Números 5

BSP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 «Məsom aka Yisrayel, ŋawurɛ afum aŋɛ ŋayɔ docu dɛcalərnɛ da akata mɔ fəp saŋka səŋan disrɛ, ŋawurɛ sɔ nwɛ o nwɛ ɔyɔ docu dəkəsɔtɛ dɔn dɛcgbələr domun, ŋawurɛ sɔ nwɛ o nwɛ ɔtɔsɔk teta defi mɔ.
2 — Mande que os israelitas expulsem do acampamento todos os que têm uma doença contagiosa da pele, todos os que têm corrimento no membro e todos os que estão impuros por terem tocado em algum morto.
3 Pəyɔnɛ wərkun, pəyɔnɛ wəran nəwurɛ kɔ saŋka disrɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋayik-yikəs saŋka səŋan nde iyi ŋa dacɔ mɔ.»
3 Mande para fora do acampamento os que estão impuros, sejam homens ou mulheres, para que não tornem impuro o lugar onde eu moro.
4 Kɔ aka Yisrayel ŋayɔ tatɔkɔ, ŋawurɛ atɔsɔk dəsaŋka. Kɔ aYisrayel ŋayɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku Musa mɔ.
4 Os israelitas fizeram como o Senhor havia ordenado a Moisés, isto é, expulsaram todas essas pessoas do acampamento.
5 Kɔ MARIKI osom Musa:
5 O Senhor Deus disse ainda a Moisés:
6 «Məloku aYisrayel: Kɔ wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran enciya wəkos fum kiciya nkɛ kəyɔnɛ kəgbɛkəl ka MARIKI mɔ, fum wəkakɔ ɛŋsarɛ kiciya nnɔ MARIKI eyi mɔ.
6 — Diga aos israelitas o seguinte: se um homem ou uma mulher prejudicar alguém, essa pessoa estará ofendendo ao Senhor e por isso será culpada.
7 Pəcɛŋ gbasŋa kiciya kɔn, pəsɔŋ kəway ka paka papɔkɔ məlməl, a pədeŋər sɔ alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ, pasɔŋ kəway kɔ alamali wəkɔ anciya mɔ teta kəlompəs ka kiciya.
7 Terá de confessar o pecado, devolver tudo e pagar mais um quinto para a pessoa que foi prejudicada.
8 Kɔ tɔyɔnɛ fum wəkakɔ enciya mɔ efi, mba ta ɔyɔ wəkomɛnɛ wəgbəcɛnɛ nwɛ antam kəsɔŋ daka dolompsɛ da kiciya kɔn mɔ-ɛ, wəloŋnɛ pəmar pasɔŋ daka dadɔkɔ pətubucnɛ kəsɔŋ di ina MARIKI, wəciya pəkɛrɛ aŋkesiya ŋorkun teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs kɔ kiciya kɔn.
8 Mas, se essa pessoa morreu e não existe parente chegado que receba o pagamento, então o culpado deverá pagar ao Senhor , e o pagamento será do sacerdote. Além desse pagamento, também será entregue o carneiro que o sacerdote oferecerá em sacrifício para conseguir o perdão do pecado dessa pessoa.
9 Mpɛ o mpɛ ambelər yoloŋnɛ ya aka Yisrayel mɔ, wəloŋnɛ wəkɔ aŋkɛrɛ poloŋnɛ papɔkɔ mɔ, ɔyɔ pi.
9 Todas as ofertas especiais que os israelitas entregam ao Senhor pertencem ao sacerdote a quem elas forem apresentadas.
10 Ca yopus nyɛ aŋkɛrɛ MARIKI mɔ, wəloŋnɛ ɔyɔ yi.»
10 Cada sacerdote ficará com as ofertas sagradas que lhe forem apresentadas.
11 Kɔ MARIKI oloku Musa:
11 O Senhor Deus disse a Moisés:
12 «Məloku aYisrayel, məloku ŋa: Kɔ wərkun ɔyɔ wəran nwɛ ɔŋyɔ kɔ cəmpənpən, ta ɔsɔkɛ kɔ mɔ,
12 — Fale com os israelitas e diga o seguinte: pode acontecer que uma mulher se desvie e seja infiel ao marido
13 kɔ wərkun wəlɔma ɛfəntərər wəran wəkakɔ ta wos ɛncərɛ ti, wəran wəkakɔ eyik-yikəsnɛ kəgbɔpnɛ disrɛ, ta fum o fum ɔyɔnɛ ti sede, ta fum o fum osumpər kɔ tɔyɔ tatɔkɔ disrɛ,
13 e tenha relações sexuais com outro homem, tornando-se assim impura . O marido não sabe disso, pois não houve testemunhas, e ela não foi apanhada no ato;
14 k'ɔyɔnɛ ti kəraca, k'ɔyɔnɛ wəran kɔn kəraca, kɔ tɔyɔnɛ kance kɔ, kɔ tɔyɔnɛ kəraca nkɛ ɔyɔnɛ wəran kɔn mɔ yem yɔ-ɛ,
14 mesmo assim ele fica desconfiado. Pode acontecer também que o marido fique desconfiado, embora a mulher não tenha cometido adultério.
15 awa wərkun wəkakɔ pəkekərɛ wəran kɔn ndena wəloŋnɛ kɔ kəmbefe ka mɛŋgbɛn ma ɔrs kilo kəmaas, ta pəloŋər ki moro, ta pədeŋər sɔ suray, bawo kəloŋnɛ teta kəraca kɔ, kəloŋnɛ nkɛ kəcɛm-cɛməs kiciya nkɛ kəncepər mɔ.
15 Em qualquer desses dois casos o homem levará a sua mulher ao sacerdote. E levará também a oferta de um quilo de farinha de cevada . Mas o sacerdote não porá azeite nem incenso em cima dessa farinha, pois é uma oferta de um marido desconfiado, isto é, uma oferta para descobrir a verdade.
16 Wəloŋnɛ pəcəmbər wəran wəkakɔ MARIKI fɔr kiriŋ.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do altar de Deus, o Senhor .
17 Wəloŋnɛ pəlɛk domun dopus dətɔbɔl. Wəloŋnɛ pəwɛt kəbof dəntɔf ka dəndo dəkiyi dosoku, pəbɛr ki domun dadɔkɔ disrɛ.
17 Ele derramará água santa num jarro de barro, e pegará um pouco de terra do chão da Tenda Sagrada , e porá na água.
18 Wəloŋnɛ pəcəmbər wəran wəkakɔ MARIKI fɔr kiriŋ, pəperi kɔ cəfon, pəbɛr kɔ dəwaca poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn pa kəraca papɔkɔ pɛcɛm-cɛməsɛ, wəloŋnɛ nkɔn pətɔmpər domun dodokət da kətolanɛ pəlɛc.
18 E, com a mulher ainda em frente do altar, o sacerdote soltará os cabelos dela e porá nas suas mãos a oferta de farinha de cevada, que é a oferta por causa de ciúme. O sacerdote terá na mão o jarro de água amarga, que traz maldição.
19 Wəloŋnɛ pəloku wəran wəkakɔ kədɛrəm: ‹Kɔ tɔyɔnɛ nəfəntərɛ fɛ kɔ wərkun nwɛ o nwɛ, ntɛ məlɔ mɔ, məŋgbɔpnɛ fɛ wos əm məyik-yikəsnɛ-ɛ, domun dodokət da kətolanɛ pəlɛc dandɛ dɔfɔyɔ'm tɔlɔm o tɔlɔm tɛlɛc.
19 — Então o sacerdote fará com que a mulher concorde com o seguinte juramento dito por ele: “Se você, estando debaixo da autoridade do seu marido, não teve relações com outro homem, nem cometeu com outro homem nenhum ato que a tenha tornado impura, então que nada lhe aconteça quando beber esta água amarga que traz maldição.
20 Mba kɔ tɔyɔnɛ, ntɛ məlɔ mɔ, məŋgbɔpnɛ kɔ nəfəntərɛ kɔ wərkun wəcuru, kɔ tɔsɔŋ'am kətɔsɔk-ɛ,›
20 Mas, se você foi infiel e assim se tornou impura,
21 wəloŋnɛ pəloku wəran wəkakɔ kədɛrəm, pəloku wəran: ‹MARIKI pəpoc'am pəlɛc afum am dacɔ, MARIKI pəsumpər əm dokombəra, pəyams'am kəkom,
21 que o Senhor Deus faça do seu nome uma maldição no meio do seu povo, e que os seus órgãos sexuais sequem, e a sua barriga fique inchada.
22 domun dandɛ dɔŋsɔŋ pəlɛc mɔ, dosumpər əm dokombəra dɛyams'am kəkom.› Wəran pəloku: ‹Iwosɛ, teyi tatɔkɔ!›
22 Que esta água entre no seu estômago e faça com que fique inchado, e os seus órgãos sexuais sequem.” Então a mulher responderá: “Que assim seja!”
23 Wəloŋnɛ pəcic kətolanɛ pəlɛc kaŋkɔ dəwalakɛ kəroŋ, k'elip-ɛ, pənimɛ yecicəs yayɔkɔ domun dodokət da kətolanɛ pəlɛc dadɔkɔ.
23 — Aí o sacerdote escreverá essas maldições numa tira de couro e em seguida lavará as palavras para dentro da água amarga.
24 Pəsɔŋ wəran domun dadɔkɔ pəmun di, dotor kɔ dəkor dɔsɔŋ kɔ pəlɛc.
24 Depois fará com que a mulher beba a água amarga que traz maldição. E a mulher sentirá dentro de si fortes dores.
25 Wəloŋnɛ pəbaŋər wəran nwɛ poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn pa kəraca. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI a pədekekərɛ nde dətetek poloŋnɛ.
25 Porém antes o sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais feita por causa de ciúmes; ele levantará a oferta na presença de Deus, o Senhor , e a trará ao altar.
26 Wəloŋnɛ pəwɛt aŋkulma katin ŋa poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn teta kəcɛm-cɛməs, pəcɔfɛ pi MARIKI nde tetek toloŋnɛ kəroŋ, kɔ tencepər-ɛ, a pədesɔŋ wəran domun dadɔkɔ kəmun.
26 Então pegará um punhado da oferta de cereais e a queimará em cima do altar para lembrar que é dada a Deus. Finalmente fará com que a mulher beba a água;
27 Kɔ wəran elip kəmun domun dadɔkɔ, tɔyɔnɛ eyik-yikəsnɛ kəgbɔpnɛ disrɛ, ŋafəntərɛ kɔ wərkun wəcuru-ɛ, domun dadɔkɔ dontor kɔ dəkor dɔsɔŋ kɔ pəlɛc, dosumpər kɔ dokombəra, dɛyamsɛ kɔ kəkom. Wəran nwɛ pəsɔtɔ pəlɛc awɛnc aŋa dacɔ.
27 e, se, de fato, a mulher cometeu adultério e ficou impura, a água entrará nela, e ela sentirá fortes dores. A sua barriga ficará inchada, e os seus órgãos sexuais secarão. E ela será amaldiçoada no meio do seu povo.
28 Mba kɔ tɔyɔnɛ wəran nwɛ eyik-yikəsnɛ fɛ-ɛ, wəran wəsoku ɔfɔ, yem y'amboncɛ kɔ, endekom pəsɔtɔ yuruya.
28 Porém, se a mulher não cometeu adultério e for inocente, então ficará livre do castigo e poderá ter filhos.
29 Sariyɛ sasɔkɔ səyɔnɛ sa kəraca, kɔ wəran ɔlɔ, pəkafəlɛ pəgbɔpnɛ ŋafəntərɛ kɔ wərkun wəcuru-ɛ,
29 — Essa é a lei para os casos em que uma mulher casada comete adultério, e o marido fica desconfiado,
30 sariyɛ sasɔkɔ səŋkɔt sɔ nnɔ wərkun nwɛ ɔŋyɔnɛ wəran kɔn kəraca yem disrɛ mɔ. Kɔ wərkun eŋkekərɛ wəran kɔn MARIKI fɔr kiriŋ, wəloŋnɛ pəyɔ wəran sariyɛ saŋsɛ fəp.
30 ou em que um homem, sem motivo, fica desconfiado da mulher. Ele deverá levar a mulher até o altar de Deus, o Senhor , e o sacerdote fará o que essa lei manda.
31 Kiciya nkɛ o nkɛ kəyi fɛ wərkun, mba wəran ɛsarɛ kiciya kɔn, kɔ tɔyɔnɛ a kance kɔ-ɛ.»
31 O marido ficará livre da culpa; mas, se a mulher for culpada, sofrerá o castigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra