Números 15
BSP vs NTLH
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 O Senhor Deus deu a Moisés
2 «Məloku aka Yisrayel ntɛ: Kɔ nəŋkɔbɛrɛ atɔf ŋɔkɔ nəŋkɔndɛ mɔ, atɔf nŋɛ isɔŋ nu mɔ,
2 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
3 kɔ nəndekɔ nəccɔfɛ MARIKI yoloŋnɛ-ɛ, tɔyɔnɛ pɔcɔl pɔcɔf, tɔyɔnɛ kəloŋnɛ ka kədɛrəm ka kətola tes, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəloŋnɛ ka kəpocɛ abəkəc ŋosoku pɛs, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti yoloŋnɛ nyɛ nəŋkɛrɛ MARIKI tɛm ta cəsata conu cəpɔŋ mɔ, yɔyɔnɛ cəna, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ŋkesiya, cir ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcsɔŋɛ MARIKI kəne ambɔnc ŋobotu mɔ,
3 Um touro, ou um carneiro, ou uma ovelha, ou um cabrito poderão ser apresentados ao Senhor como oferta que será completamente queimada, ou como sacrifício para pagar uma promessa, ou ainda como oferta feita por vontade própria, ou como oferta que será entregue nas festas religiosas nos dias marcados. O cheiro dessas ofertas é agradável ao Senhor . Aquele que apresentar ao Senhor uma ovelha ou um cabrito como oferta para ser completamente queimada deverá trazer também com cada animal um quilo de farinha fina misturada com um litro e um quarto de azeite e também um litro de vinho.
4 məna nwɛ məndeloŋn'em pɔcɔl mɔ, pəkɛrɛn'em sɔ kəmbefe kətɔt kilo kəmaas panɔktərɛnɛ ki moro litɛr din kɔ dacɔ teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn.
4 — ausente —
5 Pəkɛrɛ sɔ wɛn litɛr din kɔ dacɔ, kɔ tɔyɔnɛ pəckɛrɛ aŋkesiya ŋorkun kədeloŋnɛ poloŋnɛ pɔcɔfɛ MARIKI kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, kəloŋnɛ kəlɔma.
5 — ausente —
6 Kɔ tɔyɔnɛ pəcloŋnɛ aŋkesiya ŋorkun-ɛ, pəkɛrɛnɛ kəmbefe kətɔt kilo camət-tin pənɔktərɛnɛ ki moro litɛr mɛrəŋ teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn,
6 Com cada carneiro que for oferecido, será apresentada uma oferta de cereais de dois quilos de farinha fina misturada com um litro de azeite, e será trazido também
7 pədeŋər sɔ kəloŋnɛ ka wɛn litɛr mɛrəŋ, ambɔnc ŋa kəloŋnɛ kaŋkɔ ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc.
7 um litro e um quarto de vinho. O cheiro desses sacrifícios é agradável ao Senhor .
8 Kɔ tɔyɔnɛ məckɛrɛ tura towut teta poloŋnɛ pɔcɔf, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəloŋnɛ ka kədɛrəm kətola tes, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu nnɔ MARIKI eyi mɔ-ɛ,
8 Quando vocês oferecerem um touro novo como oferta que será completamente queimada, ou como oferta especial para pagar uma promessa, ou, ainda, como oferta de paz,
9 pəkɛrɛnɛ kɔ wana, poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn pa kəmbefe kətɔt kilo camət-maŋkəlɛ panɔktərɛnɛ kɔ moro litɛr maas,
9 deverão apresentar também com o touro uma oferta de cereais de três quilos de farinha fina misturada com um litro e três quartos de azeite
10 pəkɛrɛnɛ sɔ kəloŋnɛ ka wɛn litɛr maas. Ambɔnc ŋa yoloŋnɛ yayɔkɔ ancɔfɛ MARIKI mɔ ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc.
10 e também um litro e três quartos de vinho. O cheiro desse sacrifício é agradável a Deus, o Senhor .
11 Tɔyɔ tin tatɔkɔ ta aŋyɔnɛ tura ntɛ o ntɛ, aŋkesiya ŋorkun nŋɛ o nŋɛ, ambiyofo kɔ aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin nŋɛ o nŋɛ.
11 É assim que se deverá fazer com todos os touros, carneiros, ovelhas e cabritos.
12 Nəntam kəkɛrɛ yɔcɔl yɛlarəm kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ yɔcɔl yepic, mba nəcdeŋər ca yayɛ fəp, pɔcɔl mpɛ o mpɛ nəndekɔ kəloŋnɛ mɔ.
12 Quando for oferecido mais do que um animal, as ofertas que vêm junto com eles deverão ser aumentadas de acordo com o número dos animais.
13 Tantɛ tɔ nwɛ o nwɛ aŋkom aYisrayel dacɔ mɔ ŋacəmɛ sariyɛ saŋsɛ darəŋ kɔ ŋande kəckɛrɛ yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa yi ŋotorɛ-torɛ MARIKI abəkəc.
13 Todos os israelitas farão isso quando trouxerem as ofertas de alimento que têm um cheiro agradável ao Senhor .
14 Tɔyɔnɛ dɛtɛmp donu fəp, wəcikəra nwɛ owon kəndɛ nu dacɔ, kɔ nwɛ eyi kəcepərɛnɛ tɛm tepic nu dacɔ mɔ, fəp fəŋan ŋacəmɛ tɔyɔ tin tantɛ darəŋ pəmɔ nəna. Kɔ ŋande ŋackɛrɛ yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ ina MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa yi ŋotorɛ-tor'em abəkəc.
14 No caso dos estrangeiros que estiverem morando com vocês, seja só por algum tempo, seja para sempre, eles farão o mesmo que vocês quando eles apresentarem a Deus, o Senhor , uma oferta de alimento, que tem um cheiro agradável a Deus.
15 Sariyɛ sin sasɔkɔ səndeyɔnɛ sa aka Yisrayel fəp, kɔ sa acikəra akɔ ŋayi nu dacɔ mɔ. Sariyɛ sa doru o doru sɔ dɛtɛmp donu fəp. Kəgbɛy kəyi fɛ wəYisrayel kɔ wəcikəra dacɔ MARIKI fɔr kiriŋ.
15 A mesma lei será para vocês e para os estrangeiros que moram com vocês. Esta é uma lei que valerá para sempre para os seus descendentes. Diante do Senhor a lei será a mesma tanto para vocês como para os estrangeiros.
16 Sariyɛ sin gboŋ səndeyi, kɔ dɔpɔ din nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ kɔ nnɔ acikəra aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ.»
16 A mesma lei e o mesmo regulamento serão para vocês e para eles.
17 Kɔ MARIKI osom Musa:
17 O Senhor Deus deu a Moisés
18 «Məloku aka Yisrayel: Kɔ nəndekɔbɛrɛ atɔf nŋɛ indekɔbɛrsɛ nu mɔ,
18 as seguintes ordens, que deveriam ser obedecidas quando os israelitas entrassem na terra que ele ia dar para eles.
19 kɔ nənde kəcsɔm cəcom ca atɔf ŋaŋɔkɔ-ɛ, pəmar nəcbelɛ MARIKI cəlɔma.
19 Quando vocês comerem o alimento que a terra produz, deverão separar uma parte como oferta especial para o Senhor .
20 Pəmɔ tɔkɔ ambeli mɛŋgbɛn nde dəkur, tɛm ta kəsɛpər mɔ, nəbeli kəmbefe kətɛp kəcnɔkət, nəlompsɛ ki kəcom kəlok-lok teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn monu mɔcɔkɔ-cɔkɔ pəmɔ tɔkɔ aŋloŋn'em mɛŋgbɛn kəsɛpər mɔ.
20 Quando vocês fizerem pão, o primeiro pão feito da farinha nova deverá ser apresentado a Deus como oferta especial.
21 Nəde nəcsɔŋ kəcom kəpɛc kəcɔkɔ-cɔkɔ MARIKI, sariyɛ sa dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp donu sɔ.»
21 Vocês e os seus descendentes darão ao Senhor essa oferta especial de pão.
22 «Kɔ tɔyɔnɛ kətɔyɛfɛnɛ disrɛ ta nəŋkɔtɛnɛ mosom mamɛ fəp mmɛ MARIKI osom Musa mɔ,
22 Pode acontecer que alguém, sem querer, peque e desobedeça a algum desses mandamentos que o Senhor deu a Moisés.
23 mes fəp mmɛ MARIKI osom nu, kəlɛk dɔsɔk ndɛ MARIKI ɛnasom Musa nnɔ nəyi mɔ, awut anu kɔ awut-sɔ anu,
23 Nesses casos, começando no dia em que o Senhor deu todos esses mandamentos a Moisés e por todas as gerações futuras, deverá ser feito o seguinte:
24 kɔ tɔyɔnɛ kətɔyɛfɛnɛ disrɛ k'ayɔnɛ tes tatɔkɔ, ta kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel kəncərɛ ti-ɛ, kəloŋkanɛ kəŋan fəp ŋakɛrɛ tura mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa pi ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc. Ŋadeŋər sɔ kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn kɔ ka wɛn pəmɔ tɔkɔ sariyɛ səloku ti mɔ, kɔ ambiyofo ŋin teta kəloŋnɛ ka kiciya.
24 Se por ignorância o povo cometer um pecado, então apresentará um touro novo, que será completamente queimado como sacrifício de cheiro agradável ao Senhor , e também as ofertas de cereais e de vinho. Também deverá ser oferecido um bode para tirar o pecado.
25 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs ka kəloŋkanɛ ka afum a Yisrayel kiciya kəŋan, aŋŋaŋnɛnɛ ŋa ki. Bawo kəciya kənayi nkɛ ŋanatɔyɛfɛnɛ mɔ. Kɔ ŋaŋkɛrɛ kəloŋnɛ nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ŋaŋkɛrɛ sɔ kəloŋnɛ ka kiciya MARIKI fɔr kiriŋ teta kiciya kəŋan.
25 O sacerdote apresentará o sacrifício em favor de todos os israelitas, para conseguir o perdão dos pecados deles, e eles serão perdoados; pois, sem quererem, cometeram um pecado e apresentaram ao Senhor uma oferta para tirar o pecado e também uma oferta de alimento.
26 Aŋŋaŋnɛ kəloŋkanɛ ka afum a Yisrayel kɔ acikəra akɔ ŋayi ŋa dacɔ mɔ, bawo kiciya ka afum fəp kənayi nkɛ ŋanatɔyɛfɛnɛ mɔ.
26 Todos os israelitas e os estrangeiros que moram no meio de vocês serão perdoados, pois foi um erro que todo o povo cometeu sem querer.
27 Kɔ tɔyɔnɛ a fum wəkin eciya kətɔyɛfɛnɛ disrɛ-ɛ, wəkayi pəkɛrɛ wir wɛran wa teren tin teta kəloŋnɛ ka kiciya.
27 Se alguma pessoa pecar sem querer, oferecerá uma cabra de um ano como oferta para tirar o pecado.
28 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs wəsɔlɛ nwɛ enciya mɔ kiciya kɔn MARIKI fɔr kiriŋ. Kɔ wəloŋnɛ ontubucnɛ kəsɔkəs kɔ kiciya kɔn-ɛ, aŋŋaŋnɛnɛ kɔ ki.
28 O sacerdote apresentará no altar o sacrifício para conseguir o perdão do pecado que essa pessoa cometeu sem querer, e ela será perdoada.
29 Ntɛ aŋyɔ kəciya disrɛ ta ɛyɛfɛnɛ ti mɔ, sariyɛ sin sɔ nnɔ aka Yisrayel kɔ acikəra aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ.
29 A lei é a mesma para quem pecar sem querer, tanto para os israelitas como para os estrangeiros que moram no meio de vocês.
30 Mba kɔ fum wɔlɔma wəka Yisrayel kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəcikəra enciya kəyɛfɛnɛ disrɛ-ɛ, ɔlɔməs MARIKI, aŋwurɛ wəkakɔ afum ɔn dacɔ.
30 Mas quem pecar de propósito, tanto o israelita de nascimento como o estrangeiro, será culpado de ofender a Deus, o Senhor . Essa pessoa será morta,
31 Fum wəkakɔ ɛfər-fərəs toloku ta MARIKI, k'ence tosom tɔn, aŋwurɛ wəkakɔ afum ɔn dacɔ pəsarɛ sɔ kiciya kɔn.»
31 pois rejeitou o que o Senhor disse e desobedeceu ao seu mandamento porque quis. Essa pessoa será responsável pela sua própria morte.
32 Ntɛ aka Yisrayel ŋanayi nde dətɛgbərɛ mɔ, k'aŋkɔ pabəp wərkun wəlɔma pəcwɛtəs tɔk simiti dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
32 Quando os israelitas ainda estavam no deserto, encontraram um homem catando lenha no sábado.
33 Afum akɔ ŋanabəp kɔ pəcwɛtəs tɔk mɔ, ŋakekərɛ kɔ nde Musa, Aruna kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp fɔr kiriŋ.
33 Os que o viram fazendo isso o levaram até o lugar onde estavam Moisés, Arão e todo o povo.
34 Pamɛŋk fum nwɛ kəfo nkɛ ɔntɔtam kəmulpɛ mɔ, bawo antatəŋnɛ fɛ ntɛ o ntɛ andeyɔ kɔ mɔ.
34 Depois puseram alguns homens para guardá-lo, pois ainda não sabiam o que fazer com ele.
35 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Fum wəkawɛ mɛnɛ padif kɔ, kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋaca-cas kɔ nde saŋka todoru.»
35 Aí o Senhor Deus disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; que todo o povo o mate a pedradas fora do acampamento!
36 Kəloŋkanɛ fəp ŋawurɛnɛ kɔ saŋka todoru, ŋaca-cas kɔ, ti disrɛ pəfi pəmɔ tɔkɔ MARIKI osom ti Musa mɔ.
36 Então, como o Senhor havia ordenado a Moisés, levaram o homem para fora do acampamento, e todo o povo atirou pedras nele até que ele morreu.
37 Kɔ MARIKI osom Musa:
37 O Senhor Deus disse a Moisés:
38 «Məloku aka Yisrayel, a dɛtɛmp daŋan fəp ŋade ŋawes-wesi yamos yaŋan tantɔf, ŋacbɛr bənda ya alom ŋa məntambɛnc.
38 — Diga aos israelitas que eles e os seus descendentes ponham pingentes nas pontas das suas capas ; e em cada pingente ponham um cordão azul.
39 Yewes-wesi ya yamos yonu yɔ. Nəde nəcmɔmən yi, nəccɛm-cɛmnɛ mosom ma MARIKI, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcəmɛ mi darəŋ mɔ. Ta nəde nəccɛm-cɛmnɛ mɛfaŋ ma bəkəc yonu kɔ ma fɔr yonu, nyɛ yɔŋsɔŋɛ nu kəsak ka kəbɔt ka Kanu nəcəmɛ canu cəcuru darəŋ mɔ.
39 Quando vocês virem esses pingentes, lembrarão de todos os mandamentos do Senhor . E também praticarão esses mandamentos e não serão infiéis, seguindo os desejos do coração de vocês e dos seus olhos.
40 Nənde nəccɛm-cɛmnɛ mosom mem, nəcəmɛ mi darəŋ. Nəyɔnɛ afum acempi aŋɛ ampus'em mɔ.
40 Os pingentes farão com que vocês lembrem de todos os meus mandamentos e os sigam em tudo. Assim, vocês serão um povo separado só para mim.
41 MARIKI iyɔnɛ Kanu konu. In'ɛnawurɛnɛ nu Misira ideyɔnɛ Kanu konu. MARIKI iyɔnɛ Kanu konu.»
41 Eu sou o Senhor , o Deus que os tirou do Egito para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?