Números 35
BSP vs NVT
1 Nde tɛgbərɛ ta Mohab, nde Yurdɛn kəsək, nde pəntɛfərɛnɛ kɔ Yeriko mɔ, kɔ MARIKI oloku Musa:
1 O S enhor disse a Moisés junto ao rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó:
2 «Məsom aYisrayel, ŋasɔŋ aLewy kɛ ka antɔf dəntɔf yaŋan disrɛ, sədare nsɛ ŋantam kəndɛ mɔ, nəsɔŋ ŋa sɔ ntɔf nyɛ yɛŋkɛl si mɔ, yɔcɔl yaŋan yɔcsɔtɔ dəkəsɔmət.
2 “Ordene aos israelitas que, das propriedades que receberem por herança, deem algumas cidades para os levitas morarem. Entreguem também as pastagens ao redor delas.
3 ALewy ŋandɛ sədare sasɔkɔ, ntɔf yɔkɔ yɛŋkɛl ŋa mɔ yɔyɔnɛ dəkəsɔmət da yɔcɔl yaŋan, pətɔt paŋan kɔ pa yɔcɔl yaŋan.
3 As cidades serão para moradia dos levitas, e as terras ao redor servirão de pasto para seu gado, suas ovelhas e todos os seus animais.
4 Ntɔf yɔkɔ yɛŋkɛl sədare səŋan, nyɛ nəndesɔŋ ŋa mɔ, pəmar yɔyɔ dowokulu da mɛtər masar kəcamət (500) haŋ pənɔŋkər.
4 As pastagens reservadas para os levitas ao redor dessas cidades se estenderão em todas as direções por 450 metros a partir dos muros da cidade.
5 Teta dəkəsɔmət da yɔcɔl yayɔkɔ nətubuc kəyɛfɛ ka damba ndɛ dɛŋkɛl dare mɔ, kəkɔ ntende dec dɛmpɛ mɛtər wul win (1.000) kɔ nde dɛŋkalɛ sɔ mɔ, mɛtər wul win (1.000), kəca kətɔt mɛtər wul win (1.000) kɔ kəmeriya mɛtər wul win (1.000), dare deyi dacɔ.
5 Meçam 900 metros fora dos muros da cidade em todas as direções — leste, sul, oeste e norte —, com a cidade no centro. Essa será a área de pastagem das cidades.
6 Nəsɔŋ aLewy sədare səyacnɛ camət-tin nsɛ wədif fum ta ɛyɛfɛnɛ ti, ɛntam kəyɛksɛ pəkɔ mɔ. Nəsɔŋ ŋa sɔ sədare wəco maŋkəlɛ kɔ mɛrəŋ (42).
6 “Seis das cidades que vocês derem aos levitas serão cidades de refúgio, para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir e ficar a salvo. Além disso, deem a eles 42 cidades.
7 Sədare nsɛ pəmar pasɔŋ aLewy mɔ: Sədare wəco maŋkəlɛ kɔ camət-maas (48) kɔ cəsək ca si teta dəkəsɔmət da yɔcɔl yaŋan.
7 No total, vocês darão aos levitas 48 cidades, com as pastagens ao redor.
8 Sədare nsɛ nəndesɔŋ aLewy mɔ, tɔkɔ cusuŋka cəŋlanɛnɛ kəsɔtɔ ntɔf mɔ, tɔ cəndelanɛnɛ sɔ kəsɔŋ aLewy ntɔf. Kusuŋka nkɛ kəŋsɔtɔ pəlarəm mɔ kəsɔŋ pəlarəm, nkɛ kəŋsɔtɔ pipic mɔ kəsɔŋ pipic.»
8 As cidades virão da herança dos israelitas. As tribos maiores darão mais cidades aos levitas, enquanto as tribos menores darão menos cidades. Cada tribo entregará propriedades de forma proporcional ao tamanho do território que receber”.
9 Kɔ MARIKI oloku Musa:
9 O S enhor disse a Moisés:
10 «Məloku aYisrayel: Kɔ nəncali Yurdɛn nəcbɛrɛ Kanaŋ-ɛ,
10 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. “Quando atravessarem o Jordão para entrar na terra de Canaã,
11 nəyɛk-yɛk sədare nsɛ səndeyɔnɛ nu sədare səyacnɛ mɔ, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nwɛ endif fum ta ɛyɛfɛnɛ ti, ɛŋyɛksɛ pəkɔ pəyacnɛ mɔ.
11 escolham cidades de refúgio para onde uma pessoa que tiver matado alguém acidentalmente poderá fugir.
12 Sədare sasɔkɔ səndeyɔnɛ nu səyacnɛ, wəluksɛ ayɛk. Ti disrɛ, wədif fum ɔfɔfi ta kəloŋkanɛ kəntakiti kɔ-ɛ.
12 Essas cidades serão lugares de proteção contra os parentes da vítima que quiserem vingar sua morte. A pessoa que tirou a vida de alguém não será executada antes de ser julgada pela comunidade.
13 Sədare camət-tin nsɛ nəndesɔŋ mɔ, səndeyɔnɛ nu səyacnɛ.
13 Escolham para si seis cidades de refúgio:
14 Nəsɔŋ sədare maas ntende dec dɛmpɛ Yurdɛn mɔ, sədare maas nde Kanaŋ: Sədare sasɔkɔ səyɔnɛ nu səyacnɛ.
14 três do lado leste do rio Jordão e três do lado oeste, na terra de Canaã.
15 Sədare sasɔkɔ camət-tin səyɔnɛ səyacnɛ sa aYisrayel, acikəra andɛ kɔ acepərɛnɛ tɛm aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ, nwɛ o nwɛ endif fum ta ɛyɛfɛnɛ ti mɔ, ɛntam kəyɛksɛ pəkɔ pəyacnɛ di.
15 Essas cidades servirão para proteger os israelitas, os estrangeiros que vivem entre vocês e os que estiverem de passagem. Qualquer um que matar alguém acidentalmente poderá fugir para lá.
16 Kɔ fum ɛyɛfɛnɛ ti, pəsutɛ wɛnc paka pa afɛc tɔsɔŋɛ kɔ kəfi-ɛ, wədif fum ɔfɔ, mɛnɛ padif wəkakɔ.
16 “Se, contudo, alguém atacar uma pessoa e matá-la com um pedaço de ferro, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
17 Kɔ fum ɛncanɛ wɛnc tasar tɔsɔŋɛ kɔ kəfi-ɛ, wədif fum ɔfɔ. Mɛnɛ padif fum wəkakɔ.
17 Ou, se alguém com uma pedra na mão atacar e matar outra pessoa, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
18 Kɔ fum osutɛ wɛnc paka pa kətɔk tɔsɔŋɛ kɔ kəfi-ɛ, wədif fum ɔfɔ. Mɛnɛ padif wəkakɔ.
18 Ou ainda, se alguém atacar outra pessoa e matá-la com um pedaço de madeira, é assassinato e o assassino deverá ser executado.
19 Wəluksɛ ayɛk ŋa wəfi, ɔnckɔnabəp wədif fum wəkakɔ, pədif kɔ.
19 O parente mais próximo da vítima é responsável pela execução do assassino. Quando o encontrar, o vingador deverá executar o assassino.
20 Kɔ tɔyɔnɛ fum pəwɛn wɛnc kəter disrɛ, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəca kɔ paka pɔlɔm tɔsɔŋɛ wəkakɔ kəfi-ɛ,
20 Portanto, se alguém odeia outra pessoa e fica à espreita dela, e a empurra ou joga contra ela um objeto perigoso e ela morre,
21 kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəcaŋ kɔ aŋkulma kantera disrɛ tɔsɔŋɛ wəkayi kəfi-ɛ, padif wəcaŋ kɔn aŋkulma, wədif fum ɔfɔ. Wəluksɛ ayɛk ŋa wəfi ɔnckɔnabəp kɔ, pədif kɔ.
21 ou se alguém odeia outra pessoa e a fere com as mãos e ela morre, é assassinato. Nesses casos, o vingador deverá executar o assassino quando o encontrar.
22 Mba kɔ fum ɛwɛn wɛnc kətɔyɛfɛnɛ disrɛ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti pəca kɔ paka pɔlɔm kətɔyɛfɛnɛ disrɛ-ɛ,
22 “Se, contudo, alguém empurrar outra pessoa sem ter demonstrado anteriormente nenhuma hostilidade, ou jogar algo que acerte a pessoa acidentalmente,
23 kɔ tɔyɔnɛ pəca kɔ tasar kətɔyɛfɛnɛ disrɛ, tɔsɔŋɛ kɔ kəfi mba ta ŋanaterɛnɛ, ta ɛntɛn kəyɔ kɔ pəlɛc-ɛ,
23 ou, sem intenção, deixar cair sobre ela uma pedra grande, embora não fossem inimigos, e a outra pessoa morrer,
24 kəloŋkanɛ kəboc kiti wədif fum kɔ wəluksɛ ayɛk ŋa wəfi dacɔ.
24 a comunidade usará as seguintes normas para julgar entre o acusado e o vingador, o parente mais próximo da vítima:
25 Kɔ kəloŋkanɛ kəbaŋ wədif fum wəluksɛ ayɛk ŋa wəfi dəwaca. Kəloŋkanɛ kəluksɛ wədif fum wəkakɔ dare dɔkɔ ɛnayɛksɛ pəkɔ pəyacnɛ mɔ.
25 a comunidade protegerá o acusado do vingador e cuidará para que ele chegue à cidade de refúgio para onde fugiu. Ali ele ficará até a morte do sumo sacerdote, que foi ungido com o óleo sagrado.
26 Kɔ wədif fum owur cələncər ca dare ndɛ ɛnayɛksɛ pəyacnɛ mɔ,
26 “Se, contudo, o acusado sair alguma vez dos limites da cidade de refúgio
27 tɔyɔnɛ wəluksɛ ayɛk ŋa wəfi pəbəp kɔ cələncər ca dare dɛyacnɛ todoru-ɛ, wəluksɛ ayɛk pədif kɔ-ɛ, ɛsarɛ fɛ teta defi dɔn.
27 e o vingador o encontrar fora da cidade e o executar, essa morte não será considerada assassinato.
28 Bawo pəmar wədif fum nwɛ pəyi dare dɛyacnɛ disrɛ haŋ wəloŋnɛ wəpɔŋ pəfi. Kɔ tencepər-ɛ, wədif fum nwɛ ɛntam kəlukus nde dare dɔn dokur.
28 O acusado deveria ter ficado dentro da cidade de refúgio até a morte do sumo sacerdote. Depois da morte do sumo sacerdote, porém, o acusado poderá voltar à sua propriedade.
29 Nəde nəcleləs sariyɛ saŋsɛ dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp nnɔ o nnɔ nəndeyi mɔ.
29 Essas são as prescrições legais a serem cumpridas de geração em geração, onde quer que morarem.
30 Kɔ tɔyɔnɛ fum pədif wɛnc kəyɛfɛnɛ disrɛ-ɛ, padif wədif fum wəkakɔ, kɔ sede alarəm ŋalok-loku-ɛ, toloku ta sede sin tɔfɔsɔŋɛ padif wədif fum wəkakɔ.
30 “Todos os assassinos deverão ser executados, mas apenas se mais de uma testemunha apresentar provas. Ninguém será executado com base no depoimento de apenas uma testemunha.
31 Ta nəde nəcwosɛ kəpocɛ kəlɛc teta kəkafəli pəlompu. Ta nəŋaŋnɛnɛ wədif fum nwɛ pəmar padif mɔ, mɛnɛ padif kɔ.
31 Jamais aceitem resgate pela vida de alguém que foi declarado culpado de assassinato e condenado à morte. Os assassinos deverão sempre ser executados.
32 Ta nədesɔ nəcwosɛ kəpocɛ nəŋaŋnɛnɛ wədif fum pəlukus dare dɔn dokur ta wəloŋnɛ wəpɔŋ ɛntafi-ɛ.
32 E jamais aceitem resgate de alguém que fugiu para uma cidade de refúgio, permitindo, com isso, que o acusado volte à sua propriedade antes da morte do sumo sacerdote.
33 Ta nəyik-yikəs atɔf ŋɔkɔ nəŋyi mɔ. Bawo k'andif fum-ɛ, tɔŋsɔŋɛ atɔf kəyik-yik, mecir ma wədif ka fum gbəcərəm mɔ antam kəsɔksɛ ka atɔf nŋɛ andif fum mɔ.
33 Essa medida garantirá que a terra em que vivem não seja contaminada, pois o assassinato contamina a terra. O único sacrifício que fará expiação pela terra em caso de assassinato é a execução do assassino.
34 Ta nəde nəcyik-yikəs atɔf nŋɛ nəndendɛ mɔ, difɔ indɛ nu dacɔ: MARIKI iyɔnɛ, indɛ aka Yisrayel dacɔ.»
34 Não contaminem a terra onde habitam, pois eu mesmo habito ali. Eu sou o S enhor e habito entre o povo de Israel”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?