Números 27

BSP vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Dɔsɔk dɔlɔma, kɔ awut aran aka Celofad, wan ka Hefer, wansɔ ka Kalad wəka Makir, aka cusuŋka ka Manase wan ka Isifu, ŋamentərnɛ. Mewe ma awut aran akakɔ mɔ mamɛ: Mala, Noha, Hokəla, Milka kɔ Tirsa.
1 Então, vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. São estes os nomes de suas filhas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Kɔ awut aran aŋɛ ŋaŋkɔ ŋamentərnɛ fɔr ya Musa kiriŋ, wəloŋnɛ Elasar, akiriŋ kɔ kəloŋkanɛ fəp nde dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu. Kɔ ŋaloku:
2 Apresentaram-se diante de Moisés, e diante de Eleazar, o sacerdote, e diante dos príncipes, e diante de todo o povo, à porta da tenda da congregação, dizendo:
3 «Papa kosu efi nde dətɛgbərɛ, ɛnayi fɛ kəloŋkanɛ ka Kore dacɔ nkɛ kənafani MARIKI mɔ: Kiciya kɔn yati kɔ efinɛ, ɛsak fɛ wan wərkun.
3 Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu no seu próprio pecado e não teve filhos.
4 Kətɔyɔ ka papa kosu wan wərkun kəndesɔŋɛ padeliŋ tewe tɔn kor kɔn disrɛ ba? Awa nəsɔŋ su kɛ awɛnc a papa kosu dacɔ.»
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, porquanto não teve filhos? Dá-nos possessão entre os irmãos de nosso pai.
5 Kɔ Musa ementər tetaŋan fɔr ya MARIKI kiriŋ.
5 Moisés levou a causa delas perante o Senhor .
6 Kɔ MARIKI oloku Musa:
6 Disse o Senhor a Moisés:
7 «Awut aran a Celofad ŋayɔ kance. Nəsɔŋ ŋa antɔf kɛ awɛnc a kas kəŋan dacɔ, ŋa ŋɔ məndesɔŋ kɛ ka kas kəŋan.
7 As filhas de Zelofeade falam o que é justo; certamente, lhes darás possessão de herança entre os irmãos de seu pai e farás passar a elas a herança de seu pai.
8 Məloku aYisrayel: Kɔ fum wəlɔma efi ta ɛsak wan wərkun-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn wan kɔn wəran.
8 Falarás aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém morrer e não tiver filho, então, fareis passar a sua herança a sua filha.
9 K'ɔntɔyɔ wan wəran-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn awɛnc aŋa arkun.
9 E, se não tiver filha, então, a sua herança dareis aos irmãos dele.
10 Mba kɔ wəfi wəkakɔ ɔntɔyɔ awɛnc arkun-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn awɛnc a kas.
10 Porém, se não tiver irmãos, dareis a sua herança aos irmãos de seu pai.
11 Kɔ kas ɔntɔyɔ awɛnc-ɛ, nəsɔŋ kɛ kɔn wəkomɛnɛ kɔn nwɛ ŋaŋgbəcɛnɛ kor kəŋan disrɛ mɔ. Nkɔn pəmar pəsɔtɔ ki. Tendeyɔnɛ aka Yisrayel sariyɛ, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom ti Musa mɔ.»
11 Se também seu pai não tiver irmãos, dareis a sua herança ao parente mais chegado de sua família, para que a possua; isto aos filhos de Israel será prescrição de direito, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məpɛ tɔrɔ pa Abarim kəroŋ, məmɔmən atɔf nŋɛ isɔŋ aka Yisrayel mɔ.
12 Depois, disse o Senhor a Moisés: Sobe a este monte Abarim e vê a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Məndenəŋk ŋi, mba məndefi ta məmbɛrɛ di-ɛ, pəmɔ tɔkɔ tɔsɔtɔ wɛnc əm Aruna mɔ,
13 E, tendo-a visto, serás recolhido também ao teu povo, assim como o foi teu irmão Arão;
14 bawo nənayeŋkər mosom mem səbomp nde tɛgbərɛ ta Cin, ntɛ kəloŋkanɛ kəctɛnsər im kəcɔp mɔ: Nənamentər fɛ decempi dem fɔr ya Yisrayel kiriŋ.» Ntɛ tɔyɔnɛ ta domun da Meriba nde Kadɛs nde tɛgbərɛ ta Cin mɔ.
14 porquanto, no deserto de Zim, na contenda da congregação, fostes rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos seus olhos. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Kɔ Musa oloku MARIKI:
15 Então, disse Moisés ao Senhor :
16 «MARIKI, Kanu nkɛ kəntɔmpər kəpɛnɛ kɔ kətorɛ kifir ka yeyi wəyeŋ ya doru fəp mɔ, məcəmbər wəkiriŋ wərkun kəloŋkanɛ kaŋkɛ,
16 O Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 nwɛ ende pəcsolɛ ŋa kɔ ŋaŋkɔ ŋacder sɔ mɔ, ta kəloŋkanɛ ka MARIKI kədeyi pəmɔ yɔcɔl nyɛ yɔntɔyɔ wəkɛk mɔ.»
17 que saia adiante deles, e que entre adiante deles, e que os faça sair, e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məlɛk Yosuwe wan ka Nun, wərkun nwɛ isɔŋ amera ŋem mɔ. Mədeŋər kɔ kəca.
18 Disse o Senhor a Moisés: Toma Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e impõe-lhe as mãos;
19 Məkɔ məcəmbər kɔ wəloŋnɛ Elasar kɔ kəloŋkanɛ fəp kiriŋ, məsɔŋ kɔ mosom fɔr yaŋan kiriŋ.
19 apresenta-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação; e dá-lhe, à vista deles, as tuas ordens.
20 Məndesɔŋ kɔ pelel pam pɔlɔma, ntɛ tɔŋsɔŋɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kəccəŋkəl kɔ mɔ.
20 Põe sobre ele da tua autoridade, para que lhe obedeça toda a congregação dos filhos de Israel.
21 Yosuwe ende pəccəmɛ wəloŋnɛ Elasar tekiriŋ. Wəloŋnɛ pəyifɛ kɔ ina MARIKI masar ma kiti mmɛ mɔyɔnɛ Yurim mɔ. Mosom mamɔkɔ mɔ aka Yisrayel ŋande ŋackɔnɛ ŋacderɛnɛ sɔ, nkɔn Yosuwe kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp.»
21 Apresentar-se-á perante Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará, segundo o juízo do Urim, perante o Senhor ; segundo a sua palavra, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Kɔ Musa ɔyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ. K'ɛlɛk Yosuwe k'ɛncəmbər kɔ wəloŋnɛ Elasar kɔ kəloŋkanɛ fəp fɔr kiriŋ.
22 Fez Moisés como lhe ordenara o Senhor , porque tomou a Josué e apresentou-o perante Eleazar, o sacerdote, e perante toda a congregação;
23 Kɔ Musa endeŋər Yosuwe waca, k'ɔsɔŋ kɔ mosom, pəmɔ tɔkɔ MARIKI ɛnaloku ti Musa mɔ.
23 e lhe impôs as mãos e lhe deu as suas ordens, como o Senhor falara por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra