Números 33

BSP vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mofo mecepɛ-cepɛ ma aYisrayel mɔ mamɛ ntɛ ŋanawur Misira cəgba kɔ cəgba, Musa kɔ Aruna ŋasolɛ ŋa mɔ.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 Kɔ Musa encic mewe ma mofo mmɛ ŋanccəmbərəs mɔ, kəsom ka MARIKI.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 Kɔ ŋayɛfɛ Ramsɛs ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ, tataka ta wəco kɔ kəcamət ta ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ. Dɔckɔsɔk da kəcepər ka mɛlɛkɛ medif, kɔ aYisrayel ŋawur yɛŋən fɔr ya aka Misira fəp kiriŋ.
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 Tɛm tatɔkɔ tɔ aka Misira ŋancwup awut aŋan acɔkɔ-cɔkɔ akɔ ŋanafir ŋa mɔ. Kɔ MARIKI ombocər canu ca Misira kiti.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 Kɔ aka Yisrayel ŋayɛfɛ Ramsɛs kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbər saŋka nde Sukɔt.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Kɔ ŋayɛfɛ Sukɔt kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Etam nŋɛ ŋeyi tɛgbərɛ kəsək mɔ.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 Kɔ ŋayɛfɛ Etam kɔ ŋaluksərnɛ kəca ka Pi Hirɔt nde pəntɛfərɛnɛ Bal Cefɔŋ mɔ kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Mikədɔl.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Kɔ ŋayɛfɛ Pi Hirɔt kɔ ŋancali kəba ka Cəŋkɔlma kɔ ŋaŋkɔ dətɛgbərɛ. Kɔ ŋaŋkɔt mata maas tɛgbərɛ ta Etam disrɛ, kɔ ŋaŋkɔ ŋandɛ Mara.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 Kɔ ŋayɛfɛ Mara kɔ ŋaŋkɔ Elim. Cələmp wəco kɔ mɛrəŋ (12) cənayi Elim kɔ komp wəco camət-mɛrəŋ (70) dəndo ŋanacəmbərəs.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Kɔ ŋayɛfɛ Elim kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs kəba ka Cəŋkɔlma kəsək.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Kɔ ŋayɛfɛ dəndo kəba ka Cəŋkɔlma, kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs tɛgbərɛ ta Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 Kɔ ŋayɛfɛ tɛgbərɛ ta Sin kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Dofka.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 Kɔ ŋayɛfɛ Dofka kɔ ŋaŋkɔ ŋandɛ Alus.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Kɔ ŋayɛfɛ Alus kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Refidim, nde afum ŋanatɔsɔtɔ domun domun mɔ.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 Kɔ ŋayɛfɛ Refidim kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs tɛgbərɛ ta Sinayi.
15 — ausente —
16 Kɔ ŋayɛfɛ tɛgbərɛ ta Sinayi kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Kibərot Tawa.
16 — ausente —
17 Kɔ ŋayɛfɛ Kibərot Tawa kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Hacerot.
17 — ausente —
18 Kɔ ŋayɛfɛ Hacerot kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Ritma.
18 — ausente —
19 Kɔ ŋayɛfɛ Ritma kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Rimon Pɛrɛc.
19 — ausente —
20 Kɔ ŋayɛfɛ Rimon Pɛrɛc kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Libna.
20 — ausente —
21 Kɔ ŋayɛfɛ Libna kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Risa.
21 — ausente —
22 Kɔ ŋayɛfɛ Risa kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Kelata.
22 — ausente —
23 Kɔ ŋayɛfɛ Kelata kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs nde tɔrɔ ta Sɛfɛr.
23 — ausente —
24 Kɔ ŋayɛfɛ tɔrɔ ta Sɛfɛr kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Harada.
24 — ausente —
25 Kɔ ŋayɛfɛ Harada kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Makelot.
25 — ausente —
26 Kɔ ŋayɛfɛ Makelot kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Tahat.
26 — ausente —
27 Kɔ ŋayɛfɛ Tahat kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Tara.
27 — ausente —
28 Kɔ ŋayɛfɛ Tara kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Mitka.
28 — ausente —
29 Kɔ ŋayɛfɛ Mitka kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Hasemona.
29 — ausente —
30 Kɔ ŋayɛfɛ Hasemona kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Moserot.
30 — ausente —
31 Kɔ ŋayɛfɛ Moserot kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Bene Yakan.
31 — ausente —
32 Kɔ ŋayɛfɛ Bene Yakan kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Hor Kidkad.
32 — ausente —
33 Kɔ ŋayɛfɛ Hor Kidkad kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Yotbata.
33 — ausente —
34 Kɔ ŋayɛfɛ Yotbata kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Abərona.
34 — ausente —
35 Kɔ ŋayɛfɛ Abərona kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Eciyɔŋ Keber.
35 — ausente —
36 Kɔ ŋayɛfɛ Eciyɔŋ Keber kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs tɛgbərɛ ta Cin nde Kadɛs.
36 — ausente —
37 Kɔ ŋayɛfɛ Kadɛs kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs nde tɔrɔ ta Hor nde Edɔm kəsək.
37 — ausente —
38 Kɔ wəloŋnɛ Aruna ɛmpɛ nde tɔrɔ ta Hor kəroŋ kəsom ka MARIKI disrɛ, k'ɔŋkɔ pəfi di teren ta wəco maŋkəlɛ (40) kəwur ka aka Yisrayel Misira, tataka tɔcɔkɔ-cɔkɔ ta ŋof ŋa kəcamət.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aruna ɛnasɔtɔ meren tasar tin wəco mɛrəŋ kɔ maas (123) ntɛ encfi nde tɔrɔ ta Hor mɔ.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 WəKanaŋ ɛnayi nwɛ ɛnayɔnɛ wəbɛ wəka dare da Arad, pəndɛ Nɛkɛf mɔ. Nkɔn ɛnane taŋ kəder ka aYisrayel.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 Kɔ ŋayɛfɛ tɔrɔ ta Hor kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Calmona.
41 — ausente —
42 Kɔ ŋayɛfɛ Calmona kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Punon.
42 — ausente —
43 Kɔ ŋayɛfɛ Punon kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Obot.
43 — ausente —
44 Kɔ ŋayɛfɛ Obot kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Iye Abarim, nde kələncər ka Mohab.
44 — ausente —
45 Kɔ ŋayɛfɛ Iyim kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Dibɔŋ Kad.
45 — ausente —
46 Kɔ ŋayɛfɛ Dibɔŋ Kad kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs Almon Diblatayim.
46 — ausente —
47 Kɔ ŋayɛfɛ Almon Diblatayim kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs nde tɔrɔ ta Abarim nde pəntɛfərɛnɛ Nebo mɔ.
47 — ausente —
48 Kɔ ŋayɛfɛ tɔrɔ ta Abarim kɔ ŋaŋkɔ ŋacəmbərəs nde tɛgbərɛ ta Mohab, kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn kəsək nde pəntɛfərɛnɛ Yeriko mɔ.
48 — ausente —
49 Kɔ ŋaŋkɔ ŋandɛ Yurdɛn kəsək, kəyɛfɛ Bet Yesimɔt haŋ Abɛl Sitim nde tɛgbərɛ ta Mohab.
49 — ausente —
50 Nde tɛgbərɛ ta Mohab, nde kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn kəsək nde pəntɛfərɛnɛ kɔ Yeriko mɔ, kɔ MARIKI oloku Musa:
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 «Məloku aYisrayel: Kɔ nəŋkɔcepər Yurdɛn kəbɛrɛ ka atɔf ŋa Kanaŋ-ɛ,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 nəkɔ nəbaŋər afum akɔ ŋandɛ atɔf ŋaŋɔkɔ mɔ fəp, nəmələk masar maŋan mɛpat motontnɛnɛ, nəmələk mɛrəŋka maŋan ma fɛc yɛgbɛc, nələsər sɔ mofo mɛsali dəmɔrɔ mmɛ ŋampusɛ canu cəŋan mɔ.
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 Nəbaŋ atɔf nəndɛ ŋi, isɔŋ nu atɔf ŋaŋɔkɔ ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋɔyɔnɛ nu kɛ mɔ.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 Nəkot yampuŋpuŋ nəyer atɔf nŋɛ ŋɔyɔnɛ kɛ konu mɔ, dəcor dəcor. Nəbɛkɛnɛ ntɔf tɔkɔ nəlanɛnɛ mɔ, akɔ ŋala mɔ, nəsɔŋ ŋa kɛ ka antɔf nkɛ kəmbɛk mɔ. Aŋɛ ŋampicɛ mɔ, nəsɔŋ ŋa kɛ ka antɔf nkɛ kəmpicɛ mɔ. Cusuŋka ncɛ o ncɛ ŋabaŋ da yampuŋpuŋ yɔŋsɔŋ ŋa mɔ. Nəbaŋ ntɔf yayɔkɔ yɔyɔnɛ nu kɛ ka dəcusuŋka.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 Kɔ nəntɔbɛləs afum aŋɛ ŋandɛ atɔf ŋaŋɔkɔ fəp fɔr yonu kiriŋ-ɛ, afum akɔ nəŋsak mɔ, ŋandekɔtɔrəs nu pəmɔ ntɛ paka pɛmbɛrɛ fum dəfɔr mɔ kɔ pəyɔnɛ fɛ ti bɛŋk nyɛ yɔŋsɔ-sɔs cumunt mɔ. Ŋande ŋactɔrəs nu sədare nsɛ nəndɛ mɔ.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 Iŋyɔ nu tɔkɔ inacɛm-cɛmnɛ kəyɔ ŋa mɔ.»
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra