Mateus 13

BWE vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 That day Jesus left the house and sat down by the sea side.
1 No mesmo dia, tendo Jesus saído de casa, sentou-se à beira do mar;
2 Many people came to where he was. So he got into a boat and sat down. All the people stood on the land by the water.
2 e reuniram-se a ele grandes multidões, de modo que entrou num barco, e se sentou; e todo o povo estava em pé na praia.
3 He taught the people many things by telling them stories. He said, Listen, a man went out to sow some seed.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 As he sowed it, some of the seed fell on the road. Birds came and ate the seed.
4 e quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e comeram.
5 Some seed fell on the stony ground. Not much earth covered the stones. The seed started to grow right away because it was not deep in the ground.
5 E outra parte caiu em lugares pedregosos, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 When the sun began to shine, it was too hot for the new plants. They died because they had no roots.
6 mas, saindo o sol, queimou-se e, por não ter raiz, secou-se.
7 Some seed fell among the weeds. The weeds grew up and made the new plants die.
7 E outra caiu entre espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 But some seed fell on good ground. The seed grew and the plants gave more seed. Some plants gave thirty seeds. Some gave sixty. And some gave a hundred.
8 Mas outra caiu em boa terra, e dava fruto, um a cem, outro a sessenta e outro a trinta por um.
9 Everyone who has ears, listen!
9 Quem tem ouvidos, ouça.
10 The disciples came to Jesus and asked him, Why do you tell the people these stories?
10 E chegando-se a ele os discípulos, perguntaram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Jesus answered them, You can learn the secret things about the kingdom of heaven. But they cannot learn them.
11 Respondeu-lhes Jesus: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Anyone who already has something will get more, and he will have plenty. But he who does not have anything, even the little that he has will be taken away from him.
12 pois ao que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 That is why I tell them stories. They look, but they do not see. They listen, but they do not hear or understand.
13 Por isso lhes falo por parábolas; porque eles, vendo, não vêem; e ouvindo, não ouvem nem entendem.
14 They make what Isaiah the prophet said long ago, come true. Isaiah said: "You will listen and listen, but you will not understand. You will look and look, but you will not see.
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e de maneira alguma entendereis; e, vendo, vereis, e de maneira alguma percebereis.
15 The hearts of these people have no feeling. They do not hear well with their ears. And they have shut their eyes. They do not want to see with their eyes. They do not want to hear with their ears. They do not want to understand in their hearts. They do not want to turn to me. If they did turn, I would heal them."
15 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardiamente, e fecharam os olhos, para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure.
16 God is blessing your eyes because they see. God is blessing your ears because they hear.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 I tell you the truth. Many prophets and good men wanted to see what you see, but they did not see them. They wanted to hear what you hear, but they did not hear them.
17 Pois, em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
18 So listen to hear what the story means, about the man who sowed the seed.
18 Ouvi, pois, vós a parábola do semeador.
19 People listen to the message about the kingdom of heaven. If anyone does not understand it, the devil comes along and takes the message out of his heart. That person is like the seed which fell on the road.
19 A todo o que ouve a palavra do reino e não a entende, vem o Maligno e arrebata o que lhe foi semeado no coração; este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Some seed fell on the stony ground. That is like a person who hears the message and right away he is glad to hear it.
20 E o que foi semeado nos lugares pedregosos, este é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 But it does not go down deep in his heart. He believes it for a short time. When trouble or a hard time comes because of the message, he stops believing.
21 mas não tem raiz em si mesmo, antes é de pouca duração; e sobrevindo a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Some seed fell among the weeds. That is like the person who hears the message. But he thinks about the things of this world. He wants to get money to be happy. These things push the message out of his heart. No good comes from it.
22 E o que foi semeado entre os espinhos, este é o que ouve a palavra; mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Some seed fell on good ground. That is like a person who hears the message and understands it. Much good comes from it. Some people are like the seed that gave a hundred more seeds. Some people are like the seed that gave sixty. Some people are like the seed that gave thirty.
23 Mas o que foi semeado em boa terra, este é o que ouve a palavra, e a entende; e dá fruto, e um produz cem, outro sessenta, e outro trinta.
24 Jesus told the people another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A man sowed good seed in his field.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante ao homem que semeou boa semente no seu campo;
25 While people were sleeping, a bad man came and sowed weeds among the good seed. Then he went away.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 The good seed grew and the plants gave more seeds. Then the weeds grew too.
26 Quando, porém, a erva cresceu e começou a espigar, então apareceu também o joio.
27 The servants came and said to the man who owned the field, "Sir, did you not sow good seed in your field? How did the weeds get here?"
27 Chegaram, pois, os servos do proprietário, e disseram-lhe: Senhor, não semeaste no teu campo boa semente? Donde, pois, vem o joio?
28 He answered them, "A bad man has done this." They asked him, "Do you want us to go and pull up the weeds?"
28 Respondeu-lhes: Algum inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 "No," said the man. "If you pull up the weeds, then the good plants will come up with them.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis com ele também o trigo.
30 Let them both grow together until the harvest time. When it is time to cut it, I will say to the men who cut it, Cut the weeds first. Tie them in bundles to be burned. Then put the grain into my storehouse."
30 Deixai crescer ambos juntos até a ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: Ajuntai primeiro o joio, e atai-o em molhos para o queimar; o trigo, porém, recolhei-o no meu celeiro.
31 Jesus told the people another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A man took a mustard seed and planted it in his field.
31 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou, e semeou no seu campo;
32 A mustard seed is the smallest of all seeds. But the plant that grows from it is bigger than other plants. It is like a tree. It is so big that birds come and live in the branches.
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, depois de ter crescido, é a maior das hortaliças, e faz-se árvore, de sorte que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 Jesus told them another story. He said, The kingdom of heaven is like this. A woman took yeast and mixed it with many cups of flour. The yeast went all through the flour.
33 Outra parábola lhes disse: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Jesus told the people all these things in stories. He did not tell them anything without a story.
34 Todas estas coisas falou Jesus às multidões por parábolas, e sem parábolas nada lhes falava;
35 What the prophet of God said long ago, came true. He said, I will use stories. I will tell things that have been secret since the world was made.
35 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a fundação do mundo.
36 Then Jesus left the people and went into the house. His disciples came to him. They said, Tell us the meaning of the story about the weeds in the field.
36 Então Jesus, deixando as multidões, entrou em casa. E chegaram-se a ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Jesus answered, The person who sows the good seed is the Son of Man.
37 E ele, respondendo, disse: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 The field is the world. The good seed means the people who belong to the kingdom. The weeds mean those who belong to the bad one.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 The bad man who planted the weeds is the devil. The harvest time is the end of this world. The men who cut the harvest are angels.
39 o inimigo que o semeou é o Diabo; a ceifa é o fim do mundo, e os celeiros são os anjos.
40 The weeds are gathered and burned in a fire. That is the way it will be at the end of the world.
40 Pois assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será no fim do mundo.
41 The Son of Man will send his angels. They will gather everything that is bad and the people who do bad things. They will take them out of his kingdom.
41 Mandará o Filho do homem os seus anjos, e eles ajuntarão do seu reino todos os que servem de tropeço, e os que praticam a iniqüidade,
42 They will put them into the big fire. There they will cry and make a noise with their teeth.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Then the people who are right with God will shine like the sun in their Fathers kingdom. Everyone who has ears, listen.
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos, ouça.
44 The kingdom of heaven is like this. Something worth a lot of money is buried in a field. A man found it and covered it again. He was so glad that he went and sold everything he had. Then he bought that field.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem, ao descobri-lo, esconde; então, movido de gozo, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 The kingdom of heaven is like this. A trader was looking for fine stones called pearls.
45 Outrossim, o reino dos céus é semelhante a um negociante que buscava boas pérolas;
46 He found a pearl that was worth a lot of money. Then he went and sold everything he had and bought it.
46 e encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha, e a comprou.
47 The kingdom of heaven is like this. A fish net was thrown into the sea. It caught all kinds of fish.
47 Igualmente, o reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar, e que apanhou toda espécie de peixes.
48 When it was full, the men pulled it to the land. They sat down and picked out the good fish into baskets. But they threw the bad fish away.
48 E, quando cheia, puxaram-na para a praia; e, sentando-se, puseram os bons em cestos; os ruins, porém, lançaram fora.
49 That is the way it will be at the end of the world. The angels will come and take the bad people away from the good people.
49 Assim será no fim do mundo: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 They will put the bad people into the never-ending hell fire. There they will cry and make a noise with their teeth.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Jesus asked, Have you understood all these stories? The disciples said, Yes.
51 Entendestes todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Entendemos.
52 Then Jesus said to them, So anyone who knows the law and has learned about the kingdom of heaven, is like the headman of a house. He can bring both new things and old things out of what he has stored up.
52 E disse-lhes: Por isso, todo escriba que se fez discípulo do reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 When Jesus had finished telling these stories, he went away from there.
53 E Jesus, tendo concluído estas parábolas, se retirou dali.
54 He went back to his home town and he taught people in their meeting house. They were very much surprised and said, Where did he learn all this? Where did he get the power to do these big works?
54 E, chegando à sua terra, ensinava o povo na sinagoga, de modo que este se maravilhava e dizia: Donde lhe vem esta sabedoria, e estes poderes milagrosos?
55 Is he not the carpenters son? Is not Mary his mother? Are not James, Joseph, Simon, and Judas his brothers?
55 Não é este o filho do carpinteiro? e não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, José, Simão, e Judas?
56 Are not his sisters all here with us? Where did he get all this?
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 They did not understand Jesus. Jesus said to them, Other people honour a man who is a prophet. But the people in his own country and home do not honour him.
57 E escandalizavam-se dele. Jesus, porém, lhes disse: Um profeta não fica sem honra senão na sua terra e na sua própria casa.
58 Jesus could not do many big works in that place because the people did not believe in him.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra