Números 27
BSP vs BKJ
1 Dɔsɔk dɔlɔma, kɔ awut aran aka Celofad, wan ka Hefer, wansɔ ka Kalad wəka Makir, aka cusuŋka ka Manase wan ka Isifu, ŋamentərnɛ. Mewe ma awut aran akakɔ mɔ mamɛ: Mala, Noha, Hokəla, Milka kɔ Tirsa.
1 E vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, das famílias de Manassés, filho de José; e estes são os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Kɔ awut aran aŋɛ ŋaŋkɔ ŋamentərnɛ fɔr ya Musa kiriŋ, wəloŋnɛ Elasar, akiriŋ kɔ kəloŋkanɛ fəp nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu. Kɔ ŋaloku:
2 E se puseram diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes e de toda a congregação, à porta do tabernáculo da congregação, dizendo:
3 «Papa kosu efi nde dətɛgbərɛ, ɛnayi fɛ kəloŋkanɛ ka Kore dacɔ nkɛ kənafani MARIKI mɔ: Kiciya kɔn yati kɔ efinɛ, ɛsak fɛ wan wərkun.
3 Nosso pai morreu no deserto, e não estava na companhia dos que se juntaram contra o SENHOR na companhia de Corá; mas morreu no seu próprio pecado, e não teve filhos.
4 Kətɔyɔ ka papa kosu wan wərkun kəndesɔŋɛ padeliŋ tewe tɔn kor kɔn disrɛ ba? Awa nəsɔŋ su kɛ awɛnc a papa kosu dacɔ.»
4 Por que deveria o nome de nosso pai ser retirado do meio da sua família, por não ter tido filho? Dá-nos, portanto, uma possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Kɔ Musa ementər tetaŋan fɔr ya MARIKI kiriŋ.
5 E Moisés levou a sua causa perante o SENHOR.
6 Kɔ MARIKI oloku Musa:
6 E o SENHOR falou a Moisés, dizendo:
7 «Awut aran a Celofad ŋayɔ kance. Nəsɔŋ ŋa antɔf kɛ awɛnc a kas kəŋan dacɔ, ŋa ŋɔ məndesɔŋ kɛ ka kas kəŋan.
7 As filhas de Zelofeade falaram corretamente; certamente lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai, e farás com que a herança de seu pai passe a elas.
8 Məloku aYisrayel: Kɔ fum wəlɔma efi ta ɛsak wan wərkun-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn wan kɔn wəran.
8 E falarás aos filhos de Israel, dizendo: Se morrer um homem que não teve filhos, então fareis com que a sua herança passe à sua filha.
9 K'ɔntɔyɔ wan wəran-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn awɛnc aŋa arkun.
9 E se não tiver filha, então dareis a sua herança a seus irmãos.
10 Mba kɔ wəfi wəkakɔ ɔntɔyɔ awɛnc arkun-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn awɛnc a kas.
10 E se não tiver irmãos, então dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Kɔ kas ɔntɔyɔ awɛnc-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn wəkomɛnɛ kɔn nwɛ ŋaŋgbəcɛnɛ kor kəŋan disrɛ mɔ. Nkɔn pəmar pəsɔtɔ ki. Tendeyɔnɛ aka Yisrayel sariyɛ, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.»
11 E se o seu pai não tiver irmãos, então dareis a sua herança ao seu parente que lhe for mais próximo da sua família. E ele a possuirá. E isto será, para os filhos de Israel, um estatuto de justiça, como o SENHOR ordenou a Moisés.
12 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məpɛ tɔrɔ pa Abarim kəroŋ, məmɔmən atɔf nŋɛ isɔŋ aka Yisrayel mɔ.
12 E o SENHOR disse a Moisés: Sobe este monte Abarim, e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Məndenəŋk ŋi, mba məndefi ta məmbɛrɛ di-ɛ, pəmɔ tɔkɔ tɔsɔtɔ wɛnc əm Aruna mɔ,
13 E depois de tê-la visto, serás também recolhido ao teu povo, assim como foi recolhido o teu irmão, Arão.
14 bawo nənayeŋkər mosom mem səbomp nde tɛgbərɛ ta Cin, ntɛ kəloŋkanɛ kəctɛnsər im kəcɔp mɔ: Nənamentər fɛ decempi dem fɔr ya Yisrayel kiriŋ.» Ntɛ tɔyɔnɛ ta domun da Meriba nde Kadɛs nde tɛgbərɛ ta Cin mɔ.
14 Porque no deserto de Zim, na contenda da congregação, te rebelaste contra a minha ordem, para santificar-me nas águas diante dos seus olhos; estas são as águas de Meribá em Cades, no deserto de Zim.
15 Kɔ Musa oloku MARIKI:
15 E Moisés falou ao SENHOR, dizendo:
16 «MARIKI, Kanu nkɛ kəntɔmpər kəpɛnɛ kɔ kətorɛ kifir ka yeyi wəyeŋ ya doru fəp mɔ, məcəmbər wəkiriŋ wərkun kəloŋkanɛ kaŋkɛ,
16 Que o SENHOR, o Deus dos espíritos de toda carne, ponha um homem sobre a congregação,
17 nwɛ ende pəcsolɛ ŋa kɔ ŋaŋkɔ ŋacder sɔ mɔ, ta kəloŋkanɛ ka MARIKI kədeyi pəmɔ yɔcɔl nyɛ yɔntɔyɔ wəkɛk mɔ.»
17 que possa ir à frente deles, e que entre à frente deles, e que os faça sair, e que os faça entrar; para que a congregação do SENHOR não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məlɛk Yosuwe wan ka Nun, wərkun nwɛ isɔŋ amera ŋem mɔ. Mədeŋər kɔ kəca.
18 E o SENHOR disse a Moisés: Toma a Josué, filho de Num, um homem em quem está o Espírito, e põe a tua mão sobre ele.
19 Məkɔ məcəmbər kɔ wəloŋnɛ Elasar kɔ kəloŋkanɛ fəp kiriŋ, məsɔŋ kɔ mosom fɔr yaŋan kiriŋ.
19 E coloca-o diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação, e dá-lhe uma incumbência aos olhos deles,
20 Məndesɔŋ kɔ pelel pam pɔlɔma, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kəccəŋkəl kɔ mɔ.
20 e porás sobre ele certa quantidade da tua honra, para que toda a congregação dos filhos de Israel lhe obedeça.
21 Yosuwe ende pəccəmɛ wəloŋnɛ Elasar tekiriŋ. Wəloŋnɛ pəyifɛ kɔ ina MARIKI masar ma kiti mmɛ mɔyɔnɛ Yurim mɔ. Mosom mamɔkɔ mɔ aka Yisrayel ŋande ŋackɔnɛ ŋacderɛnɛ sɔ, nkɔn Yosuwe kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp.»
21 E ele se apresentará diante de Eleazar, o sacerdote, que consultará por ele, segundo o juízo de Urim, perante o SENHOR; por meio da sua palavra eles sairão, e por meio da sua palavra eles entrarão, tanto ele como todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Kɔ Musa ɔyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ. K'ɛlɛk Yosuwe k'ɛncəmbər kɔ wəloŋnɛ Elasar kɔ kəloŋkanɛ fəp fɔr kiriŋ.
22 E Moisés fez como o SENHOR lhe ordenou; e tomou a Josué e o apresentou diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de toda a congregação.
23 Kɔ Musa endeŋər Yosuwe waca, k'ɔsɔŋ kɔ mosom, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti Musa mɔ.
23 E pôs as mãos sobre ele, e lhe deu uma incumbência, como o SENHOR ordenara, pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?