Mateus 13

BWE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 That day Jesus left the house and sat down by the sea side.
1 Tendo Jesus saído de casa, naquele dia, estava assentado junto ao mar;
2 Many people came to where he was. So he got into a boat and sat down. All the people stood on the land by the water.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 He taught the people many things by telling them stories. He said, Listen, a man went out to sow some seed.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 As he sowed it, some of the seed fell on the road. Birds came and ate the seed.
4 E, quando semeava, uma parte da semente caiu ao pé do caminho, e vieram as aves, e comeram-na;
5 Some seed fell on the stony ground. Not much earth covered the stones. The seed started to grow right away because it was not deep in the ground.
5 E outra parte caiu em pedregais, onde não havia terra bastante, e logo nasceu, porque não tinha terra funda;
6 When the sun began to shine, it was too hot for the new plants. They died because they had no roots.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se, e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Some seed fell among the weeds. The weeds grew up and made the new plants die.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 But some seed fell on good ground. The seed grew and the plants gave more seed. Some plants gave thirty seeds. Some gave sixty. And some gave a hundred.
8 E outra caiu em boa terra, e deu fruto: um a cem, outro a sessenta e outro a trinta.
9 Everyone who has ears, listen!
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 The disciples came to Jesus and asked him, Why do you tell the people these stories?
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesus answered them, You can learn the secret things about the kingdom of heaven. But they cannot learn them.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Anyone who already has something will get more, and he will have plenty. But he who does not have anything, even the little that he has will be taken away from him.
12 Porque àquele que tem, se dará, e terá em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 That is why I tell them stories. They look, but they do not see. They listen, but they do not hear or understand.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e, ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 They make what Isaiah the prophet said long ago, come true. Isaiah said: "You will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not see.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz:Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis,e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 The hearts of these people have no feeling. They do not hear well with their ears. And they have shut their eyes. They do not want to see with their eyes. They do not want to hear with their ears. They do not want to understand in their hearts. They do not want to turn to me. If they did turn, I would heal them."
15 Porque o coração deste povo está endurecido,E ouviram de mau grado com seus ouvidos,E fecharam seus olhos;Para que não vejam com os olhos,E ouçam com os ouvidos,e compreendam com o coração,e se convertam,e eu os cure.
16 God is blessing your eyes because they see. God is blessing your ears because they hear.
16 Mas, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 I tell you the truth. Many prophets and good men wanted to see what you see, but they did not see them. They wanted to hear what you hear, but they did not hear them.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que vós ouvis, e não o ouviram.
18 So listen to hear what the story means, about the man who sowed the seed.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 People listen to the message about the kingdom of heaven. If anyone does not understand it, the devil comes along and takes the message out of his heart. That person is like the seed which fell on the road.
19 Ouvindo alguém a palavra do reino, e não a entendendo, vem o maligno, e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho.
20 Some seed fell on the stony ground. That is like a person who hears the message and right away he is glad to hear it.
20 O que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 But it does not go down deep in his heart. He believes it for a short time. When trouble or a hard time comes because of the message, he stops believing.
21 Mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição, por causa da palavra, logo se ofende;
22 Some seed fell among the weeds. That is like the person who hears the message. But he thinks about the things of this world. He wants to get money to be happy. These things push the message out of his heart. No good comes from it.
22 E o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo, e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Some seed fell on good ground. That is like a person who hears the message and understands it. Much good comes from it. Some people are like the seed that gave a hundred more seeds. Some people are like the seed that gave sixty. Some people are like the seed that gave thirty.
23 Mas, o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jesus told the people another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A man sowed good seed in his field.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeia a boa semente no seu campo;
25 While people were sleeping, a bad man came and sowed weeds among the good seed. Then he went away.
25 Mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 The good seed grew and the plants gave more seeds. Then the weeds grew too.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 The servants came and said to the man who owned the field, "Sir, did you not sow good seed in your field? How did the weeds get here?"
27 E os servos do pai de família, indo ter com ele, disseram-lhe: Senhor, não semeaste tu, no teu campo, boa semente? Por que tem, então, joio?
28 He answered them, "A bad man has done this." They asked him, "Do you want us to go and pull up the weeds?"
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres pois que vamos arrancá-lo?
29 "No," said the man. "If you pull up the weeds, then the good plants will come up with them.
29 Ele, porém, lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Let them both grow together until the harvest time. When it is time to cut it, I will say to the men who cut it, Cut the weeds first. Tie them in bundles to be burned. Then put the grain into my storehouse."
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Colhei primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; mas, o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Jesus told the people another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A man took a mustard seed and planted it in his field.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao grão de mostarda que o homem, pegando nele, semeou no seu campo;
32 A mustard seed is the smallest of all seeds. But the plant that grows from it is bigger than other plants. It is like a tree. It is so big that birds come and live in the branches.
32 O qual é, realmente, a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas, e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesus told them another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A woman took yeast and mixed it with many cups of flour. The yeast went all through the flour.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento, que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jesus told the people all these things in stories. He did not tell them anything without a story.
34 Tudo isto disse Jesus, por parábolas à multidão, e nada lhes falava sem parábolas;
35 What the prophet of God said long ago, came true. He said, I will use stories. I will tell things that have been secret since the world was made.
35 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a minha boca; Publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Then Jesus left the people and went into the house. His disciples came to him. They said, Tell us the meaning of the story about the weeds in the field.
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus answered, The person who sows the good seed is the Son of Man.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente, é o Filho do homem;
38 The field is the world. The good seed means the people who belong to the kingdom. The weeds mean those who belong to the bad one.
38 O campo é o mundo; e a boa semente são os filhos do reino; e o joio são os filhos do maligno;
39 The bad man who planted the weeds is the devil. The harvest time is the end of this world. The men who cut the harvest are angels.
39 O inimigo, que o semeou, é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 The weeds are gathered and burned in a fire. That is the way it will be at the end of the world.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 The Son of Man will send his angels. They will gather everything that is bad and the people who do bad things. They will take them out of his kingdom.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo o que causa escândalo, e os que cometem iniqüidade.
42 They will put them into the big fire. There they will cry and make a noise with their teeth.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Then the people who are right with God will shine like the sun in their Fathers kingdom. Everyone who has ears, listen.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 The kingdom of heaven is like this. Something worth a lot of money is buried in a field. A man found it and covered it again. He was so glad that he went and sold everything he had. Then he bought that field.
44 Também o reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido num campo, que um homem achou e escondeu; e, pelo gozo dele, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 The kingdom of heaven is like this. A trader was looking for fine stones called pearls.
45 Outrossim o reino dos céus é semelhante ao homem, negociante, que busca boas pérolas;
46 He found a pearl that was worth a lot of money. Then he went and sold everything he had and bought it.
46 E, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 The kingdom of heaven is like this. A fish net was thrown into the sea. It caught all kinds of fish.
47 Igualmente o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanha toda a qualidade de peixes.
48 When it was full, the men pulled it to the land. They sat down and picked out the good fish into baskets. But they threw the bad fish away.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia; e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and take the bad people away from the good people.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos, e separarão os maus de entre os justos,
50 They will put the bad people into the never-ending hell fire. There they will cry and make a noise with their teeth.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 Jesus asked, Have you understood all these stories? The disciples said, Yes.
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Then Jesus said to them, So anyone who knows the law and has learned about the kingdom of heaven, is like the headman of a house. He can bring both new things and old things out of what he has stored up.
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo o escriba instruído acerca do reino dos céus é semelhante a um pai de família, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 When Jesus had finished telling these stories, he went away from there.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo estas parábolas, se retirou dali.
54 He went back to his home town and he taught people in their meeting house. They were very much surprised and said, Where did he learn all this? Where did he get the power to do these big works?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este a sabedoria, e estas maravilhas?
55 Is he not the carpenters son? Is not Mary his mother? Are not James, Joseph, Simon, and Judas his brothers?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Are not his sisters all here with us? Where did he get all this?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? De onde lhe veio, pois, tudo isto?
57 They did not understand Jesus. Jesus said to them, Other people honour a man who is a prophet. But the people in his own country and home do not honour him.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Jesus could not do many big works in that place because the people did not believe in him.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra