Mateus 2
BURCBCM vs ARIB
1 ဟေရုဒ်မင်းကြီးလက်ထက်တွင် ဂျူဒေးယပြည်၊ ဘက်သလေဟင်မြို့၌ ယေဇူးကိုဖွားမြင်သောအခါ အရှေ့တိုင်းနိုင်ငံ များမှ မင်းပညာရှိကြီးများသည် ဂျေရုဆလင်မြို့သို့ရောက်ရှိလာကြ၍ မေးမြန်းကြသည်မှာ၊-
1 Tendo, pois, nascido Jesus em Belém da Judéia, no tempo do rei Herodes, eis que vieram do oriente a Jerusalém uns magos que perguntavam:
2 ယခုဖွားမြင်တော်မူသော ဂျူးလူမျိုးတို့၏ရှင်ဘုရင်ကား အဘယ်မှာရှိသနည်း၊ ငါတို့သည် သူ၏ကြယ်ကိုအရှေ့ပြည် ၌မြင်ကြရ သည် ဖြစ်၍ သူ့အားဖူးမြော် ပူဇော်ရန် ရောက်ရှိလာကြခြင်းဖြစ်သည်ဟုဆိုကြ၏။-
2 Onde está aquele que é nascido rei dos judeus? pois do oriente vimos a sua estrela e viemos adorá-lo.
3 ဤ အကြောင်းကို ဟေရုဒ်မင်းကြီးကြားလျှင် သူနှင့်တကွ ဂျေရုဆလင် တစ်မြို့လုံးသည် တုန်လှုပ်ချောက်ချားကြကုန်၏။-
3 O rei Herodes, ouvindo isso, perturbou-se, e com ele toda a Jerusalém;
4 ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် ရဟန်းအကြီးအကဲများ နှင့် လူတို့ထဲမှ ကျမ်းတတ် ဆရာများကို စုဝေးစေလျက် ခရစ်တော်သည် မည်သည့်အရပ်တွင် ဖွားမြင်လိမ့်မည် နည်းဟု သူတို့အား မေးမြန်းလေ၏။-
4 e, reunindo todos os principais sacerdotes e os escribas do povo, perguntava-lhes onde havia de nascer o Cristo.
5 ထိုသူတို့ကလည်း ဂျူဒေးယပြည်၊ ဘက်သလေဟင်မြို့တွင် ဖွားမြင်ပါလိမ့် မည်။ အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော် ပရောဖက်တစ် ပါးကရေးသားထားသည်မှာ၊-
5 Responderam-lhe eles: Em Belém da Judéia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ဂျုဒပြည်၌ရှိသော အိုဘက်သလေ ဟင်မြို့၊ ဂျုဒမြို့များအလယ်တွင် သင်သည် မှေးမှိန်သိမ်ငယ်သောမြို့ မဟုတ်။ အကြောင်းမူကား ငါ၏အစ္စရာအဲလ်လူမျိုးကို အုပ်စိုးမည့်ဘုရင်တစ်ပါးသည် သင့်ထံမှ ပေါ်ထွန်းလိမ့်မည် ဟူ၍ ဖြစ်ကြောင်း သူ့အားလျှောက်ထား ကြ၏။
6 E tu, Belém, terra de Judá, de modo nenhum és a menor entre as principais cidades de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar o meu povo de Israel.
7 ထိုအခါ ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် မင်းပညာရှိတို့အား လျှို့ဝှက်စွာခေါ်ပြီးလျှင် ကြယ်ပေါ်ထွန်းသောအချိန်ကာ လကိုသေချာစွာ မေးမြန်းလေ၏။-
7 Então Herodes chamou secretamente os magos, e deles inquiriu com precisão acerca do tempo em que a estrela aparecera;
8 ထို့နောက် သူက သင်တို့သွားကြ၍ ထိုသူငယ်ကို ရှာ ဖွေကြလော့။ တွေ့လျှင် ငါသည်လည်း သွား၍ သူ့ကို ဖူးမြော်ပူဇော်နိုင်ရန် ငါ့ထံသို့ လာရောက်အကြောင်းကြားကြပါဟုမိန့်မှာလျက် ထိုသူ တို့ကို ဘက်သလေဟင်မြို့သို့ စေလွှတ် လိုက်လေ၏။-
8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
9 ထိုသူတို့သည် မင်းကြီး၏စကားကိုကြားနာပြီးမှထွက်ခွာသွားကြသောအခါ အရှေ့တိုင်းနိုင်ငံတွင် သူတို့မြင်ခဲ့ ကြသောကြယ်သည် သူတို့၏ရှေ့မှဦးဆောင်သွား၍ သူ ငယ်တော်ရှိသောအရပ်သို့ရောက်လျှင် ထိုအပေါ် ၌ ရပ်တန့်နေလေ၏။-
9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino.
10 သူတို့သည်လည်း ကြယ်ရပ်တန့်သွား သည်ကိုမြင်ကြသောအခါ လွန်စွာပင် ဝမ်းမြောက်ကြလေ၏။-
10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria.
11 ထို့နောက် သူတို့သည် အိမ်ထဲသို့ ဝင်သောအခါ သူငယ်တော်ကို သူ၏မယ်တော် မာရိယာနှင့်အတူ တွေ့ မြင်ကြ၍ သူ့ကို ပျပ်ဝပ်ရှိခိုးကြလေ၏။ ထို့နောက် သူတို့ သည် မိမိတို့၏အဖိုးတန်ပစ္စည်းတို့ကို ဖွင့်ကြပြီး ရွှေ၊ လော် ဗန်နှင့် မီးရာတို့ကို လက်ဆောင်အဖြစ် သူ့အား ဆက်ကပ်ကြ၏။-
11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
12 ထို့နောက် သူတို့သည် ဟေရုဒ်မင်းကြီးထံသို့ မပြန်ကြရန် အိပ်မက်၌ ဗျာဒိတ်တော်ခံရသဖြင့် မိမိတို့၏ တိုင်းပြည်သို့ အခြားသောလမ်းဖြင့် ပြန်သွားကြလေ၏။
12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho.
13 ထိုသူတို့ထွက်ခွာသွားကြပြီးနောက် ထာ၀ရဘုရား သခင်၏ကောင်းကင်တမန်တော်သည် ဂျိုးဇက်အား အိပ် မက်၌ထင်ရှားပြ၍ မိန့်ဆိုသည်မှာ ထလော့၊ သူငယ်တော် နှင့် သူ၏မယ်တော်ကိုခေါ်ဆောင်ပြီးလျှင် အီဂျစ်ပြည်သို့ ထွက်ပြေးတိမ်းရှောင်လော့။ နောက်တစ်ဖန် ငါပြောဆို မည့်အချိန်တိုင်အောင် ထိုအရပ်တွင် နေထိုင်လော့။ အကြောင်းမူကား ဟေရုဒ်မင်းကြီးသည် သူငယ်တော်ကို သတ်ရန် ရှာဖွေလိမ့်မည်ဟုဆိုလေ၏။-
13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 ဂျိုးဇက်သည် လည်း ထ၍ သူငယ်တော်နှင့် သူ၏မယ်တော်ကိုခေါ် ဆောင်ကာ ညတွင်းချင်းပင် အီဂျစ်ပြည်သို့ထွက်ခွာသွားပြီး၊-
14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egito.
15 ဟေရုဒ်မင်းကြီးအနိစ္စရောက်သည့်တိုင်အောင် ထို အရပ်တွင် နေထိုင်လေ၏။ ဤအကြောင်းအရာသည် ကား ငါ၏သားကို အီဂျစ်ပြည်မှ ငါခေါ်ဆောင်ခဲ့ပြီဟူ၍ ပရောဖက်အားဖြင့် ထာ၀ရဘုရားသခင်မိန့်တော်မူသော ဗျာဒိတ်တော်ပြည့်စုံစေမည့် အ ကြောင်းဖြစ်သတည်း။
15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 မင်းပညာရှိများသည် မိမိအား လှည့်စားသွားကြ ကြောင်းကို ဟေရုဒ်မင်းကြီးသိသောအခါ ပြင်းစွာအမျက် ထွက်လေ၏။ ထိုအခါ သူသည် မင်းပညာရှိတို့ထံမှ မိမိ မေးမြန်းထားခဲ့သော ကြယ်ပေါ်ထွန်းသည့်အချိန်ကာလ ကိုထောက်လျက် ဘက်သလေ ဟင်မြို့နှင့် အနီးပတ်ဝန်း ကျင်ဒေသရှိ နှစ်နှစ်အရွယ်နှင့် နှစ်နှစ်အောက်ယောက်ျား လေးများကိုသတ်စေ၏။-
16 Cumpriu-se então o que fora dito pelo profeta Jeremias:
17 ဤသို့ဖြင့် ပရောဖက်ဂျေရေ မိယဟောခဲ့သောအကြောင်းအရာသည် ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်လေ၏။ ဟောထားချက်သည်ကား၊
17 — ausente —
18 ရာမာအရပ်၌ ပြင်းထန်စွာငိုကြွေးသောအသံကို ကြားရပြီး ရာခဲလ်သည် မိမိ၏သားများအတွက် ငိုကြွေး လျက်ရှိ၏။ သူမ၏သားများမရှိကြတော့သဖြင့် သူမကို နှစ်သိမ့်၍မရနိုင်ဟူ၍ဖြစ်၏။
18 Em Ramá se ouviu uma voz, lamentação e grande pranto: Raquel chorando os seus filhos, e não querendo ser consolada, porque eles já não existem.
19 ဟေရုဒ်မင်းကြီးအနိစ္စရောက်ပြီးသောအခါ ထာ၀ရ ဘုရားသခင်၏ကောင်းကင်တမန်တော်သည် အီဂျစ်ပြည် တွင် ဂျိုးဇက်အား အိပ်မက်၌ထင်ရှားပြ၍၊-
19 Mas tendo morrido Herodes, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José no Egito,
20 ထလော့၊ သူ ငယ်တော်နှင့် သူ၏မယ်တော်ကို ခေါ်ဆောင်လျက် အစ္စ ရာအဲလ်ပြည် သို့သွား လော့၊ သူငယ်တော်ကိုသတ်လို သောသူတို့သည် သေဆုံးကြလေပြီဟုဆို၏။-
20 dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que procuravam a morte do menino.
21 ဂျိုးဇက် သည်လည်း ထ၍ သူငယ်တော်နှင့် သူ၏မယ်တော်ကို ခေါ်ဆောင်ပြီး လျှင် အစ္စရာအဲလ်ပြည်သို့ ပြန်သွားလေ၏။-
21 Então ele se levantou, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 သို့သော် အာခေလေးဦးသည် ခမည်းတော်ဟေရုဒ် မင်းကြီး၏အရိုက်အရာကိုဆက်ခံလျက် ဂျူဒေးယပြည် တွင် အုပ်ချုပ်မင်းလုပ် နေသည်ကို သူကြားရသောအခါ ထိုပြည်သို့ မသွားဝံ့ဘဲရှိလေ၏။ ထို့နောက် သူသည် အိပ် မက်တွင် ဗျာဒိတ်တော်ခံရသဖြင့် ဂါလေလေးယပြည် သို့သွား၍၊-
22 Ouvindo, porém, que Arquelau reinava na Judéia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas avisado em sonho por divina revelação, retirou-se para as regiões da Galiléia,
23 နာဇရက်အမည်ရှိသောမြို့တွင် သွားရောက် နေထိုင်လေ၏။ ဤသည်ကား ကိုယ်တော်အား နာဇရက် မြို့သားဟုခေါ်ဝေါ် ကြလတ္တံ့ဟူသော ပရောဖက်များ၏ ဟောထားချက်ပြည့်စုံစေမည့်အကြောင်းဖြစ်သတည်း။
23 e foi habitar numa cidade chamada Nazaré; para que se cumprisse o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?