Rute 1
BSP vs ARIB
1 Tɛm ntɛ aboc kiti ŋanatɔmpər dɛbɛ da Yisrayel mɔ, kɔ dor dende deyi dɔtɔf. Kɔ fum wəka dare da Bet Lɛhɛm nde atɔf ŋa Yuda, ende pəkɔ nkɔn kɔ wəran kɔn kɔ awut ɔn arkun mɛrəŋ, kəkɔcepərɛnɛ tɛm nde atɔf ŋa Mohab.
1 Nos dias em que os juízes governavam, houve uma fome na terra; pelo que um homem de Belém de Judá saiu a peregrinar no país de Moabe, ele, sua mulher, e seus dois filhos.
2 Tewe ta fum wəkakɔ tɛnayɔnɛ Elimɛlɛk, pacwe wəran kɔn Noyemi, kɔ mewe ma awut ɔn arkun akakɔ mɛrəŋ mɛnayɔnɛ Malɔŋ kɔ Kilyɔŋ. Fəp faŋan aka kor ka Ɛfərat ŋɔ ŋanayɔnɛ, dare da Bet Lɛhɛm nde atɔf ŋa Yuda. Kɔ ŋander atɔf ŋa Mohab kɔ ŋandɛ di.
2 Chamava-se este homem Elimeleque, e sua mulher Noêmi, e seus dois filhos se chamavam Malom e Quiliom; eram efrateus, de Belém de Judá. Tendo entrado no país de Moabe, ficaram ali.
3 Kɔ Elimɛlɛk wos ka Noyemi ende pəfi dəndo, kɔ Noyemi eyi di oŋ kɔ awut ɔn arkun mɛrəŋ.
3 E morreu Elimeleque, marido de Noêmi; e ficou ela com os seus dois filhos,
4 Kɔ awut akakɔ ŋande ŋanɛncɛ aran aMohab. Wəran wəcɔkɔ-cɔkɔ ancwe Ɔrpa, kɔ wəka mɛrəŋ ancwe Rut. Kɔ ŋayi di meren wəco.
4 os quais se casaram com mulheres moabitas; uma destas se chamava Orfa, e a outra Rute; e moraram ali quase dez anos.
5 Malɔŋ kɔ Kilyɔŋ ŋande ŋafi, kɔ Noyemi ende pəyi oŋ, ɔyɔfɛ wərkun, ɔyɔfɛ sɔ awut.
5 E morreram também os dois, Malom e Quiliom, ficando assim a mulher desamparada de seus dois filhos e de seu marido.
6 Kɔ Noyemi ɛyɛfɛ nkɔn kɔ aran a awut ɔn dalɛ da Mohab, bawo analoku kɔ dəndo dalɛ da Mohab a MARIKI ɛmar afum ɔn aka atɔf ŋa Yuda, k'ompocɛ ŋa yeri.
6 Então se levantou ela com as suas noras, para voltar do país de Moabe, porquanto nessa terra tinha ouvido que e Senhor havia visitado o seu povo, dando-lhe pão.
7 Kɔ Noyemi ɛyɛfɛ dalɛ dadɔkɔ ɛnayi mɔ, kɔ aran a awut ɔn mɛrəŋ, kɔ ŋasumpər dɔpɔ kəlukus ka nde atɔf ŋa Yuda.
7 Pelo que saiu de lugar onde estava, e com ela as duas noras. Indo elas caminhando para voltarem para a terra de Judá,
8 Kɔ Noyemi oloku aran a awut ɔn mɛrəŋ: «Awa, nəlukus nwɛ o nwɛ nde kəlɔ ka iya kɔn! MARIKI pəyɔnɛ nu nɔnɔfɔr, pəmɔ tɔkɔ nənayɔnɛ akɔ ŋafi mɔ nɔnɔfɔr kɔ ina mɔ.
8 disse Noêmi às suas noras: Ide, voltai, cada uma para a casa de sua mãe; e o Senhor use convosco de benevolência, como vós o fizestes com os falecidos e comigo.
9 Intolanɛ nu: MARIKI pəpocɛ nu nwɛ o nwɛ pəforu nda wərkun!» K'oncup ŋa, kɔ ŋayɛfɛ kəbok.
9 O Senhor vos dê que acheis descanso cada uma em casa de seu marido. Quando as beijou, porém, levantaram a voz e choraram.
10 Kɔ aran a awut ɔn ŋambupərɛ: «Ala! Sən'endekɔ kɔ məna nde afum am ŋayi mɔ.»
10 E disseram-lhe: Certamente voltaremos contigo para o teu povo.
11 Kɔ Noyemi oloku: «Nəlukus aran a awut em! T'ake tɔ nəndecɛpsɛn'em darəŋ-ɛ? Ifɔsɔtam kəsɔtɔ awut aŋɛ ŋandetam sɔ kənɛncɛ nu mɔ.
11 Noêmi, porém, respondeu: Voltai, minhas filhas; porque ireis comigo? Tenho eu ainda filhos no meu ventre, para que vos viessem a ser maridos?
12 Nəlukus nde ndoronu aran a awut em, nəkɔ! Bawo imbɛk oŋ wərkun kədesɔnɛnc'em. Ali icloku isɔrɛgbɛkər Kanu amera, ali pibi pampɛ pɔ səyi kəfo kin kɔ wərkun tɔyɔn'em kəkom sɔ awut arkun-ɛ,
12 Voltai, filhas minhas; ide-vos, porque já sou velha demais para me casar. Ainda quando eu dissesse: Tenho esperança; ainda que esta noite tivesse marido e ainda viesse a ter filhos.
13 nəndetam kəkar ŋa ŋabɛk, nəndefatɛnɛ ti oŋ a panɛncɛ nu ba? Ala, awut em aran! Pəlɛc mpɛ pɔsɔt'em mɔ, poncu pɛtas pɔkɔ pɔsɔtɔ nu mɔ, kəca ka MARIKI kəmbəp im.»
13 esperá-los-íeis até que viessem a ser grandes? deter-vos-íeis por eles, sem tomardes marido? Não, filhas minhas, porque mais amargo me é a mim do que a vós mesmas; porquanto a mão do Senhor se descarregou contra mim.
14 Kɔ ŋambok sɔ. Kɔ Ɔrpa nkɔn oncup kɔncəra kɔn Noyemi, k'elembərnɛ kɔ, k'osumpər dɔpɔ k'ɔŋkɔ. Mba Rut nkɔn owosɛ fɛ kəsak kɔncəra kɔn Noyemi pəkɔ.
14 Então levantaram a voz, e tornaram a chorar; e Orfa beijou a sua sogra, porém Rute se apegou a ela.
15 Kɔ Noyemi oloku Rut: «Məmɔmən wəres əm, olukus ndena afum ɔn kɔ canu cɔn. Məyɔ tɔkɔ ɔyɔ mɔ, məna sɔ məkɔ nde ndaram!»
15 Pelo que disse Noêmi: Eis que tua concunhada voltou para o seu povo e para os seus deuses; volta também tu após a tua concunhada.
16 Mba kɔ Rut oloku kɔ: «Ta məsɔŋ'em kəsak əm, məsɔŋ'em kəlukus əm darəŋ! Nde məŋkɔ mɔ, difɔ ina sɔ indekɔ. Nde məndeyi mɔ, ina sɔ difɔ indekɔyi. Afum am, afum em ŋɔ. Kanu kam, Kanu kem kɔ.
16 Respondeu, porém, Rute: Não me instes a que te abandone e deixe de seguir-te. Porque aonde quer que tu fores, irei eu; e onde quer que pousares, ali pousarei eu; o teu povo será o meu povo, o teu Deus será o meu Deus.
17 Nde məndekɔfi mɔ, difɔ indekɔfi, pawup im di. MARIKI pəyɔn'em ti, pənɔcərɛn'em ntɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ defi gbəcərəm dendesɔŋɛ su kəgbɛyɛnɛ kɔ məna-ɛ.»
17 Onde quer que morreres, morrerei eu, e ali serei sepultada. Assim me faça o Senhor, e outro tanto, se outra coisa que não seja a morte me separar de ti.
18 Ntɛ Noyemi ɛnəŋk Rut ɛŋgbəc kəkɔ kɔ nkɔn mɔ, k'ɛsak kəloku kɔ sɔ teta kəlukus.
18 Vendo Noêmi que de todo estava resolvida a ir com ela, deixou de lhe falar nisso.
19 Kɔ ŋasol mɛrəŋ maŋan kəkɔ haŋ kɔ ŋambɛrɛ dare da Bet Lɛhɛm.
19 Assim, pois, foram-se ambas, até que chegaram a Belém. E sucedeu que, ao entrarem em Belém, toda a cidade se comoveu por causa delas, e as mulheres perguntavam: É esta, porventura, Noêmi?
20 Kɔ Noyemi oloku ŋa: «Ta nəw'em sɔ Noyemi «Wəyi dəpəbotu», mba nəcw'em oŋ Mara, «Wəyi dəpəcuy». Bawo Kanu nkɛ kəntam mes ma doru fəp mɔ kəsɔŋ im pəcuy.
20 Ela, porém, lhes respondeu: Não me chameis Noêmi; chamai-me Mara, porque o Todo-Poderoso me encheu de amargura.
21 Ntɛ incyɛfɛ dɛ kəkɔ mɔ, waca wem wɛnalarɛ kɔ MARIKI olukus'em waca wɔsɔkər. Awa! Nəsak kəw'em Noyemi, bawo MARIKI nwɛ ɛntam mes fəp mɔ, ɛŋkafələrn'em, kɔ kəsɔŋ'im pəcuy.»
21 Cheia parti, porém vazia o Senhor me fez tornar. Por que, pois, me chamais Noêmi, visto que o Senhor testemunhou contra mim, e o Todo-Poderoso me afligiu?
22 Tatɔkɔ tɔ Noyemi ɛnayɛfɛ dalɛ da Mohab kɔ Rut wəMohab, wəran ka wan kɔn. Ntɛ ŋambɛrɛ Bet Lɛhɛm mɔ, patɛp kəccop kətɛl ka mɛŋgɛn mɔlɔma mmɛ ambɔf nde atɔf ŋa Yisrayel mɔ.
22 Assim Noêmi voltou, e com ela Rute, a moabita, sua nora, que veio do país de Moabe; e chegaram a Belém no principio da sega da cevada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?