Números 11

BSP vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aka Yisrayel ŋaccɔpəsnɛ pəlarəm fɔr ya MARIKI kiriŋ. Ntɛ ene ti mɔ, kɔ pəntɛlɛ kɔ. Kɔ nɛnc da MARIKI dowur ŋa dacɔ, kɔ dɔncɔf saŋka kəyɛfɛ toŋkubut haŋ pa mɛrəŋ.
1 E aconteceu que, queixou-se o povo falando o que era mal aos ouvidos do SENHOR; e ouvindo o SENHOR a sua ira se acendeu; e o fogo do SENHOR ardeu entre eles e consumiu os que estavam na última parte do arraial.
2 Kɔ aka Yisrayel ŋaŋkulɛ-kulɛ kəwe Musa kədemar ŋa. Kɔ Musa ɛlɛtsɛnɛ MARIKI, kɔ nɛnc denimɛ.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 K'awe kəfo kaŋkɔ tewe ta Tabera, ti tɔyɔnɛ «Kətɛyɛ», bawo nɛnc da MARIKI dɛnacɔf afum ŋa dacɔ.
3 Pelo que chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Dɔsɔk dɔlɔma sɔ, afum alɔma ŋanayi aYisrayel dacɔ sɛm yɛbas ŋa, kɔ aka Yisrayel yati ŋancop kəbok, ŋacloku: «An'endesɔŋ su sɛm yɔsɔm-ɛ?
4 E o vulgo, que estava no meio deles, veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Səncɛm-cɛmnɛ lop nyɛ səncsɔm kifəli Misira mɔ, kamkumbus, cəmbasoso, mɛrkɛt, ces kɔ yowurɛnɛ ya yi!
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça; e dos pepinos, e dos melões, e dos porros, e das cebolas, e dos alhos.
6 Ndɛkəl oŋ kəfi kɔ sənder! Yeri yɔlɔma yɛmbas su, mba fɔr yosu yɔfɔnəŋk paka o paka mɛnɛ yeri ya man gbəcərəm!»
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Awa, man mɛnawurɛnɛ kɔ mɛŋgbɛn mefer.
7 E era o maná como semente de coentro, e a sua cor como a cor de bdélio.
8 Aka Yisrayel ŋancsamsər kəwɛtəs ka mi, ŋagbifəlɛ mi masar kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ dəkirir. Dəkarɔrɔ anccoŋ mi, kɔ pəyɔnɛ fɛ ti-ɛ palompsɛ mi cəcom, mencyi dəkusu pəmɔ biskit mbɛ bɔyɔ moro mɔ.
8 Espalhava-se o povo e o colhia, e em moinhos o moía, ou num gral o pisava, e em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 Kɔ kibi kənde kəctufər afum pibi dəsaŋka-ɛ, man moctuf.
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, o maná descia sobre ele.
10 Kɔ Musa ene tɔkɔ afum ŋancbokɛnɛ mɔ, nwɛ o nwɛ nde kor kɔn, nde dəkəbɛrɛ d'abal ŋɔn. Kɔ pəntɛlɛ MARIKI pəpɔŋ, kɔ pəntɔbɔt sɔ Musa.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo pelas suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu, e pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Kɔ Musa eyif MARIKI: «Ta ake tɔ mənuŋksərɛ ina, wəcar kam pəlɛc pelel pampɛ-ɛ? Ta ake tɔ məntɔyɔn'em nɔnɔfɔr-ɛ, ntɛ məlɛk mes ma afum akaŋɛ fəp kɔ məsarsər im mɔ?
11 E disse Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, visto que puseste sobre mim o cargo de todo este povo?
12 In'olompəs afum akaŋɛ fəp ba? In'okom ŋa ntɛ məlok'im: ‹Məgbɔsnɛ ŋa pəmɔ ntɛ wəkombəra ɔŋgbɔsnɛ kənaka mɔ, haŋ nde atɔf ŋɔkɔ mənadɛrmɛ atem aŋan kəsɔŋ ŋa mɔ?›
12 Concebi eu porventura todo este povo? Dei-o eu à luz? para que me dissesses: leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança que mama, à terra que juraste a seus pais?
13 Deke iŋkɔlɛk sɛm nyɛ indesɔŋ afum akaŋɛ fəp mɔ? Bawo ŋambokər im ŋacloku: ‹Məsɔŋ su sɛm səsɔm!›
13 De onde teria eu carne para dar a todo este povo? Porquanto contra mim choram, dizendo: Dá-nos carne a comer;
14 Ifɔtam ina sona kəsarɛ mes ma afum akaŋɛ fəp. Mes maŋan melelər im, ifɔtam mi kəsarɛ.
14 Eu só não posso levar a todo este povo, porque muito pesado é para mim.
15 Kɔ tɔyɔnɛ pəlɛc pelel pampɛ pɔ məndenuŋksər im-ɛ, kɔ tɔyɔnɛ məyɔn'em nɔnɔfɔr-ɛ, ilɛtsɛn'am mədif im oŋ, tɔsɔŋ'em kətɔnəŋk pəlɛc pampɛ məyi kəcəmbər im mɔ.»
15 E se assim fazes comigo, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos, e não me deixes ver o meu mal.
16 Kɔ MARIKI oloku Musa: «Məloŋkan'em abeki wəco camət-mɛrəŋ (70) aka Yisrayel, aŋɛ məncərɛ kəyɔnɛ abeki kɔ atubuc mes a afum mɔ. Məkɛrɛ ŋa nnɔ aŋgbancan ŋɛbəpɛnɛ kɔ Kanu, ŋade ŋacəmɛ nnɔ kɔ məna.
16 E disse o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da congregação, e ali estejam contigo.
17 Indetor di ilok-lokər əm, indebelər əm Amera ŋem ŋepic, iyer ŋa ŋi, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋamar əm kəsarɛ mes ma afum akaŋɛ mɔ, tɔsɔŋ'am kətɔsɔsarɛ mi sona sam.
17 Então eu descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão a carga do povo, para que tu não a leves sozinho.
18 Ntɛ tɔyɔnɛ ta afum mɔ, məloku ŋa: Nəpusnɛ teta alna, nəndesɔsɔm sɛm, bawo nəmbokər MARIKI, nəcloku: ‹An'endesɔŋ su sɛm nyɛ səndesɔm mɔ? Sənayinɛ pətɔt Misira!› MARIKI endesɔŋ nu sɛm nəsɔm.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? Pois íamos bem no Egito; por isso o Senhor vos dará carne, e comereis;
19 Nəndesɔm yi, bafɔ dɔsɔk din, bafɔ mata mɛrəŋ, bafɔ mata kəcamət, bafɔ mata wəco, bafɔ mata wəco mɛrəŋ,
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 mba ŋof ŋin camcam haŋ sɛm yayɔkɔ yocwur nu dəloləm, haŋ yɛgbəf nu, bawo nənce MARIKI nwɛ eyi nu dacɔ, kɔ nəmbok fɔr yɔn kiriŋ nəcloku: ‹Ta ake tɔ səwurɛnɛ Misira-ɛ?›»
20 Mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que vos enfastieis dela; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Kɔ Musa oloku: «Afum akaŋɛ ŋaŋkɛl im mɔ ŋambəp arkun wul masar camət-tin (600.000), kɔ məloku: ‹Indesɔŋ ŋa sɛm yɔsɔm ŋof ŋin camcam!›
21 E disse Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo, no meio do qual estou; e tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Ali padifɛ afum akaŋɛ ŋkesiya, cir, kɔ cəna cosu, sɛm ya yi yɛntəŋnɛ ŋa ba? Andesɔŋ ŋa lop ya dəkəba fəp, a yɛtəŋnɛ ŋa ba?»
22 Degolar-se-ão para eles ovelhas e vacas que lhes bastem? Ou ajuntar-se-ão para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Kɔ MARIKI eyif Musa: «Kəca ka MARIKI kəndebumpsɛnɛ oŋ ba? Məndenəŋk tɔkɔ ilok'əm mɔ kɔ tɔyɔnɛ tendeyi kɔ pəyɔnɛ tɔfɔdesɔyi-ɛ.»
23 Porém, o Senhor disse a Moisés: Teria sido encurtada a mão do Senhor? Agora verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Kɔ Musa owur, k'oloku afum moloku ma MARIKI. K'oloŋka abeki a Yisrayel aŋɛ wəco camət-mɛrəŋ (70), k'ɛncəmbər ŋa ŋakɛl aŋgbancan.
24 E saiu Moisés, e falou as palavras do Senhor ao povo, e ajuntou setenta homens dos anciãos do povo e os pôs ao redor da tenda.
25 Kɔ MARIKI ontor dəkəp, k'olok-lokər Musa. Kɔ MARIKI ɛlɛk dəMusa Amera ŋɔkɔ ɛnabɛr kɔ mɔ, k'eyerəs ŋi abeki aŋɛ wəco camət-mɛrəŋ (70). Ntɛ Amera nŋɛ ŋendegbuŋɛnɛ ŋa mɔ, kɔ ŋayɛfɛ kəlok-loku cəsayibɛ, mba katin kaŋkɔ gbəcərəm kɔ tɛnasɔtɔ ŋa.
25 Então o Senhor desceu na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito, que estava sobre ele, o pôs sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles, profetizaram; mas depois nunca mais.
26 Arkun mɛrəŋ, pacwe wəkin Eldad, kɔ wəkɔ Medad, ŋaŋyi dəsaŋka, kɔ Amera nŋɛ ŋɔŋkɔ ŋogbuŋɛnɛ ŋa, afum ŋɔ, analɔm ŋa abeki a Yisrayel dacɔ, mba ŋanawur fɛ ŋakɔ dəndo aŋgbancan ŋosoku dɔsɔk dadɔkɔ, kɔ ŋayɛfɛ kəlok-loku cəsayibɛ dəndo dəsaŋka.
26 Porém no arraial ficaram dois homens; o nome de um era Eldade, e do outro Medade; e repousou sobre eles o espírito (porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram à tenda), e profetizavam no arraial.
27 Kɔ wətɛmp wəlɔma ɛyɛksɛ kəkɔloku ti Musa: «Eldad kɔ Medad ŋayi kəlok-loku cəsayibɛ nde dəsaŋka!»
27 Então correu um moço e anunciou a Moisés e disse: Eldade e Medade profetizam no arraial.
28 Kɔ Yosuwe wan ka Nun nwɛ ɛnayɔnɛ wəmarsɛnɛ ka Musa kəyɛfɛ dɛtɛmp dɔn mɔ, oloku: «Musa mariki mem, məmɔnɛ ŋa!»
28 E Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus jovens escolhidos, respondeu e disse: Moisés, meu senhor, proíbe-lho.
29 Kɔ Musa eyif kɔ: «Kəraca kɔ məŋyɔn'em ba? Ah, MARIKI pəyerəs afum ɔn fəp Amera ŋɔn, ntɛ tɔŋsɔŋɛ ŋayɔnɛ sayibɛ mɔ!»
29 Porém, Moisés lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Quem dera que todo o povo do Senhor fosse profeta, e que o Senhor pusesse o seu espírito sobre ele!
30 Kɔ Musa olukus nde dəsaŋka kɔ abeki aka Yisrayel akaŋɛ.
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Kɔ MARIKI owurɛ afef nŋɛ ŋɛnayɛfɛ nde dəkəba mɔ, kɔ ŋender ŋɛgbalɛ aka Yisrayel bakɔrnɛ nde dəsaŋka kɔ cəsək ca si kəkɔt ka pəwaŋkəra pin camcam kəsək o kəsək, bɛmp yɛnadeŋsərɛnɛ dəntɔf deŋeci da kururu kəmɛrəŋ.
31 Então soprou um vento do Senhor e trouxe codornizes do mar, e as espalhou pelo arraial quase caminho de um dia, de um lado e de outro lado, ao redor do arraial; quase dois côvados sobre a terra.
32 Dɔsɔk dadɔkɔ fəp, kɔ pibi fəp kɔ dɔckɔsɔk, afum ŋacwɛtəs bakɔrnɛ. Nwɛ ɛnapicɛ bɛmp yɛwɛtəs mɔ, ɛnasɔtɔ tɔn tin pəcepər. Kɔ ŋancɛ yi saŋka kəsək haŋ kənɔŋkər ntɛ tɔŋsɔŋɛ yowos mɔ.
32 Então o povo se levantou todo aquele dia e toda aquela noite, e todo o dia seguinte, e colheram as codornizes; o que menos tinha, colhera dez ômeres; e as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Ntɛ sɛm yɛnasɔrɔyi ŋa dəcusu ta ŋantacɔkəm yi mɔ, kɔ pəntɛlɛ MARIKI nnɔ aka Yisrayel ŋayi mɔ. Kɔ MARIKI osutɛ ŋa pucuy pɔpɔŋ.
33 Quando a carne estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, se acendeu a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor o povo com uma praga mui grande.
34 K'awe kəfo kaŋkɔ Kibərot Tawa, ti tɔyɔnɛ «Kufu ka tɛbas», bawo dəndo anawup afum akɔ kəsɔm sɛm kənabas mɔ.
34 Por isso o nome daquele lugar se chamou Quibrote-Ataavá, porquanto ali enterraram o povo que teve o desejo.
35 Kɔ aka Yisrayel ŋayɛfɛ Kibərot Tawa kəkɔ ka Hacerot, kɔ ŋancəmbər di saŋka.
35 De Quibrote-Ataavá caminhou o povo para Hazerote, e pararam em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra