Números 33

BSP vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mofo mecepɛ-cepɛ ma aYisrayel mɔ mamɛ ntɛ ŋanawur Misira cəgba kɔ cəgba, Musa kɔ Aruna ŋasolɛ ŋa mɔ.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Kɔ Musa encic mewe ma mofo mmɛ ŋanccəmbərəs mɔ, kəsom ka MARIKI.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 Kɔ ŋayɛfɛ Ramsɛs ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ, tataka ta wəco kɔ kəcamət ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ. Dɔckɔsɔk da kəcepər ka mɛlɛkɛ medif, kɔ aYisrayel ŋawur yɛŋən fɔr ya aka Misira fəp kiriŋ.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Tɛm tatɔkɔ tɔ aka Misira ŋancwup awut aŋan acɔkɔ-cɔkɔ akɔ ŋanafir ŋa mɔ. Kɔ MARIKI ombocər canu ca Misira kiti.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Kɔ aka Yisrayel ŋayɛfɛ Ramsɛs kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbər saŋka nde Sukɔt.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Kɔ ŋayɛfɛ Sukɔt kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Etam nŋɛ ŋeyi tɛgbərɛ kəsək mɔ.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Kɔ ŋayɛfɛ Etam kɔ ŋaluksərnɛ kəca ka Pi Hirɔt nde pəntɛfərɛnɛ Bal Cefɔŋ mɔ kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Mikədɔl.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Kɔ ŋayɛfɛ Pi Hirɔt kɔ ŋancali kəba ka Cəŋkɔlma kɔ ŋaŋkɔ dətɛgbərɛ. Kɔ ŋaŋkɔt mata maas tɛgbərɛ ta Etam disrɛ, kɔ ŋaŋkɔ ŋandɛ Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Kɔ ŋayɛfɛ Mara kɔ ŋaŋkɔ Elim. Cələmp wəco kɔ mɛrəŋ (12) cənayi Elim kɔ komp wəco camət-mɛrəŋ (70) dəndo ŋanacəmbərəs.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Kɔ ŋayɛfɛ Elim kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs kəba ka Cəŋkɔlma kəsək.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Kɔ ŋayɛfɛ dəndo kəba ka Cəŋkɔlma, kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs tɛgbərɛ ta Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Kɔ ŋayɛfɛ tɛgbərɛ ta Sin kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Dofka.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Kɔ ŋayɛfɛ Dofka kɔ ŋaŋkɔ ŋandɛ Alus.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Kɔ ŋayɛfɛ Alus kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Refidim, nde afum ŋanatɔsɔtɔ domun domun mɔ.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Kɔ ŋayɛfɛ Refidim kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs tɛgbərɛ ta Sinayi.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Kɔ ŋayɛfɛ tɛgbərɛ ta Sinayi kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Kibərot Tawa.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Kɔ ŋayɛfɛ Kibərot Tawa kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Hacerot.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Kɔ ŋayɛfɛ Hacerot kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Ritma.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Kɔ ŋayɛfɛ Ritma kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Rimon Pɛrɛc.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Kɔ ŋayɛfɛ Rimon Pɛrɛc kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Libna.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Kɔ ŋayɛfɛ Libna kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Risa.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Kɔ ŋayɛfɛ Risa kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Kelata.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Kɔ ŋayɛfɛ Kelata kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs nde tɔrɔ ta Sɛfɛr.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Kɔ ŋayɛfɛ tɔrɔ ta Sɛfɛr kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Harada.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Kɔ ŋayɛfɛ Harada kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Makelot.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Kɔ ŋayɛfɛ Makelot kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Tahat.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Kɔ ŋayɛfɛ Tahat kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Tara.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Kɔ ŋayɛfɛ Tara kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Mitka.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Kɔ ŋayɛfɛ Mitka kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Hasemona.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Kɔ ŋayɛfɛ Hasemona kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Moserot.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Kɔ ŋayɛfɛ Moserot kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Bene Yakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Kɔ ŋayɛfɛ Bene Yakan kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Hor Kidkad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Kɔ ŋayɛfɛ Hor Kidkad kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Yotbata.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Kɔ ŋayɛfɛ Yotbata kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Abərona.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Kɔ ŋayɛfɛ Abərona kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Eciyɔŋ Keber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Kɔ ŋayɛfɛ Eciyɔŋ Keber kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs tɛgbərɛ ta Cin nde Kadɛs.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Kɔ ŋayɛfɛ Kadɛs kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs nde tɔrɔ ta Hor nde Edɔm kəsək.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Kɔ wəloŋnɛ Aruna ɛmpɛ nde tɔrɔ ta Hor kəroŋ kəsom ka MARIKI disrɛ, k'ɔŋkɔ pəfi di teren ta wəco maŋkəlɛ (40) kəwur ka aka Yisrayel Misira, tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋa kəcamət.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aruna ɛnasɔtɔ meren tasar tin wəco mɛrəŋ kɔ maas (123) ntɛ encfi nde tɔrɔ ta Hor mɔ.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 WəKanaŋ ɛnayi nwɛ ɛnayɔnɛ wəbɛ wəka dare da Arad, pəndɛ Nɛkɛf mɔ. Nkɔn ɛnane taŋ kəder ka aYisrayel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Kɔ ŋayɛfɛ tɔrɔ ta Hor kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Calmona.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Kɔ ŋayɛfɛ Calmona kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Kɔ ŋayɛfɛ Punon kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Obot.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Kɔ ŋayɛfɛ Obot kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Iye Abarim, nde kələncər ka Mohab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Kɔ ŋayɛfɛ Iyim kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Dibɔŋ Kad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Kɔ ŋayɛfɛ Dibɔŋ Kad kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Almon Diblatayim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Kɔ ŋayɛfɛ Almon Diblatayim kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs nde tɔrɔ ta Abarim nde pəntɛfərɛnɛ Nebo mɔ.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Kɔ ŋayɛfɛ tɔrɔ ta Abarim kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs nde tɛgbərɛ ta Mohab, kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn kəsək nde pəntɛfərɛnɛ Yeriko mɔ.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Kɔ ŋaŋkɔ ŋandɛ Yurdɛn kəsək, kəyɛfɛ Bet Yesimɔt haŋ Abɛl Sitim nde tɛgbərɛ ta Mohab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Nde tɛgbərɛ ta Mohab, nde kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn kəsək nde pəntɛfərɛnɛ kɔ Yeriko mɔ, kɔ MARIKI oloku Musa:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 «Məloku aYisrayel: Kɔ nəŋkɔcepər Yurdɛn kəbɛrɛ ka atɔf ŋa Kanaŋ-ɛ,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 nəkɔ nəbaŋər afum akɔ ŋandɛ atɔf ŋaŋɔkɔ mɔ fəp, nəmələk masar maŋan mɛpat motontnɛnɛ, nəmələk mɛrəŋka maŋan ma fɛc yɛgbɛc, nələsər sɔ mofo mɛsali dəmɔrɔ mmɛ ŋampusɛ canu cəŋan mɔ.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Nəbaŋ atɔf nəndɛ ŋi, isɔŋ nu atɔf ŋaŋɔkɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋɔyɔnɛ nu kɛ mɔ.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Nəkot yampuŋpuŋ nəyer atɔf nŋɛ ŋɔyɔnɛ kɛ konu mɔ, dəcor dəcor. Nəbɛkɛnɛ ntɔf tɔkɔ nəlanɛnɛ mɔ, akɔ ŋala mɔ, nəsɔŋ ŋa kɛ ka antɔf nkɛ kəmbɛk mɔ. Aŋɛ ŋampicɛ mɔ, nəsɔŋ ŋa kɛ ka antɔf nkɛ kəmpicɛ mɔ. Cusuŋka ncɛ o ncɛ ŋabaŋ da yampuŋpuŋ yɔŋsɔŋ ŋa mɔ. Nəbaŋ ntɔf yayɔkɔ yɔyɔnɛ nu kɛ ka dəcusuŋka.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Kɔ nəntɔbɛləs afum aŋɛ ŋandɛ atɔf ŋaŋɔkɔ fəp fɔr yonu kiriŋ-ɛ, afum akɔ nəŋsak mɔ, ŋandekɔtɔrəs nu pəmɔ ntɛ paka pɛmbɛrɛ fum dəfɔr mɔ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti bɛŋk nyɛ yɔŋsɔ-sɔs cumunt mɔ. Ŋande ŋactɔrəs nu sədare nsɛ nəndɛ mɔ.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Iŋyɔ nu tɔkɔ inacɛm-cɛmnɛ kəyɔ ŋa mɔ.»
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra