Números 22

BSP vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kɔ aka Yisrayel ŋaŋkɔ ŋacəmɛ aranta ŋowosu ŋa Mohab, nde dec dɛmpɛ kəŋgbɔkɔ ka Yurdɛn mɔ, ŋatɛfərnɛ Yeriko.
1 Os filhos de Israel partiram e acamparam nas campinas de Moabe, do outro lado do Jordão, na altura de Jericó.
2 Balak wan ka Cipor ɛnanəŋk tɔkɔ aka Yisrayel ŋanayɔ aka Amɔr mɔ.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Aka Mohab ŋananesɛ dɛlay da afum akaŋɛ, bawo aMohab ŋanane tɔkɔ Yisrayel ŋanayɔ Amɔr mɔ, kɔ dis dɛndɛncɛ ŋa fəp.
3 E os moabitas tiveram grande medo deste povo, porque era muito numeroso. E andavam angustiados por causa dos filhos de Israel.
4 Kɔ Mohab oloku abeki aka Madiyaŋ: «Ndɛkəl oŋ kəsɔm kɔ kənay kaŋkɛ kənder ca nyɛ yeyi su kəsək mɔ fəp pəmɔ ntɛ wana wɔŋsɔm yɔbɔf ya dalɛ mɔ.» Balak wan ka Cipor ɛnayɔnɛ wəbɛ wəka atɔf ŋa Mohab tɛm tatɔkɔ.
4 Por isso o povo de Moabe disse aos anciãos dos midianitas: — Agora essa multidão vai lamber tudo o que houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Balaque, filho de Zipor, era o rei dos moabitas naquele tempo.
5 K'osom ndena Balam wan ka Behor, nwɛ ɛnandɛ Petor ntende kəŋgbɔkɔ ka Ɛfərat kəsək mɔ. K'oloku ntɛ: «Afum alɔma ŋawur Misira ŋalarɛ dɔtɔf, ŋandɛ su tekiriŋ.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio Eufrates, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: — Eis que um povo saiu do Egito, cobre a face da terra e está morando perto de mim.
6 Ndɛkəl oŋ məder, ilɛtsɛn'am məntolan'em afum akaŋɛ pəlɛc, bawo ŋayɔ sɔkət ŋatas im. Ti disrɛ tɔlɔma indetam kəsut ŋa ibɛləs ŋa atɔf ŋem, bawo incərɛ nwɛ məntolanɛ pətɔt mɔ, ɔŋsɔtɔ pətɔt, kɔ nwɛ məntolanɛ pəlɛc mɔ, wəkayi ɔŋsɔtɔ pəlɛc.»
6 Venha agora e, por favor, amaldiçoe este povo, pois eles são mais poderosos do que eu; talvez assim eu possa atacá-los e expulsá-los da terra. Porque sei que a quem você abençoar será abençoado, e a quem você amaldiçoar será amaldiçoado.
7 Abeki aMohab kɔ aMadiyaŋ ŋaŋkɔ, ŋakenɛ wəgbal kəsənc yopocɛ. Kɔ ŋander ŋabəp Balam kɔ ŋaloku kɔ moloku ma Balak.
7 Então os anciãos dos moabitas e os anciãos dos midianitas foram, levando consigo o dinheiro para pagar os encantamentos. Chegaram ao lugar onde Balaão estava e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Kɔ Balam oloku ŋa ntɛ: «Nəcepərɛnɛ nnɔ pibi, indeluksɛ nu toloku ntɛ MARIKI endelok'im mɔ.»
8 Balaão lhes disse: — Fiquem aqui esta noite, e lhes trarei a resposta, como o Então os chefes dos moabitas ficaram com Balaão.
9 Ntɛ tɛm tɔlɔma tencepər mɔ, kɔ Kanu kənde kəder Balam, kɔ kəyif kɔ: «Afum are ŋayi ndaram-ɛ?»
9 Deus veio a Balaão e perguntou: — Quem são esses homens que estão com você?
10 Kɔ Balam oloku Kanu: «Balak wan ka Cipor, wəbɛ wəka Mohab, nkɔn osom ŋa kədelok'im:
10 Balaão respondeu: — Balaque, rei dos moabitas, filho de Zipor, enviou esses homens para que me dissessem:
11 ‹Afum aŋɛ ŋawur Misira mɔ ŋalas atɔf. Ndɛkəl, məder məntolan'em ŋa pəlɛc. Tɔlɔma intam kəsut ŋa haŋ ibɛləs ŋa.›»
11 “Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora e amaldiçoe este povo; talvez eu possa combatê-lo e expulsá-lo daqui.”
12 Kɔ Kanu kəloku Balam: «Məfɔkɔ kɔ ŋa. Ta mətolanɛ aka Yisrayel pəlɛc, bawo antolanɛ ŋa pətɔt.»
12 Então Deus disse a Balaão: — Não vá com eles, nem amaldiçoe o povo; porque é povo abençoado.
13 Kɔ Balam ɛyɛfɛ bətbət k'oloku akiriŋ a Balak: «Nəkɔ nde atɔf ŋonu, bawo MARIKI ɛfati kəsak im kəkɔ kɔ nəna.»
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos chefes de Balaque: — Voltem para a sua terra, porque o
14 Kɔ akiriŋ aMohab ŋander ŋabəp Balak kɔ ŋaloku kɔ: «Balam ɛfati kəder kɔ səna.»
14 Então os chefes dos moabitas se levantaram, foram a Balaque e disseram: — Balaão se recusou a vir conosco.
15 Kɔ Balak osom sɔ akiriŋ akɔ ŋanala acɔkɔ-cɔkɔ, aŋɛ dekiriŋ daŋan dɛnacepər da akakɔ mɔ.
15 De novo, Balaque enviou chefes, em maior número e mais honrados do que os primeiros.
16 Kɔ ŋander ŋabəp Balak wan ka Cipor, kɔ ŋaloku kɔ: «Ilɛtsɛn'am, ta tes o tes tɛyaməs am kədenəŋk im.
16 Eles chegaram a Balaão e lhe disseram: — Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-lhe que não se demore em vir até aqui,
17 Indelas əm pəlel, iyɔn'am tɔkɔ məŋlok'im mɔ. Məder, ilɛtsɛn'am, mətolan'em afum akaŋɛ pəlɛc.»
17 porque eu o cobrirei de honras e farei tudo o que você me disser; venha, pois, e, por favor, amaldiçoe este povo.
18 Mba kɔ Balam oloku asom a Balak: «Ali Balak pəsɔŋ im gbeti kɔ kɛma fəp nyɛ yeyi nde kəlɔ kɔn mɔ, ifɔtam tɔlɔm o tɔlɔm kəgbaymɛ tosom ta MARIKI, Kanu kem!
18 Balaão respondeu aos oficiais de Balaque: — Ainda que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia transgredir o mandado do
19 Awa, ilɛtsɛnɛ nu nəyi nnɔ pibi pampɛ, nəna sɔ, icərɛ ntɛ MARIKI endelok im sɔ mɔ.»
19 Agora peço que fiquem aqui também esta noite, para que eu saiba o que mais o Senhor me dirá.
20 Kɔ Kanu kəwurər Balam pibi disrɛ, k'oloku kɔ: «Bawo arkun akaŋɛ ŋander kəw'am, məkɔ kɔ ŋa. Mba məyɔ tɔkɔ indelok'əm mɔ.»
20 De noite o Senhor veio a Balaão e lhe disse: — Como aqueles homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles; mas faça apenas o que eu lhe disser.
21 Kɔ Balam ɛyɛfɛ bətbət, k'ɛmbɛkɛ sɔfale sɔn səfɛt kəroŋ kɔ ŋantas kɔ akiriŋ aka Mohab.
21 Balaão levantou-se pela manhã, preparou a sua jumenta e partiu com os chefes de Moabe.
22 Kɔ pəntɛlɛ Kanu, bawo Balam ŋaŋkɔ kɔ akiriŋ aMohab. Kɔ mɛlɛkɛ ma MARIKI mɛncəmɛ dɔpɔ kədemɔnɛ kɔ kəcepər. Kɔ Balam ɛmpɛsɛ sɔfale sɔn səfɛt kəroŋ, ŋanayi kɔ acar ɔn mɛrəŋ.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus, porque Balaão foi, e o Anjo do Senhor se pôs por adversário no caminho dele. Ora, Balaão ia montado na sua jumenta, e dois de seus servos iam com ele.
23 Ntɛ sɔfale sənəŋk mɛlɛkɛ ma MARIKI mɛcəmɛ dɔpɔ mɔtɔmpər dakma mɔ, kɔ sɔfale səŋgbaymɛ dɔpɔ, kɔ səŋkɔ ta dalɛ. Balam osut si ntɛ tɔŋsɔŋɛ səsolnɛ dɔpɔ mɔ.
23 A jumenta viu o Anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada na mão; por isso a jumenta se desviou do caminho, indo pelo campo. Então Balaão espancou a jumenta para fazê-la voltar ao caminho.
24 Kɔ mɛlɛkɛ ma MARIKI mɛncəmɛ sɔ dɔpɔ ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn dacɔ, biŋkəli beyi kəca kətɔt kɔ kəmeriya.
24 Mas o Anjo do Senhor pôs-se num caminho estreito entre as vinhas, havendo muro dos dois lados.
25 Ntɛ sɔfale sənanəŋk mɛlɛkɛ ma MARIKI mɔ, kɔ səŋgbəcərɛnɛ kəcək ka Balam damba. K'ɔŋgbɔkərɛ sɔ si kəsut.
25 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , encostou-se no muro e apertou o pé de Balaão contra ele. Por isso Balaão tornou a espancá-la.
26 Kɔ mɛlɛkɛ ma MARIKI mecepər pəbɔlɛ, kɔ mɔŋkɔ mɛcəmɛ kəfo kəlɔma kətɔwɔkəl nkɛ antɔtam kəgbaymɛ kəca kətɔt kɔ kəmeriya mɔ.
26 Então o Anjo do Senhor passou mais adiante e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ntɛ sɔfale sənəŋk mɛlɛkɛ ma MARIKI sɔ mɔ, kɔ səfəntərɛ Balam tantɔf. Kɔ pəntɛlɛ Balam k'osutɛ sɔfale kəgbo kɔn.
27 Quando a jumenta viu o Anjo do Senhor , deixou-se cair debaixo de Balaão. Balaão ficou irado e espancou a jumenta com uma vara.
28 Awa, kɔ MARIKI ɛwani sɔfale kusu, kɔ səloku Balam: «Cəke c'iyɔ ntɛ məsut im tamaas mɔ-ɛ?»
28 Então o Senhor fez a jumenta falar, e ela disse a Balaão: — O que foi que eu fiz a você, para que você me espancasse já três vezes?
29 Kɔ Balam oloku sɔfale sɔn: «Məfan'im kəfani dəm! Tɔcyɔnɛ a intɔmpər dakma dəkəca-ɛ, k'indif əm ndɛkəl.»
29 Balaão respondeu à jumenta: — Foi porque você zombou de mim. Se eu tivesse uma espada na mão, mataria você agora mesmo!
30 Kɔ sɔfale səloku Balam: «Bafɔ sɔfale sam s'iyɔnɛ nsɛ məmpɛsɛ tɛm fəp haŋ mɔkɔ mɔ ba? Tantɛ t'imbɔt kəyɔ əm ba?» Kɔ Balam oloku: «Ala!»
30 A jumenta disse a Balaão: — Não é verdade que eu sou a sua jumenta, em que você tem montado toda a sua vida até hoje? Será que tem sido o meu costume fazer isso com você? Ele respondeu: — Não.
31 Kɔ MARIKI emepi fɔr ya Balam, k'ɛnəŋk mɛlɛkɛ ma MARIKI mɛcəmɛ dɔpɔ, mɔtɔmpər dakma dəkəca. Kɔ Balam ontontnɛ, k'ɛncəp suwu kɔ tobu tɔn dəntɔf.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão e ele viu o Anjo do Senhor , que estava no caminho, com a sua espada desembainhada na mão. Por isso Balaão inclinou a cabeça e se prostrou com o rosto em terra.
32 Kɔ mɛlɛkɛ ma MARIKI moloku kɔ: «Ta ake tɔ məsutɛ si kəmaas-ɛ? Iwur ntɛ tɔŋsɔŋɛ idemɔn'am kəkɔ, bawo inəŋk marənt mamɛ mentesɛ f'am.
32 Então o Anjo do Senhor lhe disse: — Por que você já espancou a sua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser o seu adversário, porque o seu caminho é perverso diante de mim.
33 Sɔfale sam sənəŋk im, kɔ səngbaym'em kəmaas. Sətɔyɔ tatɔkɔ-ɛ, kɔ mən'indif isak si doru.»
33 A jumenta me viu e já três vezes se desviou de mim. Se ela não tivesse se desviado, eu teria matado você e a teria deixado com vida.
34 Kɔ Balam oloku mɛlɛkɛ ma MARIKI: «Inciya. Incərɛ fɛ a məy'im kiriŋ dɔpɔ. Mba kɔ marənt mamɛ mɔntɔbɔt əm-ɛ, ilukus!»
34 Então Balaão disse ao Anjo do Senhor : — Pequei, porque não sabia que você estava neste caminho para se opor a mim; agora, se parece mal aos seus olhos seguir viagem, voltarei.
35 Kɔ mɛlɛkɛ ma MARIKI moloku Balam: «Məkɔ kɔ arkun akaŋɛ. Mba məloku gbəcərəm ntɛ indekɔlok'əm mɔ.» Kɔ Balam ŋaŋkɔ kɔ akiriŋ aka Balak.
35 O Anjo do Senhor disse a Balaão: — Vá com esses homens, mas fale somente o que eu lhe disser. Assim, Balaão foi com os chefes de Balaque.
36 Kɔ Balak ene a Balam ender. K'owur kəkɔfaynɛ kɔ haŋ dare da Mohab ndɛ dɔsɔŋɛnɛ kələncər kɔ Arnɔŋ mɔ.
36 Quando Balaque ouviu que Balaão havia chegado, foi ao encontro dele até a cidade de Moabe, que está nos confins do Arnom e na fronteira extrema.
37 Kɔ Balak oloku Balam: «Bafɔ inaw'am ba? Ak'ɛnasɔŋ'am kətɔder katəna mədenəŋk im-ɛ? Mənacɛm-cɛmnɛ ifɔtam kəsɔŋ əm pəlel?»
37 Balaque perguntou a Balaão: — Por acaso não mandei mensageiros para chamá-lo? Por que você não veio até aqui? Será que não posso, de fato, cobrir você de honrarias?
38 Kɔ Balam oloku Balak: «Ndɛkəl oŋ, ntɛ inder inəŋk əm mɔ, intam kəlok'əm ntɛ o ntɛ ifaŋ mɔ? Toloku ntɛ Kanu kəndebɛr im dəkusu mɔ, t'indelok'əm!»
38 Balaão respondeu a Balaque: — Eis que estou aqui diante de você. Mas será que poderei, agora, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Balam kɔ Balak ŋaŋkɔ, kɔ ŋambɛrɛ dare da Kiriyat-Hucot.
39 Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Balak oloŋnɛ cəna kɔ ŋkesiya, k'ɔsɔŋ Balam kɔ akiriŋ aŋɛ ŋanayi mɔ.
40 Então Balaque sacrificou bois e ovelhas, e enviou uma parte da carne a Balaão e aos chefes que estavam com ele.
41 Bətbət, kɔ Balak ɛlɛk Balam k'ɛmpɛnɛ kɔ dare da Bamɔt Bal, nde ɛnctam kənəŋk dɛlay da aka Yisrayel mɔ.
41 Na manhã seguinte, Balaque fez Balaão subir a Bamote-Baal; e dali Balaão viu a parte mais próxima do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra