Números 5

BSP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Məsom aka Yisrayel, ŋawurɛ afum aŋɛ ŋayɔ docu dɛcalərnɛ da akata mɔ fəp saŋka səŋan disrɛ, ŋawurɛ sɔ nwɛ o nwɛ ɔyɔ docu dəkəsɔtɛ dɔn dɛcgbələr domun, ŋawurɛ sɔ nwɛ o nwɛ ɔtɔsɔk teta defi mɔ.
2 — Ordene aos filhos de Israel que expulsem do arraial todo leproso, todo o que tiver um fluxo e todo impuro por ter tocado em algum morto.
3 Pəyɔnɛ wərkun, pəyɔnɛ wəran nəwurɛ kɔ saŋka disrɛ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ta ŋayik-yikəs saŋka səŋan nde iyi ŋa dacɔ mɔ.»
3 Tanto homem como mulher devem ser expulsos do arraial, para que não contaminem o arraial, no meio do qual eu habito.
4 Kɔ aka Yisrayel ŋayɔ tatɔkɔ, ŋawurɛ atɔsɔk dəsaŋka. Kɔ aYisrayel ŋayɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku Musa mɔ.
4 Os filhos de Israel fizeram assim e os expulsaram do arraial. Como o Senhor havia falado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
5 Kɔ MARIKI osom Musa:
5 O Senhor disse ainda a Moisés:
6 «Məloku aYisrayel: Kɔ wərkun kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəran enciya wəkos fum kiciya nkɛ kəyɔnɛ kəgbɛkəl ka MARIKI mɔ, fum wəkakɔ ɛŋsarɛ kiciya nnɔ MARIKI eyi mɔ.
6 — Diga aos filhos de Israel: Quando um homem ou uma mulher cometer algum dos pecados que as pessoas cometem, ofendendo ao Senhor , tal pessoa é culpada.
7 Pəcɛŋ gbasŋa kiciya kɔn, pəsɔŋ kəway ka paka papɔkɔ məlməl, a pədeŋər sɔ alamali nŋɛ wəloŋnɛ omboncər kɔ mɔ, pasɔŋ kəway kɔ alamali wəkɔ anciya mɔ teta kəlompəs ka kiciya.
7 Confessará o pecado que cometer e, pela culpa, fará plena restituição, lhe acrescentará a sua quinta parte, e dará tudo àquele contra quem se fez culpado.
8 Kɔ tɔyɔnɛ fum wəkakɔ enciya mɔ efi, mba ta ɔyɔ wəkomɛnɛ wəgbəcɛnɛ nwɛ antam kəsɔŋ daka dolompsɛ da kiciya kɔn mɔ-ɛ, wəloŋnɛ pəmar pasɔŋ daka dadɔkɔ pətubucnɛ kəsɔŋ di ina MARIKI, wəciya pəkɛrɛ aŋkesiya ŋorkun teta kəloŋnɛ ka kəlompəs ka kiciya. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs kɔ kiciya kɔn.
8 Mas, se esse homem não tiver parente chegado, a quem possa fazer restituição pela culpa, então o que se restitui ao Senhor pela culpa será do sacerdote, além do carneiro expiatório com que se fizer expiação pelo culpado.
9 Mpɛ o mpɛ ambelər yoloŋnɛ ya aka Yisrayel mɔ, wəloŋnɛ wəkɔ aŋkɛrɛ poloŋnɛ papɔkɔ mɔ, ɔyɔ pi.
9 Toda oferta de todas as coisas santas dos filhos de Israel, que trouxerem ao sacerdote, será deste
10 Ca yopus nyɛ aŋkɛrɛ MARIKI mɔ, wəloŋnɛ ɔyɔ yi.»
10 e também as coisas sagradas de cada um; o que alguém der ao sacerdote será deste.
11 Kɔ MARIKI oloku Musa:
11 O Senhor disse a Moisés:
12 «Məloku aYisrayel, məloku ŋa: Kɔ wərkun ɔyɔ wəran nwɛ ɔŋyɔ kɔ cəmpənpən, ta ɔsɔkɛ kɔ mɔ,
12 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Se a mulher de alguém se desviar e lhe for infiel,
13 kɔ wərkun wəlɔma ɛfəntərər wəran wəkakɔ ta wos ɛncərɛ ti, wəran wəkakɔ eyik-yikəsnɛ kəgbɔpnɛ disrɛ, ta fum o fum ɔyɔnɛ ti sede, ta fum o fum osumpər kɔ tɔyɔ tatɔkɔ disrɛ,
13 de maneira que algum homem tenha tido relações com ela, e for oculto aos olhos de seu marido, e ela o tiver ocultado, havendo-se ela contaminado, e contra ela não houver testemunha, e não for surpreendida em flagrante,
14 k'ɔyɔnɛ ti kəraca, k'ɔyɔnɛ wəran kɔn kəraca, kɔ tɔyɔnɛ kance kɔ, kɔ tɔyɔnɛ kəraca nkɛ ɔyɔnɛ wəran kɔn mɔ yem yɔ-ɛ,
14 e o espírito de ciúmes vier sobre o marido, e ele tiver ciúmes de sua mulher, por ela se haver contaminado, ou se ele tiver ciúmes, mesmo que ela não tenha se contaminado,
15 awa wərkun wəkakɔ pəkekərɛ wəran kɔn ndena wəloŋnɛ kɔ kəmbefe ka mɛŋgbɛn ma ɔrs kilo kəmaas, ta pəloŋər ki moro, ta pədeŋər sɔ suray, bawo kəloŋnɛ teta kəraca kɔ, kəloŋnɛ nkɛ kəcɛm-cɛməs kiciya nkɛ kəncepər mɔ.
15 então esse homem levará a sua mulher ao sacerdote, juntamente com a sua oferta por ela: dois litros de farinha de cevada, sobre a qual não derramará azeite, nem sobre ela porá incenso, pois é oferta de cereais por ciúmes, oferta memorativa, que traz a iniquidade à memória.
16 Wəloŋnɛ pəcəmbər wəran wəkakɔ MARIKI fɔr kiriŋ.
16 — O sacerdote levará a mulher para a frente e a colocará diante do Senhor .
17 Wəloŋnɛ pəlɛk domun dopus dətɔbɔl. Wəloŋnɛ pəwɛt kəbof dəntɔf ka dəndo dəkiyi dosoku, pəbɛr ki domun dadɔkɔ disrɛ.
17 O sacerdote colocará um pouco de água santa num vaso de barro; também pegará do pó que houver no chão do tabernáculo e o colocará na água.
18 Wəloŋnɛ pəcəmbər wəran wəkakɔ MARIKI fɔr kiriŋ, pəperi kɔ cəfon, pəbɛr kɔ dəwaca poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn pa kəraca papɔkɔ pɛcɛm-cɛməsɛ, wəloŋnɛ nkɔn pətɔmpər domun dodokət da kətolanɛ pəlɛc.
18 Apresentará a mulher diante do Senhor e soltará a cabeleira dela; e lhe porá nas mãos a oferta memorativa de cereais, que é a oferta de cereais por ciúmes. A água amarga, que traz consigo a maldição, estará na mão do sacerdote.
19 Wəloŋnɛ pəloku wəran wəkakɔ kədɛrəm: ‹Kɔ tɔyɔnɛ nəfəntərɛ fɛ kɔ wərkun nwɛ o nwɛ, ntɛ məlɔ mɔ, məŋgbɔpnɛ fɛ wos əm məyik-yikəsnɛ-ɛ, domun dodokət da kətolanɛ pəlɛc dandɛ dɔfɔyɔ'm tɔlɔm o tɔlɔm tɛlɛc.
19 O sacerdote fará com que a mulher jure, dizendo-lhe: “Se ninguém teve relações com você, e se você não se desviou para a impureza, estando sob o domínio de seu marido, você será livre destas águas amargas, que trazem maldição.
20 Mba kɔ tɔyɔnɛ, ntɛ məlɔ mɔ, məŋgbɔpnɛ kɔ nəfəntərɛ kɔ wərkun wəcuru, kɔ tɔsɔŋ'am kətɔsɔk-ɛ,›
20 Mas, se você se desviou, quando sob o domínio de seu marido, e se contaminou, e algum homem, que não é o seu marido, teve relações com você…”
21 wəloŋnɛ pəloku wəran wəkakɔ kədɛrəm, pəloku wəran: ‹MARIKI pəpoc'am pəlɛc afum am dacɔ, MARIKI pəsumpər əm dokombəra, pəyams'am kəkom,
21 Então o sacerdote fará com que a mulher tome o juramento de maldição e lhe dirá: “O Senhor ponha você por maldição e por praga no meio do seu povo, fazendo com que você fique estéril e inche o seu ventre;
22 domun dandɛ dɔŋsɔŋ pəlɛc mɔ, dosumpər əm dokombəra dɛyams'am kəkom.› Wəran pəloku: ‹Iwosɛ, teyi tatɔkɔ!›
22 e que esta água amaldiçoante penetre nas suas entranhas, para fazer com que inche o seu ventre e você fique estéril.” Então a mulher dirá: “Amém! Amém!”
23 Wəloŋnɛ pəcic kətolanɛ pəlɛc kaŋkɔ dəwalakɛ kəroŋ, k'elip-ɛ, pənimɛ yecicəs yayɔkɔ domun dodokət da kətolanɛ pəlɛc dadɔkɔ.
23 — O sacerdote escreverá estas maldições num livro e, com a água amarga, as apagará.
24 Pəsɔŋ wəran domun dadɔkɔ pəmun di, dotor kɔ dəkor dɔsɔŋ kɔ pəlɛc.
24 E fará com que a mulher beba a água amarga, que traz consigo a maldição; e, sendo bebida, lhe causará amargura.
25 Wəloŋnɛ pəbaŋər wəran nwɛ poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn pa kəraca. Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔŋ yi MARIKI a pədekekərɛ nde dətetek poloŋnɛ.
25 O sacerdote pegará da mão da mulher a oferta de cereais por ciúmes e a moverá diante do Senhor ; e a trará ao altar.
26 Wəloŋnɛ pəwɛt aŋkulma katin ŋa poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn teta kəcɛm-cɛməs, pəcɔfɛ pi MARIKI nde tetek toloŋnɛ kəroŋ, kɔ tencepər-ɛ, a pədesɔŋ wəran domun dadɔkɔ kəmun.
26 Pegará um punhado da oferta de cereais, da oferta memorativa, e o queimará sobre o altar; e depois fará com que a mulher beba a água.
27 Kɔ wəran elip kəmun domun dadɔkɔ, tɔyɔnɛ eyik-yikəsnɛ kəgbɔpnɛ disrɛ, ŋafəntərɛ kɔ wərkun wəcuru-ɛ, domun dadɔkɔ dontor kɔ dəkor dɔsɔŋ kɔ pəlɛc, dosumpər kɔ dokombəra, dɛyamsɛ kɔ kəkom. Wəran nwɛ pəsɔtɔ pəlɛc awɛnc aŋa dacɔ.
27 E, havendo-lhe dado a beber aquela água, se ela tiver se contaminado, tendo sido infiel a seu marido, a água amaldiçoante entrará nela para amargura, e o seu ventre ficará inchado e o útero secará; a mulher será por maldição no meio do seu povo.
28 Mba kɔ tɔyɔnɛ wəran nwɛ eyik-yikəsnɛ fɛ-ɛ, wəran wəsoku ɔfɔ, yem y'amboncɛ kɔ, endekom pəsɔtɔ yuruya.
28 Se a mulher não tiver se contaminado, mas estiver pura, então será livre e poderá ter filhos.
29 Sariyɛ sasɔkɔ səyɔnɛ sa kəraca, kɔ wəran ɔlɔ, pəkafəlɛ pəgbɔpnɛ ŋafəntərɛ kɔ wərkun wəcuru-ɛ,
29 — Esta é a lei para o caso de ciúmes, quando a mulher, sob o domínio de seu marido, se desviar e for contaminada;
30 sariyɛ sasɔkɔ səŋkɔt sɔ nnɔ wərkun nwɛ ɔŋyɔnɛ wəran kɔn kəraca yem disrɛ mɔ. Kɔ wərkun eŋkekərɛ wəran kɔn MARIKI fɔr kiriŋ, wəloŋnɛ pəyɔ wəran sariyɛ saŋsɛ fəp.
30 ou quando sobre o homem vier o espírito de ciúmes, e tiver ciúmes de sua mulher, apresente a mulher diante do Senhor , e o sacerdote execute nela toda esta lei.
31 Kiciya nkɛ o nkɛ kəyi fɛ wərkun, mba wəran ɛsarɛ kiciya kɔn, kɔ tɔyɔnɛ a kance kɔ-ɛ.»
31 O homem será livre da iniquidade, porém a mulher levará a sua iniquidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra