Marcos 3

BWE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jesus went into the meeting house again. A man was there whose right hand was thin and weak.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 The Pharisees watched Jesus to see if he would heal the man on the Sabbath day. They wanted to find something wrong about Jesus.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 He spoke to the man whose hand was thin and weak. He said, Stand here.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Then he spoke to the Pharisees. He said, Is it right to do good things on the Sabbath day or to do wrong things? Is it right to heal people so they will live, or to let them die? But the Pharisees said nothing.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesus was angry as he looked at them. And he was sad that their hearts were so hard. Then he said to the man, Hold out your hand. The man did so, and it was made well like the other hand.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 The Pharisees went out. Right away they and the servants of King Herod planned together how to kill Jesus.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 , fehlt/missing
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Jesus and his disciples went away to the sea of Galilee. Many people went with Jesus. They came from Galilee, Judea, Jerusalem, Idumea, and from the other side of the Jordan River. And many more people came also, a great many from around the cities of Tyre and Sidon. They also had heard about the great works that Jesus had done.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Jesus saw that the crowd was very big. He told the disciples to have a small boat ready for him so that he would have more room.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 He did this because he healed many people. All who were sick tried to touch him.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 When the bad spirits saw Jesus, they bowed down before him. They shouted, You are Gods Son!
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 He told them they must not tell anyone who he was.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Then Jesus went up on the hill. He wanted some of the people to come with him. So he called them and they came.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 He chose twelve disciples to stay with him. He wanted to send them out to other places to tell people Gods word.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 He gave them power to heal people and to drive bad spirits out of people.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 One of the twelve was Simon, whom Jesus called Peter.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 He also chose James and his brother John, the sons of Zebedee, whom he named Boanerges, which means "Men of Thunder."
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 , fehlt/missing
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 He also chose Andrew, Philip, Bartholomew, Matthew, Thomas, James the son of Alphaeus, Thaddaeus, Simon of Canan, and Judas Iscariot, the one who gave Jesus over to people who hated him. Then Jesus and his disciples went home.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 So many people came again that they could not even eat.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 When Jesus family heard about this, they came to take him away. They said, He is crazy.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 The scribes who came from Jerusalem also talked about Jesus. They said, Beelzebub, the chief of bad spirits, is in this man. He drives out bad spirits by the help of Beelzebub.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesus called the people and talked to them in stories. He asked, How can Satan drive out Satan?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 If one part of a country fights against another part of the country, that country cannot be strong.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 If one part of a family fights against the other part of the family, it cannot stand.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 If Satan fights against himself and the bad spirits fight against each other, he cannot stand. It will be the end of him.
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 If anyone wants to go into a strong mans house and steal his things, he must first tie the strong man. Then he can steal his things.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 I tell you the truth. All wrong things that people do and say about anyone will be forgiven.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 But people who say wrong things against the Holy Spirit will never be forgiven. A person who does that will be punished for ever.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Jesus said all this because the scribes said, A bad spirit is in him.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Jesus mother and brothers came to him. They stood outside. They sent someone to him.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Many people were sitting around him. They said, See, your mother and your brothers are outside. They want you.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 Jesus asked them, Who are my mother and my brothers?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Then he looked at the people who sat around him. He said, These people are my mother and my brothers!
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Anyone who obeys God is my brother, my sister, and my mother.
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra