a plate, the head of John the Baptizer.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 The king was very sorry to do this. But he had made a promise. And all the people who were there had heard him promise. So he gave orders to do it.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 He sent someone to the prison to cut off Johns head.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Johns head was brought on a plate. It was given to the girl. And she took it to her mother.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Then Johns disciples came and took his body and buried it. They went and told Jesus.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 When Jesus heard this, he went away from there in a boat. He went to a lonely place by himself. The people heard that he went away and they followed him. They walked from the towns around there.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 When Jesus got out of the boat, he saw many people. He was sorry for them and he healed those who were sick.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 In the evening the disciples came to him. They said, This is a lonely place. And the time is late. Send these people away so they can go to the farms and villages to buy food for themselves.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Jesus said to them, They need not go away. You give them food to eat.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 They said, We have here only five loaves of bread and two fish.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Jesus said, Bring them here to me.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Then Jesus told the people to sit down on the grass. He took the five loaves of bread and the two fish. He looked up to heaven and thanked God for them. Then he broke the bread and gave it to the disciples. The disciples gave it to the people.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 They all ate and had enough. They gathered twelve baskets full of pieces that were left.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 The number of men who ate was about five thousand, besides some women and children.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Then Jesus told the disciples, You get into the boat right away and go ahead of me to the other side of the sea. And I will send these people away.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 After he had sent them away, he went up on the hill by himself to talk with God. Evening came and he was there alone.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 The boat was far out on the water by this time. The water was beating against the boat and the wind was blowing the wrong way.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 When it was almost morning, Jesus came to them. He was walking on the water.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 His disciples saw him walking on the water. They were afraid, and said, It is a spirit! Then they shouted loudly because they were afraid.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Then Jesus spoke to them right away. He said, Be glad! It is I. Do not fear.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Peter said, Lord, if it is you, tell me to come to you on the water.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Jesus said, Come. So Peter got out of the boat. He walked on the water and went toward Jesus.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 He saw what the wind did. Then he was afraid and began to go down in the water. He called out, Lord, save me!
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Right away Jesus put out his hand and took hold of him. He said, You do not believe very much in me! Why did you not believe?
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 When they got into the boat, the wind stopped blowing.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Then the men in the boat bowed down in front of Jesus. They said, You really are the Son of God.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 They crossed over the sea and came to the land at Gennesaret.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 The men there knew him and sent word to the people in all the country around. They brought all the sick people to him.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 They begged Jesus to let them touch his clothes. And all the people who touched him were healed.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra