Números 14

BSP vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp ŋayɛfɛ kəkulɛ-kulɛ, kɔ ŋambok pibi fəp.
1 Então, levantou-se toda a congregação, e alçaram a sua voz; e o povo chorou naquela mesma noite.
2 Kɔ aka Yisrayel ŋancɔpər Musa kɔ Aruna. Kɔ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel ŋaloku: «Kəfi kosu Misira kɔ pəyɔnɛ fɛ ti, kəfi kosu nnɔ dətɛgbərɛ kəncepər kəfi kosu aterɛnɛ asu dəwaca!
2 E todos os filhos de Israel murmuraram contra Moisés e contra Arão; e toda a congregação lhe disse: Ah! Se morrêramos na terra do Egito! Ou, ah! Se morrêramos neste deserto!
3 Ta ake tɔ MARIKI eyi kəkekərɛ su atɔf ŋaŋɔkɔ pəkɔ pəsɔŋɛ padifɛ su sakma-ɛ? Ŋasumpər-sumpər aran kɔ aka wɔlɔ wosu disrɛ, aŋɛ andelɔm yofoŋət yaŋan dacɔ mɔ! Kəlukus kosu Misira kəncepər fɛ tatɔkɔ ba?»
3 E por que nos traz o Senhor a esta terra, para cairmos à espada e para que nossas mulheres e nossas crianças sejam por presa? Não nos seria melhor voltarmos ao Egito?
4 Ŋaclokɛnɛ taŋan: «Pacəmbər wəbɛ wəkin, palukus Misira!»
4 E diziam uns aos outros: Levantemos um capitão e voltemos ao Egito.
5 Musa kɔ Aruna ŋantontnɛnɛ MARIKI dəntɔf kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp fɔr kiriŋ.
5 Então, Moisés e Arão caíram sobre os seus rostos perante todo o ajuntamento dos filhos de Israel.
6 Ntɛ Yosuwe wan ka Nun kɔ Kalɛb wan ka Yefune akɔ ŋanakɔ kəkɔkcɛ mes ma atɔf ŋalip kəne moloku mamɔkɔ mɔ, kɔ pəntɛlɛ ŋa haŋ kɔ ŋawal-wali yamos yaŋan.
6 E Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, dos que espiaram a terra, rasgaram as suas vestes.
7 Kɔ ŋaloku kəloŋkanɛ ka afum a Yisrayel fəp: «Atɔf ŋaŋɔkɔ sənɔŋkər kəkɔkcɛ mes ma di mɔ, atɔf ŋɔtɔt ŋɔ.
7 E falaram a toda a congregação dos filhos de Israel, dizendo: A terra pelo meio da qual passamos a espiar é terra muito boa.
8 Kɔ MARIKI ɔmbɔtər su-ɛ, ɛmbɛrsɛ su atɔf ŋaŋɔkɔ, pəsɔŋ su ŋi. Atɔf ŋɔ nŋɛ ŋomboŋ dalɛ k’awop mɔ!
8 Se o Senhor se agradar de nós, então, nos porá nesta terra e no-la dará, terra que mana leite e mel.
9 Ta payeŋkər MARIKI səbomp, ta panesɛ sɔ afum a atɔf ŋaŋɔkɔ katəna k'aŋkɔtam. Ŋayɔ fɛ sɔ katəkəp nkɛ kəŋkump ŋa mɔ. MARIKI eyi kɔ səna. Ta nənesɛ ŋa!»
9 Tão somente não sejais rebeldes contra o Senhor e não temais o povo desta terra, porquanto são eles nosso pão; retirou-se deles o seu amparo, e o Senhor é conosco; não os temais.
10 Ntɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kəloku kəca-cas Yosuwe kɔ Kalɛb mɔ, kɔ nɔrɔ da debeki da MARIKI dontor aka Yisrayel fəp fɔr kiriŋ nde aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu.
10 Então, disse toda a congregação que os apedrejassem; porém a glória do Senhor apareceu na tenda da congregação a todos os filhos de Israel.
11 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Ake tɛm tɔ afum akaŋɛ ŋandesak kəcerəsnɛ mes mem-ɛ? Ake tɛm tɔ ŋandefati kəgbɛkər im kəlaŋ-ɛ, ali ntɛ imentər mɛgbɛkərɛ mɛwɛy-wɛy fɔr yaŋan kiriŋ mɔ?
11 E disse o Senhor a Moisés: Até quando me provocará este povo? E até quando me não crerão por todos os sinais que fiz no meio deles?
12 Arom ŋ'indesɔŋ ŋa, ibaŋər ŋa sɔ kɛ nkɛ inaloku kəsɔŋ ŋa, mba məna indesɔŋ'am kəyɔnɛ kas ka atɔf ŋɔpɔŋ nŋɛ ŋendebɛk ŋɔyɔ sɔkət ŋɛtas aka Yisrayel mɔ!»
12 Com pestilência o ferirei, e o rejeitarei, e farei de ti povo maior e mais forte do que este.
13 Kɔ Musa oloku MARIKI: «Aka Misira ŋane a sɔkət sam sɔ mənapɛnɛ afum akaŋɛ atɔf ŋa Misira,
13 E disse Moisés ao Senhor : Assim, os egípcios o ouvirão; porquanto com a tua força fizeste subir este povo do meio deles.
14 kɔ ŋaloku ti afum aka atɔf ŋaŋɔkɔ. Kɔ aka Kanaŋ ŋane ntɛ: A məna MARIKI məyi afum am dacɔ, a məŋmentərnɛ ŋa gbasŋa, a məckɔt ŋa fɔr kiriŋ, məcbumɛ ŋa kəp pəwaŋkəra disrɛ, kɔ pibi disrɛ nɛnc.
14 E o dirão aos moradores desta terra, que ouviram que tu, ó Senhor , estás no meio deste povo, que face a face, ó Senhor , lhes apareces, que tua nuvem está sobre eles e que vais adiante deles numa coluna de nuvem de dia e numa coluna de fogo de noite.
15 Kɔ məndifət afum akaŋɛ fəp katin-ɛ, afum a tɔf nyɛ ŋane pacloku tetam mɔ, ŋandeloku:
15 E, se matares este povo como a um só homem, as nações, pois, que ouviram a tua fama, falarão, dizendo:
16 ‹MARIKI ɔfɔtam kəbɛrsɛ afum akaŋɛ atɔf nŋɛ ɛnadɛrəm kəsɔŋ ŋa mɔ: Ti t'endifɛ ŋa nde dətɛgbərɛ!›
16 Porquanto o Senhor não podia pôr este povo na terra que lhes tinha jurado; por isso, os matou no deserto.
17 Ndɛkəl oŋ, ilɛtsɛn'am fənɔntər fa MARIKI fəmentərnɛ debeki dɔn disrɛ pəmɔ tɔkɔ məloku ti mɔ.
17 Agora, pois, rogo-te que a força do meu Senhor se engrandeça, como tens falado, dizendo:
18 Pəfɔtɛlɛ MARIKI katəna, k'eŋsektərnɛ danapa, ɛŋŋaŋnɛnɛ kiciya kɔ kəyeŋkər domp. Mba ɔfɔsəkpərɛ wəciya wətɔciya, pəsɔŋ kəway ka kiciya yuruya ya wəciya haŋ dɛtɛmp da maas, dɛtɛmp da maŋkəlɛ.
18 O Senhor é longânimo e grande em beneficência, que perdoa a iniquidade e a transgressão, que o culpado não tem por inocente e visita a iniquidade dos pais sobre os filhos até à terceira e quarta geração.
19 Məŋaŋnɛ kiciya ka afum akaŋɛ ilɛtsɛn'am teta kəsektərnɛ danapa kam, pəmɔ ntɛ mənalɛk kəŋaŋnɛnɛ afum akaŋɛ kəyɛfɛ Misira haŋ nnɔ mɔ.»
19 Perdoa, pois, a iniquidade deste povo, segundo a grandeza da tua benignidade e como também perdoaste a este povo desde a terra do Egito até aqui.
20 Kɔ MARIKI oloku: «Iŋaŋnɛnɛ ŋa teta moloku mam.
20 E disse o Senhor : Conforme a tua palavra, lhe perdoei.
21 Mba indɛrəm kəyi kem doru kɔ nɔrɔ da debeki da MARIKI ndɛ dɛlarɛ doru mɔ:
21 Porém, tão certamente como eu vivo e como a glória do Senhor encherá toda a terra,
22 Afum aŋɛ ŋananəŋk nɔrɔ da debeki dem kɔ mɛgbɛkərɛ mmɛ inawurɛ Misira kɔ nde dətɛgbərɛ mɔ, mba ŋandəktər im haŋ wəco kɔ ŋantɔcəŋkəl,
22 todos os homens que viram a minha glória e os meus sinais que fiz no Egito e no deserto, e me tentaram estas dez vezes, e não obedeceram à minha voz,
23 nwɛ o nwɛ ŋa dacɔ ɔfɔdenəŋk atɔf nŋɛ inadɛrəm kəsɔŋ atem aŋan mɔ. Ali wəkin akaŋɛ ŋanc'em mɔ ŋafɔdenəŋk ŋi.
23 não verão a terra de que a seus pais jurei, e até nenhum daqueles que me provocaram a verá.
24 Mba bawo amera ŋɔlɔma ŋɛnayi Kalɛb wəcar kem k'eleləs tɔkɔ inasom kɔ mɔ ta enesərnɛ-ɛ, indekɔbɛrsɛnɛ nkɔn atɔf ŋaŋɔkɔ ɔŋkɔ mɔ, yuruya yɔn yɛbaŋ sɔ di.
24 Porém o meu servo Calebe, porquanto nele houve outro espírito e perseverou em seguir-me, eu o levarei à terra em que entrou, e a sua semente a possuirá em herança.
25 Aka Amalɛk kɔ aKanaŋ dəmɔrɔ dacɔ ŋandɛ. Alna, nəlɛk dɔpɔ da dətɛgbərɛ kəkɔ kəca ka kəba ka Cəŋkɔlma.»
25 Ora, os amalequitas e os cananeus habitam no vale; tornai-vos, amanhã, e caminhai para o deserto pelo caminho do mar Vermelho.
26 Kɔ MARIKI eyif Musa kɔ Aruna:
26 Depois, falou o Senhor a Moisés e a Arão, dizendo:
27 «Kəloŋkanɛ ka afum alɛc akaŋɛ tɛm tere tɔ ŋandesak kəgbɛkəl im-ɛ? Ine tɔkɔ aka Yisrayel ŋaŋgbɛkəl im mɔ!
27 Até quando sofrerei esta má congregação, que murmura contra mim? Tenho ouvido as murmurações dos filhos de Israel, com que murmuram contra mim.
28 Moloku ma MARIKI mɔ mamɛ! Məloku ŋa ntɛ: Indɛrəm kəyi kem doru, indeyɔ nu tɛtəŋnɛ ta moloku mɔkɔ nəloku fɔr yem kiriŋ mɔ.
28 Dize-lhes: Assim como eu vivo, diz o Senhor , que, como falastes aos meus ouvidos, assim farei a vós outros.
29 Nnɔ tɛgbərɛ tantɛ tɔ nəndefi. Nəna fəp fonu aŋɛ analɔm nəsɔtɔ meren wəco mɛrəŋ (20) haŋ kəcepər ti mɔ, kɔ nəŋgbɛkəl im mɔ,
29 Neste deserto cairá o vosso cadáver, como também todos os que de vós foram contados segundo toda a vossa conta, de vinte anos para cima, os que dentre vós contra mim murmurastes;
30 nəfɔdebɛrɛ atɔf nŋɛ inadot kəca idɛrəm kədəs nu mɔ. Mɛnɛ Kalɛb wan ka Yefune kɔ Yosuwe wan ka Nun gbəcərəm ŋandekɔbɛrɛ di.
30 não entrareis na terra, pela qual levantei a minha mão que vos faria habitar nela, salvo Calebe, filho de Jefoné, e Josué, filho de Num.
31 Kɔ awut anu aŋɛ nəloku: ‹Aŋkɔsak ŋa pafoŋət mɔ,› iŋkɔbɛrsɛ ŋa di, ŋa ŋandekɔcərɛ atɔf ŋaŋɔkɔ nəna nənce mɔ.
31 Mas os vossos filhos, de que dizeis: Por presa serão, meterei nela; e eles saberão da terra que vós desprezastes.
32 Kɔ nəna, nnɔ tɛgbərɛ tantɛ tɔ nəndefi.
32 Porém, quanto a vós, o vosso cadáver cairá neste deserto.
33 Awut anu ŋandeyɔnɛ akɛk yɔcɔl nde dətɛgbərɛ meren wəco maŋkəlɛ (40) disrɛ, ŋa ŋandesarɛ kəway ka kiciya ka dɛyamayama donu, haŋ nəclip kəfis-fis nnɔ dətɛgbərɛ.
33 E vossos filhos pastorearão neste deserto quarenta anos e levarão sobre si as vossas infidelidades, até que o vosso cadáver se consuma neste deserto.
34 Kəlɔm ka mataka mɔkɔ nənawon kəkɔkcɛ mes ma atɔf ŋa Kanaŋ yɔkyɔk mɔ, it'ɔyɔnɛ mata wəco maŋkəlɛ (40), nəndesarɛ kəciya konu meren wəco maŋkəlɛ (40), dɔsɔk o dɔsɔk teren tin. Ti tendesɔŋɛ nu kəcərɛ ntɛ kəfatər kem kəyi mɔ.
34 Segundo o número dos dias em que espiastes esta terra, quarenta dias, cada dia representando um ano, levareis sobre vós as vossas iniquidades quarenta anos e conhecereis o meu afastamento.
35 Ina MARIKI, ilok-loku. Nəna kəloŋkanɛ ka afum alɛc kɔ nəyɔnɛ, nətəŋn'em kəroŋ. Awa, indɛrəm towurɛnɛ ta ti t'indeyɔ nu. Nnɔ tɛgbərɛ tantɛ tɔ nəndelip fəp, difɔ nəndefi.»
35 Eu, o Senhor , falei. E assim farei a toda esta má congregação, que se levantou contra mim; neste deserto, se consumirão e aí falecerão.
36 Afum aŋɛ Musa ɛnasom kəkɔtɛnəs mes yɔkyɔk atɔf ŋa Kanaŋ mɔ, kəlukus kəŋan kɔ ŋander ŋalɔm pəlɛc pa atɔf ŋaŋɔkɔ, kɔ tɔsɔŋɛ kəloŋkanɛ ka aka Yisrayel fəp kətəŋnɛ Musa kəroŋ.
36 E os homens que Moisés mandara a espiar a terra e que, voltando, fizeram murmurar toda a congregação contra ele, infamando a terra,
37 Arkun akakɔ ŋanalɔm pəlɛc pa atɔf ŋa Kanaŋ mɔ, ŋafis-fis MARIKI fɔr kiriŋ katəna bawo ɛnasutɛ ŋa pucuy.
37 aqueles mesmos homens, que infamaram a terra, morreram de praga perante o Senhor .
38 Afum akɔ ŋanakɔ kəkɔkcɛ mes nde Kanaŋ mɔ fəp ŋanafi, mɛnɛ Yosuwe wan ka Nun kɔ Kalɛb wan ka Yefune ŋanacəmɛ oŋ.
38 Mas Josué, filho de Num, e Calebe, filho de Jefoné, que eram dos homens que foram espiar a terra, ficaram com vida.
39 Kɔ Musa oloku mamɛ aka Yisrayel fəp, k'afum ŋaŋkekərɛ kəbal kəpɔŋ.
39 E falou Moisés estas palavras a todos os filhos de Israel; então, o povo se contristou muito.
40 Ali ntɛ MARIKI ɛnatɔsom ŋa kəkɔ mɔ, kɔ ŋayɛfɛ bətbət suy kəpɛrnɛ ka ntende dəmɔrɔ, ŋacloku: «Kəpɛrnɛ kɔ səndɛ kəfo nkɛ MARIKI oloku teta ki mɔ: A sənciya!»
40 E levantaram-se pela manhã de madrugada e subiram ao cume do monte, dizendo: Eis-nos aqui e subiremos ao lugar que o Senhor tem dito, porquanto havemos pecado.
41 Mba Musa oloku: «Ta ake tɔ nəŋsakɛ mosom ma MARIKI-ɛ? Tantɛ tɔfɔkɔt.
41 Mas Moisés disse: Por que quebrantais o mandado do Senhor ? Pois isso não prosperará.
42 Ta nəpɛrnɛ! MARIKI eyi fɛ nu dacɔ. Ta nəsɔŋɛ aterɛnɛ anu kəkɔsut nu.
42 Não subais, pois o Senhor não estará no meio de vós, para que não sejais feridos diante dos vossos inimigos.
43 Aka Amalɛk kɔ aKanaŋ ŋayi tekiriŋ tonu, sakma s'andekɔdiftɛ nu. Bawo nəŋgbaymɛ nnɔ MARIKI eyi mɔ, ɔfɔdeyi nu dacɔ.»
43 Porque os amalequitas e os cananeus estão ali diante da vossa face, e caireis à espada; pois, porquanto vos desviastes do Senhor , o Senhor não será convosco.
44 Kɔ ŋantaŋ ləŋəs kəpɛ ka nde dətɔrɔ kəroŋ. Mba Musa kɔ kaŋkəra ka danapa da MARIKI kɔ aka Yisrayel ŋanayɛfɛ fɛ saŋka disrɛ.
44 Contudo, temerariamente, tentaram subir ao cume do monte; mas a arca do concerto do Senhor e Moisés não se apartaram do meio do arraial.
45 Awa, aka Amalɛk kɔ aKanaŋ aŋɛ ŋanandɛ dəndo dəmɔrɔ mɔ ŋantor. Kɔ ŋasut aYisrayel kɔ ŋambɛləs ŋa haŋ Horma.
45 Então, desceram os amalequitas e os cananeus, que habitavam na montanha, e os feriram, derrotando-os até Horma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra