Números 15
BSP vs NAA
1 Kɔ MARIKI osom Musa:
1 O Senhor disse a Moisés:
2 «Məloku aka Yisrayel ntɛ: Kɔ nəŋkɔbɛrɛ atɔf ŋɔkɔ nəŋkɔndɛ mɔ, atɔf nŋɛ isɔŋ nu mɔ,
2 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando entrarem na terra em que vocês vão habitar, a terra que eu lhes darei,
3 kɔ nəndekɔ nəccɔfɛ MARIKI yoloŋnɛ-ɛ, tɔyɔnɛ pɔcɔl pɔcɔf, tɔyɔnɛ kəloŋnɛ ka kədɛrəm ka kətola tes, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəloŋnɛ ka kəpocɛ abəkəc ŋosoku pɛs, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti yoloŋnɛ nyɛ nəŋkɛrɛ MARIKI tɛm ta cəsata conu cəpɔŋ mɔ, yɔyɔnɛ cəna, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti ŋkesiya, cir ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcsɔŋɛ MARIKI kəne ambɔnc ŋobotu mɔ,
3 e ao Senhor fizerem oferta queimada, holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou em oferta voluntária, ou, nas suas festas fixas, apresentarem ao Senhor aroma agradável com o sacrifício de gado e ovelhas,
4 məna nwɛ məndeloŋn'em pɔcɔl mɔ, pəkɛrɛn'em sɔ kəmbefe kətɔt kilo kəmaas panɔktərɛnɛ ki moro litɛr din kɔ dacɔ teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn.
4 então aquele que apresentar a sua oferta ao Senhor , por oferta de cereais, trará dois litros da melhor farinha, misturada com um litro de azeite.
5 Pəkɛrɛ sɔ wɛn litɛr din kɔ dacɔ, kɔ tɔyɔnɛ pəckɛrɛ aŋkesiya ŋorkun kədeloŋnɛ poloŋnɛ pɔcɔfɛ MARIKI kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ, kəloŋnɛ kəlɔma.
5 E de vinho para libação prepare um litro para cada cordeiro, além do holocausto ou do sacrifício.
6 Kɔ tɔyɔnɛ pəcloŋnɛ aŋkesiya ŋorkun-ɛ, pəkɛrɛnɛ kəmbefe kətɔt kilo camət-tin pənɔktərɛnɛ ki moro litɛr mɛrəŋ teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn,
6 Para cada carneiro prepare uma oferta de cereais de quatro litros da melhor farinha, misturada com um litro e meio de azeite.
7 pədeŋər sɔ kəloŋnɛ ka wɛn litɛr mɛrəŋ, ambɔnc ŋa kəloŋnɛ kaŋkɔ ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc.
7 E de vinho para a libação ofereça um litro e meio ao Senhor , em aroma agradável.
8 Kɔ tɔyɔnɛ məckɛrɛ tura towut teta poloŋnɛ pɔcɔf, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəloŋnɛ ka kədɛrəm kətola tes, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti kəloŋnɛ ka kəpaŋnɛ pəforu nnɔ MARIKI eyi mɔ-ɛ,
8 Quando você preparar um novilho para holocausto ou sacrifício, em cumprimento de um voto ou um sacrifício pacífico ao Senhor ,
9 pəkɛrɛnɛ kɔ wana, poloŋnɛ pa mɛŋgbɛn pa kəmbefe kətɔt kilo camət-maŋkəlɛ panɔktərɛnɛ kɔ moro litɛr maas,
9 traga com o novilho uma oferta de cereais de seis litros da melhor farinha, misturada com dois litros de azeite,
10 pəkɛrɛnɛ sɔ kəloŋnɛ ka wɛn litɛr maas. Ambɔnc ŋa yoloŋnɛ yayɔkɔ ancɔfɛ MARIKI mɔ ŋontorɛ-torɛ kɔ abəkəc.
10 e de vinho para a libação traga dois litros, oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
11 Tɔyɔ tin tatɔkɔ ta aŋyɔnɛ tura ntɛ o ntɛ, aŋkesiya ŋorkun nŋɛ o nŋɛ, ambiyofo kɔ aŋkesiya ŋorkun ŋa teren tin nŋɛ o nŋɛ.
11 — Assim se fará com todos os novilhos, carneiros, cordeiros e bodes.
12 Nəntam kəkɛrɛ yɔcɔl yɛlarəm kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ yɔcɔl yepic, mba nəcdeŋər ca yayɛ fəp, pɔcɔl mpɛ o mpɛ nəndekɔ kəloŋnɛ mɔ.
12 Segundo o número que vocês oferecerem, assim o farão para cada um.
13 Tantɛ tɔ nwɛ o nwɛ aŋkom aYisrayel dacɔ mɔ ŋacəmɛ sariyɛ saŋsɛ darəŋ kɔ ŋande kəckɛrɛ yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa yi ŋotorɛ-torɛ MARIKI abəkəc.
13 Todos os naturais da terra assim farão estas coisas, trazendo oferta queimada de aroma agradável ao Senhor .
14 Tɔyɔnɛ dɛtɛmp donu fəp, wəcikəra nwɛ owon kəndɛ nu dacɔ, kɔ nwɛ eyi kəcepərɛnɛ tɛm tepic nu dacɔ mɔ, fəp fəŋan ŋacəmɛ tɔyɔ tin tantɛ darəŋ pəmɔ nəna. Kɔ ŋande ŋackɛrɛ yoloŋnɛ nyɛ ancɔfɛ ina MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa yi ŋotorɛ-tor'em abəkəc.
14 Se também morar com vocês algum estrangeiro ou quem quer que estiver entre vocês ou os seus descendentes e trouxer uma oferta queimada de aroma agradável ao Senhor , deverá fazer o mesmo que vocês fazem.
15 Sariyɛ sin sasɔkɔ səndeyɔnɛ sa aka Yisrayel fəp, kɔ sa acikəra akɔ ŋayi nu dacɔ mɔ. Sariyɛ sa doru o doru sɔ dɛtɛmp donu fəp. Kəgbɛy kəyi fɛ wəYisrayel kɔ wəcikəra dacɔ MARIKI fɔr kiriŋ.
15 Quanto à congregação, haja apenas um estatuto, tanto para vocês como para os estrangeiros que morarem entre vocês, por estatuto perpétuo nas suas gerações; vocês e os estrangeiros serão iguais diante do Senhor .
16 Sariyɛ sin gboŋ səndeyi, kɔ dɔpɔ din nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ kɔ nnɔ acikəra aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ.»
16 A mesma lei e o mesmo rito se aplicam a vocês e aos estrangeiros que moram com vocês.
17 Kɔ MARIKI osom Musa:
17 O Senhor disse a Moisés:
18 «Məloku aka Yisrayel: Kɔ nəndekɔbɛrɛ atɔf nŋɛ indekɔbɛrsɛ nu mɔ,
18 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes: Quando chegarem à terra em que eu os farei entrar,
19 kɔ nənde kəcsɔm cəcom ca atɔf ŋaŋɔkɔ-ɛ, pəmar nəcbelɛ MARIKI cəlɔma.
19 ao comerem do pão da terra, apresentem uma oferta ao Senhor .
20 Pəmɔ tɔkɔ ambeli mɛŋgbɛn nde dəkur, tɛm ta kəsɛpər mɔ, nəbeli kəmbefe kətɛp kəcnɔkət, nəlompsɛ ki kəcom kəlok-lok teta kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn monu mɔcɔkɔ-cɔkɔ pəmɔ tɔkɔ aŋloŋn'em mɛŋgbɛn kəsɛpər mɔ.
20 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão um bolo como oferta; como oferta da eira, assim vocês o apresentarão.
21 Nəde nəcsɔŋ kəcom kəpɛc kəcɔkɔ-cɔkɔ MARIKI, sariyɛ sa dɛtɛmp kɔ dɛtɛmp donu sɔ.»
21 Das primícias da farinha grossa vocês apresentarão ao Senhor oferta nas suas gerações.
22 «Kɔ tɔyɔnɛ kətɔyɛfɛnɛ disrɛ ta nəŋkɔtɛnɛ mosom mamɛ fəp mmɛ MARIKI osom Musa mɔ,
22 — Quando vocês cometerem pecado involuntário e não cumprirem todos estes mandamentos que o Senhor falou a Moisés,
23 mes fəp mmɛ MARIKI osom nu, kəlɛk dɔsɔk ndɛ MARIKI ɛnasom Musa nnɔ nəyi mɔ, awut anu kɔ awut-sɔ anu,
23 sim, tudo o que o Senhor lhes ordenou por meio de Moisés, desde o dia em que o Senhor ordenou e daí em diante, nas suas gerações,
24 kɔ tɔyɔnɛ kətɔyɛfɛnɛ disrɛ k'ayɔnɛ tes tatɔkɔ, ta kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel kəncərɛ ti-ɛ, kəloŋkanɛ kəŋan fəp ŋakɛrɛ tura mpɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ambɔnc ŋa pi ŋontorɛ-torɛ MARIKI abəkəc. Ŋadeŋər sɔ kəloŋnɛ ka mɛŋgbɛn kɔ ka wɛn pəmɔ tɔkɔ sariyɛ səloku ti mɔ, kɔ ambiyofo ŋin teta kəloŋnɛ ka kiciya.
24 então, quando se fizer alguma coisa de forma involuntária e isso for oculto aos olhos da coletividade, toda a congregação oferecerá um novilho, para holocausto de aroma agradável ao Senhor , com a sua oferta de cereais e de libação, segundo o rito, e um bode, para oferta pelo pecado.
25 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs ka kəloŋkanɛ ka afum a Yisrayel kiciya kəŋan, aŋŋaŋnɛnɛ ŋa ki. Bawo kəciya kənayi nkɛ ŋanatɔyɛfɛnɛ mɔ. Kɔ ŋaŋkɛrɛ kəloŋnɛ nkɛ ancɔfɛ MARIKI mɔ, ŋaŋkɛrɛ sɔ kəloŋnɛ ka kiciya MARIKI fɔr kiriŋ teta kiciya kəŋan.
25 O sacerdote fará expiação por toda a congregação dos filhos de Israel, e lhes será perdoado, porque foi algo involuntário, e eles trouxeram a sua oferta, oferta queimada ao Senhor , e a sua oferta pelo pecado diante do Senhor , por causa do seu pecado involuntário.
26 Aŋŋaŋnɛ kəloŋkanɛ ka afum a Yisrayel kɔ acikəra akɔ ŋayi ŋa dacɔ mɔ, bawo kiciya ka afum fəp kənayi nkɛ ŋanatɔyɛfɛnɛ mɔ.
26 Assim, toda a congregação dos filhos de Israel e também os estrangeiros que habitam no meio deles serão perdoados, pois todo o povo foi envolvido nesse pecado involuntário.
27 Kɔ tɔyɔnɛ a fum wəkin eciya kətɔyɛfɛnɛ disrɛ-ɛ, wəkayi pəkɛrɛ wir wɛran wa teren tin teta kəloŋnɛ ka kiciya.
27 — Se alguma pessoa cometer pecado involuntário, apresentará uma cabra de um ano como oferta pelo pecado.
28 Wəloŋnɛ pətubucnɛ kəsɔkəs wəsɔlɛ nwɛ enciya mɔ kiciya kɔn MARIKI fɔr kiriŋ. Kɔ wəloŋnɛ ontubucnɛ kəsɔkəs kɔ kiciya kɔn-ɛ, aŋŋaŋnɛnɛ kɔ ki.
28 O sacerdote fará expiação pela pessoa que errou, quando cometer pecado involuntário diante do Senhor , fazendo expiação por ela, e lhe será perdoado.
29 Ntɛ aŋyɔ kəciya disrɛ ta ɛyɛfɛnɛ ti mɔ, sariyɛ sin sɔ nnɔ aka Yisrayel kɔ acikəra aŋɛ ŋayi nu dacɔ mɔ.
29 Tanto para o natural dos filhos de Israel como para o estrangeiro que habita no meio deles a lei será a mesma, caso alguém cometer pecado involuntário.
30 Mba kɔ fum wɔlɔma wəka Yisrayel kɔ pəyɔnɛ fɛ ti wəcikəra enciya kəyɛfɛnɛ disrɛ-ɛ, ɔlɔməs MARIKI, aŋwurɛ wəkakɔ afum ɔn dacɔ.
30 Mas a pessoa que fizer alguma coisa deliberadamente, quer seja dos naturais da terra quer dos estrangeiros, está blasfemando contra o Senhor ; tal pessoa será eliminada do meio do seu povo,
31 Fum wəkakɔ ɛfər-fərəs toloku ta MARIKI, k'ence tosom tɔn, aŋwurɛ wəkakɔ afum ɔn dacɔ pəsarɛ sɔ kiciya kɔn.»
31 pois desprezou a palavra do Senhor e desrespeitou o seu mandamento. Essa pessoa será eliminada, e a sua iniquidade será sobre ela.
32 Ntɛ aka Yisrayel ŋanayi nde dətɛgbərɛ mɔ, k'aŋkɔ pabəp wərkun wəlɔma pəcwɛtəs tɔk simiti dɔsɔk da kəŋesəm ndɛ ampusɛ MARIKI mɔ.
32 Quando os filhos de Israel estavam no deserto, encontraram um homem apanhando lenha no dia de sábado.
33 Afum akɔ ŋanabəp kɔ pəcwɛtəs tɔk mɔ, ŋakekərɛ kɔ nde Musa, Aruna kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp fɔr kiriŋ.
33 Os que o encontraram apanhando lenha o levaram a Moisés, a Arão e a toda a congregação.
34 Pamɛŋk fum nwɛ kəfo nkɛ ɔntɔtam kəmulpɛ mɔ, bawo antatəŋnɛ fɛ ntɛ o ntɛ andeyɔ kɔ mɔ.
34 Eles o mantiveram preso, porque ainda não estava declarado o que se devia fazer com ele.
35 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Fum wəkawɛ mɛnɛ padif kɔ, kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋaca-cas kɔ nde saŋka todoru.»
35 Então o Senhor disse a Moisés: — Esse homem deve ser morto; toda a congregação o apedrejará fora do arraial.
36 Kəloŋkanɛ fəp ŋawurɛnɛ kɔ saŋka todoru, ŋaca-cas kɔ, ti disrɛ pəfi pəmɔ tɔkɔ MARIKI osom ti Musa mɔ.
36 Assim, toda a congregação o levou para fora do arraial, e o apedrejaram; e ele morreu, como o Senhor havia ordenado a Moisés.
37 Kɔ MARIKI osom Musa:
37 O Senhor disse a Moisés:
38 «Məloku aka Yisrayel, a dɛtɛmp daŋan fəp ŋade ŋawes-wesi yamos yaŋan tantɔf, ŋacbɛr bənda ya alom ŋa məntambɛnc.
38 — Fale aos filhos de Israel e diga-lhes que ao longo das suas gerações coloquem franjas nas extremidades das suas capas e ponham um cordão azul em cada franja.
39 Yewes-wesi ya yamos yonu yɔ. Nəde nəcmɔmən yi, nəccɛm-cɛmnɛ mosom ma MARIKI, ntɛ tɔŋsɔŋɛ nəcəmɛ mi darəŋ mɔ. Ta nəde nəccɛm-cɛmnɛ mɛfaŋ ma bəkəc yonu kɔ ma fɔr yonu, nyɛ yɔŋsɔŋɛ nu kəsak ka kəbɔt ka Kanu nəcəmɛ canu cəcuru darəŋ mɔ.
39 E as franjas estarão ali para que, ao vê-las, vocês se lembrem de todos os mandamentos do Senhor e os cumpram, para que vocês não se deixem arrastar à infidelidade, seguindo os desejos do seu coração e dos seus olhos.
40 Nənde nəccɛm-cɛmnɛ mosom mem, nəcəmɛ mi darəŋ. Nəyɔnɛ afum acempi aŋɛ ampus'em mɔ.
40 As franjas estarão ali para que vocês se lembrem de todos os meus mandamentos, os cumpram e sejam santos ao Deus de vocês.
41 MARIKI iyɔnɛ Kanu konu. In'ɛnawurɛnɛ nu Misira ideyɔnɛ Kanu konu. MARIKI iyɔnɛ Kanu konu.»
41 Eu sou o Senhor , o Deus de vocês, que os tirei da terra do Egito, para ser o Deus de vocês. Eu sou o Senhor , o Deus de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?