Números 20
BSP vs ARIB
1 Kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kənder nde tɛgbərɛ ta Cin ŋof ŋɔcɔkɔ-cɔkɔ ŋa teren tatɔkɔ, kɔ afum ŋandɛ Kadɛs. Difɔ Miriyam ɛnafi, k'awup kɔ.
1 Os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao deserto de Zim no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali morreu Miriã, e ali foi sepultada.
2 Ntɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel kənatɔyɔ domun mɔ, kɔ ŋaloŋkanɛ teta Musa kɔ Aruna.
2 Ora, não havia água para a congregação; pelo que se ajuntaram contra Moisés e Arão.
3 Kɔ afum aka Yisrayel ŋantɛnər Musa kəyɛfərɛnɛ. Ŋacloku: «Ali sənafi ntɛ awɛnc asu ŋancfis-fis fɔr ya MARIKI kiriŋ mɔ!
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Oxalá tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 T'ake tɔ nəŋkɛrɛnɛ kəloŋkanɛ ka MARIKI nnɔ dətɛgbərɛ sədefis-fis kɔ yɔcɔl yosu-ɛ?
4 Por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 T'ake tɔ nənawurɛnɛ su Misira, kɔ nəŋkɛrɛ su kəfo kəlɛc kaŋkɛ-ɛ? Bafɔ kəfo kɔ nkɛ antam kəgbal defet mɔ, fik fəyi fɛ, wɛn weyi fɛ, cəpare cəyi fɛ, ali domun deyi fɛ ndɛ antam kəmun mɔ.»
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este mau lugar? lugar onde não há semente, nem figos, nem vides, nem romãs, nem mesmo água para beber.
6 Musa kɔ Aruna ŋambɔlɛnɛ afum aka Yisrayel, kɔ ŋaŋkɔ dəkəbɛrɛ da aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu. Kɔ ŋantɛmpɛnɛ dəntɔf, nɔrɔ da debeki da MARIKI dementərnɛ ŋa.
6 Então Moisés e Arão se foram da presença da assembléia até a porta da tenda da revelação, e se lançaram com o rosto em terra; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Kɔ MARIKI oloku Musa:
7 E o Senhor disse a Moisés:
8 «Məlɛk kəgbo məloŋka kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel, məna Musa kɔ Aruna wɛnc əm. Nəlok-lokər tasar peyeŋki fɔr yaŋan kiriŋ, pɔsɔŋ domun. Məwurɛ ŋa domun da tasar peyeŋki məsɔŋɛ aka Yisrayel ŋamun kɔ yɔcɔl yaŋan.»
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, que ela dê as suas águas. Assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Kɔ Musa ɛlɛk kəgbo k’Aruna nkɛ kənayi MARIKI fɔr kiriŋ mɔ, pəmɔ tɔkɔ ɛnasom kɔ ti mɔ.
9 Moisés, pois, tomou a vara de diante do senhor, como este lhe ordenou.
10 Musa kɔ Aruna ŋaloŋka aka Yisrayel tekiriŋ ta tasar peyeŋki. Kɔ Musa oloku ŋa: «Nəcəŋkəl, ilɛtsɛnɛ nu, ataŋi ləŋəs! Səndetam kəwurɛ nu domun nnɔ tasar peyeŋki pampɛ ba?»
10 Moisés e Arão reuniram a assembléia diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes! Porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Mba Musa eyekti kəca kɔn k'osutɛ tasar teyeŋki kəgbo kəmɛrəŋ. Gbəncana babɔkɔ kɔ domun dɛlarəm dowur. Kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel ŋamun kɔ yɔcɔl yaŋan.
11 Então Moisés levantou a mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu água copiosamente, e a congregação bebeu, e os seus animais.
12 Mba kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna: «Bawo nəsɔtɔ fɛ kəlaŋ kəlarəm nnɔ iyi mɔ, nəmentər fɛ decempi dem fɔr ya aka Yisrayel kiriŋ, nəfɔdebɛrsɛnɛ afum akaŋɛ atɔf nŋɛ isɔŋ ŋa mɔ.»
12 Pelo que o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes dei.
13 K'awe abat ŋaŋɔkɔ «Meriba» ti tɔyɔnɛ kusu kəŋan «Kəcɔp», kəfo kaŋkɔ kɔ aka Yisrayel ŋanctɛn kəcaŋ MARIKI kəcɔp, nwɛ ɛnamentər decempi dɔn ŋa dacɔ mɔ.
13 Estas são as águas de Meribá, porque ali os filhos de Israel contenderam com o Senhor, que neles se santificou.
14 Kəyɛfɛ Kadɛs, kɔ Musa osom afum ndena wəbɛ wəka Edɔm: «Ntɛ tɔ aka Yisrayel, awɛnc əm aŋa ŋaloku: Məncərɛ mes mocuy mmɛ mɛmbəp su mɔ fəp.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Tu sabes todo o trabalho que nos tem sobrevindo;
15 Atem asu ŋanator Misira, kɔ səwon di kəndɛ. Mba, kɔ aka Misira ŋantɔrəs su, səna kɔ atem asu.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muito tempo; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Kɔ səŋkulɛ-kulɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ, k'ɛncəŋkəl su. K'osom mɛlɛkɛ min, kɔ mowurɛ su Misira. Ndɛkəl oŋ səyi Kadɛs, dare ndɛ deyi'm kəsək mɔ.
16 e quando clamamos ao Senhor, ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Məce su, ilɛtsɛn'am, səcepər dare dam. Səfɔcepər nde dalɛ dam, dalɛ da ŋgbɔŋkəlɔ ya wɛn wam, səfɔmun domun da cələmp cam. Dɔpɔ din gboŋ dɔ səndesolnɛ, səfɔgbaymɛ kəca kətɔt, səfɔgbaymɛ kəca kəmeriya, haŋ səcepər kələncər kam.»
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelos campos, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real, não nos desviando para a direita nem para a esquerda, até que tenhamos passado os teus termos.
18 Mba kɔ wəbɛ wəka Edɔm oluksɛ kɔ ntɛ: «Nəfɔcali atɔf ŋem, kɔ nəcepər-ɛ, incaŋ nu kəyɛfərɛnɛ kɔ dakma dem.»
18 Respondeu-lhe Edom: Não passaras por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 Kɔ aka Yisrayel ŋaloku: «Dɔpɔ din dɔ səndesolnɛ, kɔ səmun domun dam, səna kɔ yɔcɔl yosu-ɛ səŋsɔŋ'əm kəway ka di, tɔyɔ fɛ tes. Kəcepər gbəcərəm kɔ səfaŋ ali səfɔcəmbərəs.»
19 Os filhos de Israel lhe replicaram: Subiremos pela estrada real; e se bebermos das tuas águas, eu e o meu gado, darei o preço delas; sob condição de eu nada mais fazer, deixa-me somente passar a pé.
20 Mba kɔ wəbɛ wəka Edɔm oluksɛ ŋa sɔ: «Nəfɔcepər nnɔ!» K'aka Edɔm ŋawur kɔ afum alarəm aŋɛ ŋanayɔ fənɔntər fəpɔŋ mɔ, kəkɔgbintərnɛ aka Yisrayel kəsutɛnɛ.
20 Edom, porém, respondeu: Não passarás. E saiu-lhe ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Kɔ wəbɛ wəka Edɔm ɛfati kəce aka Yisrayel ŋacepər atɔf ŋɔn. Ti tɛnasɔŋɛ aka Yisrayel kəlɛk dɔpɔ docuru.
21 Assim recusou Edom deixar Israel passar pelos seus termos; pelo que Israel se desviou dele.
22 Kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋayɛfɛ Kadɛs, kɔ ŋaŋkɔ nde tɔrɔ ta Hor.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, a congregação toda, chegaram ao monte Hor.
23 Kɔ MARIKI oloku Musa kɔ Aruna, nde tɔrɔ ta Hor nde kələncər ka Edɔm.
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 Kɔ MARIKI oloku: «Aruna nkɔn endefi, pəlukus nde atem ɔn ŋayi mɔ, ɔfɔbɛrɛ atɔf nŋɛ isɔŋ aka Yisrayel mɔ, bawo nənacəmɛ mosom mem dɛbəkəc nde abat ŋa Meriba.»
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, porquanto fostes rebeldes contra a minha palavra no tocante às águas de Meribá.
25 Məna, Musa məlɛk Aruna kɔ wan kɔn Elasar məpɛnɛ ŋa tɔrɔ ta Hor kəroŋ.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor;
26 Məwurɛ Aruna yamos yɔn yopus, məbɛr yi wan kɔn Elasar, nnɔ Aruna endefi pəlukus sɔ nde atem ɔn ŋayi mɔ.
26 e despe a Arão as suas vestes, e as veste a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Kɔ Musa ɔyɔ tɔkɔ MARIKI ɛnasom kɔ mɔ. K'ɛmpɛ tɔrɔ ta Hor kəroŋ, fɔr ya kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kiriŋ.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Kɔ Musa owurɛ Aruna yamos yɔn, k'ɛmbɛr yi wan kɔn Elasar. Dəndo Aruna ɛnafi tɔrɔ kəroŋ. Musa kɔ Elasar ŋantor dətɔrɔ.
28 Moisés despiu a Arão as vestes, e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 Ntɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋanacərɛ a Aruna efi mɔ, kɔ kəlɔ ka Yisrayel fəp kəmbok kɔ mata wəco maas (30).
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, chorou-o toda a casa de Israel por trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?