Números 32

BRU vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tỗp Ruben cớp tỗp Cát bữn charán sa‑ữi lứq. Toâq alới hữm cruang cutễq Yasơ cớp Ki-liat têq yỗn alới bán máh charán,
1 As tribos de Rúben e Gade possuíam rebanhos enormes. Por isso, quando viram que as terras de Jazar e Gileade eram adequadas para os rebanhos,
2 ngkíq tỗp alới pỡq ramóh Môi-se, E-lia-sơ la cũai tễng rit sang, dếh cũai sốt máh cũai proai I-sarel. Chơ alới atỡng neq:
2 foram a Moisés, ao sacerdote Eleazar e aos outros líderes da comunidade e disseram:
3 “Máh vil A-tarôt, Di-bôn, Yasơ, Nim-ra, Hê-sabôn, E-lia-le, Sê-bam, Ni-bô, cớp Bien,
3 “Vejam as cidades de Atarote, Dibom, Jazar, Ninra, Hesbom, Eleale, Sibma, Nebo e Beom.
4 máh ntốq nâi Yiang Sursĩ yỗn cũai I-sarel chíl riap chơ. Ntốq nâi la o yỗn têq bán máh charán, cớp tỗp hếq bữn sa‑ữi charán.
4 O S enhor conquistou toda esta região para a comunidade de Israel, e ela é adequada para criar rebanhos e para nós, seus servos, que possuímos rebanhos.
5 Sễq anhia yỗn máh ntốq nâi cỡt cruang cutễq tỗp hếq, cớp chỗi yỗn tỗp hếq yang crỗng Yôr-dan táq dống yáng tooh ki.”
5 Se contamos com o seu favor, pedimos que nos deixem ocupar esta terra como nossa propriedade em vez de nos dar a terra do outro lado do Jordão”.
6 Môi-se blớh loah tỗp alới neq: “Nŏ́q tỗp anhia yoc ễ tacu níc nâi tỡ, bo sễm ai anhia loŏh pỡq rachíl?
6 Moisés perguntou aos homens de Gade e Rúben: “Então vocês querem que seus irmãos vão à guerra enquanto vocês ficam aqui?
7 Cỗ nŏ́q tỗp anhia táq yỗn cũai proai I-sarel pê pahỡm, chơ tỡ ễq yang noâng crỗng Yôr-dan, la ntốq Yiang Sursĩ khoiq par‑ữq ễ yỗn tỗp alới chơ?
7 Por que querem desanimar o restante dos israelitas de atravessar o rio para a terra que o S enhor lhes deu?
8 Bo ỡt tâng cruang Cadet Barnia, cứq ớn máh mpoaq anhia pỡq tutuaiq nhêng cruang cutễq ki, ma tỗp alới táq machớng tỗp anhia tê.
8 Seus antepassados fizeram a mesma coisa quando eu os enviei de Cades-Barneia para fazer o reconhecimento da terra.
9 Alới pỡq toâq pỡ avúng Et-côn, chơ alới tapoang nhêng cớp hữm nheq máh cruang cutễq ki. Ma alới píh chu loah cớp táq ntỡng prưt ễq yỗn cũai proai sâng ngcŏh, chơ tỡ khớn mut chu cruang cutễq Yiang Sursĩ khoiq chiau yỗn tỗp alới.
9 Depois que subiram até o vale de Escol e fizeram o reconhecimento da região, desanimaram os israelitas de entrarem na terra que o S enhor lhes dava.
10 Tâng tangái ki toâp Yiang Sursĩ sâng cutâu lứq, cớp án thễ dũan pai neq:
10 Por isso a ira do S enhor se acendeu contra eles, e ele jurou:
11 ‘Cứq sễq thễ dũan chóq alới ki neq: Cỗ tỗp alới tỡ bữn tanoang tapứng chóq cứq, tỡ bữn cũai samiang aléq tâng tỗp ca loŏh tễ cruang Ê-yip-tô, noap tễ bar chít cumo achỗn, ma têq mut chu cruang cutễq cứq khoiq par‑ữq yỗn A-praham, I-sac, cớp Yacốp.’
11 ‘De todos aqueles que eu resgatei do Egito, ninguém com 20 anos para cima verá a terra que eu jurei dar a Abraão, Isaque e Jacó, pois não me obedeceram de todo o coração.
12 Ranáq nâi dŏq atỡng yỗn nheq tữh cũai dáng ống Calep con samiang Yê-phunê tễ tỗp Kê-ni-sit, cớp Yô-sũa con samiang Nun, ống alới sâng táq tanoang o chóq Yiang Sursĩ.
12 As únicas exceções são Calebe, filho do quenezeu Jefoné, e Josué, filho de Num, pois eles seguiram o S enhor de todo o coração’.
13 Yiang Sursĩ sâng cutâu lứq chóq tỗp I-sarel; chơ án táq yỗn alới pỡq viel atứng atooc tâng ntốq aiq nheq pỗn chít cumo toau cuchĩt nheq máh dỡi cũai táq lôih chóq Yiang Sursĩ.
13 “A ira do S enhor se acendeu contra os israelitas, e ele os fez andar sem rumo pelo deserto durante quarenta anos, até que toda a geração que havia pecado contra o S enhor tivesse morrido.
14 Ma sanua nâi tỗp anhia ntôm ễ táq machớng achúc achiac anhia tê. Cũai thrap tamái nâi táq níc ranáq sâuq sâng choâng moat Yiang Sursĩ. Ngkíq, Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt chóq cũai I-sarel sĩa.
14 Mas aqui estão vocês, uma raça de pecadores, fazendo exatamente a mesma coisa, acendendo ainda mais a ira do S enhor contra Israel.
15 Khân anhia tỗp Ruben cớp tỗp Cát ma tỡ bữn táq puai máh parnai Yiang Sursĩ khoiq atỡng, ki án táh yỗn tỗp nâi ỡt tâng ntốq aiq trỗ bar ễn, cớp anhia lứq roap panôiq toâq cũai I-sarel cỡt ralốh.”
15 Se vocês se afastarem dele e se ele abandonar o povo no deserto outra vez, vocês serão responsáveis pela destruição de todo este povo!”.
16 Chơ tỗp alới mut cheq Môi-se cớp pai neq: “Nhũang lứq, tỗp hếq sễq táq cantruang toâq tamáu dŏq caruang máh charán cữu, cớp táq viang khâm lavíng vil dŏq curiaq con lacuoi hếq.
16 Eles se aproximaram de Moisés e disseram: “Queremos construir currais para nossos animais e cidades para nossos filhos.
17 Moâm ki tỗp hếq pruam pỡq cớp máh tỗp I-sarel canŏ́h; hếq ễ mut chíl toau bữn cruang cutễq yỗn tỗp alới. Ma bo ki máh con lacuoi hếq bữn ỡt coah nâi tâng vil bữn viang khâm lứq. Chơ alới bữn ỡt ien khễ vớt tễ talang atĩ cũai proai tâng cruang nâi.
17 Então nos armaremos e sairemos prontamente com os israelitas para a batalha até que os tenhamos levado em segurança para sua terra. Enquanto isso, nossos filhos ficarão nas cidades fortificadas que construirmos aqui e estarão protegidos de ataques dos povos da região.
18 Tỗp hếq tỡ bữn coâp ễ píh chu pỡ dống hếq bữm, toau nheq tữh sễm ai cũai I-sarel bữn roap cruang cutễq cỡt khong alới voai.
18 Só voltaremos a nossos lares quando todos os israelitas tiverem recebido suas porções de terra.
19 Tỗp hếq tỡ bữn ĩt noâng máh cruang cutễq ỡt yáng tooh crỗng Yôr-dan, yuaq tỗp hếq khoiq bữn chơ cutễq yáng coah angia mandang loŏh.”
19 Não exigimos, porém, terra alguma do outro lado do Jordão. Preferimos viver aqui do lado leste do Jordão e aceitamos esta região como nossa herança na terra”.
20 Môi-se ta‑ỡi neq: “Khân lứq tỗp anhia yoc ễ táq ngkíq, cóq anhia pruam ỡt tayứng tâng ntốq nâi yáng moat Yiang Sursĩ. Chơ anhia thrũan crơng choac dŏq pỡq rachíl.
20 Então Moisés lhes disse: “Se fizerem como prometeram e se, armadas para as batalhas do S enhor ,
21 Máh tỗp tahan tễ anhia dũ náq cóq yang crỗng Yôr-dan; Yiang Sursĩ lứq ayông máh tỗp anhia mut chíl cũai par‑ũal ki, toau toâq Yiang Sursĩ yỗn anhia chíl riap máh tỗp ki,
21 suas tropas atravessarem o Jordão e continuarem a lutar até que o S enhor tenha expulsado seus inimigos,
22 cớp sễm ai anhia bữn ndỡm nheq máh cruang cutễq ki cỡt khong alới ễn. Vớt tễ ki tỗp anhia têq píh chu loah, cỗ nhơ tỗp anhia táq puai máh ŏ́c anhia khoiq par‑ữq chóq Yiang Sursĩ cớp chóq cũai I-sarel hỡ. Ngkíq Yiang Sursĩ ễ yỗn anhia bữn ndỡm cruang coah angia mandang loŏh.
22 então poderão voltar quando o S enhor tiver conquistado a terra. Assim vocês terão cumprido seu dever para com o S enhor e para com o povo de Israel. A terra do lado leste do Jordão será sua propriedade da parte do S enhor .
23 Ma khân tỗp anhia ma tỡ bữn táq puai máh ŏ́c anhia khoiq par‑ữq chơ, cứq sễq catoaih atỡng anhia la anhia táq lôih chóq Yiang Sursĩ. Khân anhia táq ranáq lôih ngkíq, chỗi dớt ntrớu ŏ́c túh coat toâq pỡ anhia.
23 Mas, se não fizerem como prometeram, terão pecado contra o S enhor e não escaparão das consequências.
24 Yuaq ngkíq, anhia têq táq vil yỗn tỗp mansễm cớp carnễn, cớp caruang nheq máh charán anhia, ma cóq anhia táq puai dũ ramứh anhia khoiq par‑ữq cớp Yiang Sursĩ!”
24 Vão, construam cidades para suas famílias e currais para seus rebanhos, mas façam tudo que prometeram”.
25 Proai Cát cớp proai Ruben, alới pruam cớp Môi-se cớp pai neq: “Achuaih ơi! Tỗp hếq lứq táq puai machớng achuaih ớn.
25 Os homens de Gade e Rúben responderam: “Nós, seus servos, seguiremos suas instruções.
26 Máh tỗp con lacuoi hếq cớp charán hếq lứq bữn ỡt tâng máh vil cruang Ki-liat nâi.
26 Nossos filhos, esposas, rebanhos e gado ficarão aqui nas cidades de Gileade.
27 Ma máh tỗp hếq bữn thrũan pỡq rachíl, táq puai máh santoiq Yiang Sursĩ khoiq ớn chơ. Tỗp hếq ễ yang crỗng Yôr-dan, pỡq rachíl puai santoiq achuaih khoiq ớn.”
27 Mas nós, seus servos, todos armados para a guerra, atravessaremos o rio e lutaremos pelo S enhor , conforme nos ordenou”.
28 Ngkíq Môi-se ớn E-lia-sơ, Yô-sũa, cớp máh cũai sốt tỗp I-sarel canŏ́h hỡ neq:
28 Moisés deu ordens ao sacerdote Eleazar, a Josué, filho de Num, e aos chefes das famílias das tribos de Israel.
29 “Khân proai Cát cớp proai Ruben yang crỗng Yôr-dan pỡq rachíl táq puai máh santoiq Yiang Sursĩ khoiq ớn, cớp khân alới chíl chuai anhia bữn cruang cutễq nâi, cóq anhia chiau cruang cutễq Ki-liat yỗn cỡt cruang alới.
29 Disse ele: “Os homens de Gade e Rúben estão armados para a batalha e atravessarão o Jordão com vocês e lutarão pelo S enhor . Se o fizerem, depois que a terra for conquistada entregue-lhes o território de Gileade como sua propriedade.
30 Ma khân tỗp alới tỡ ễq yang pỡq rachíl chuai tỗp anhia, cóq alới roap cutễq tâng cruang Cana-an machớng anhia tê.”
30 Mas, se eles se recusarem a armar-se e atravessar o rio com vocês, serão obrigados a aceitar uma porção de terra com o restante de vocês em Canaã”.
31 Proai Cát cớp proai Ruben ta‑ỡi neq: “Achuaih ơi! Tỗp hếq sễq táq puai máh santoiq Yiang Sursĩ atỡng.
31 As tribos de Gade e Rúben disseram outra vez: “Somos seus servos e faremos o que o S enhor ordenou!
32 Cỗ nhơ chớc blễng tễ Yiang Sursĩ, tỗp hếq ễ yang crỗng Yôr-dan, chơ mut chíl tâng cruang Cana-an; ma cutễq hếq yoc ndỡm la cutễq ỡt coah angia mandang loŏh crỗng Yôr-dan nâi.”
32 Atravessaremos bem armados o Jordão até Canaã e lutaremos para o S enhor , mas nossa porção de terra estará aqui deste lado do Jordão”.
33 Ngkíq, Môi-se chiau cruang cutễq ki yỗn tỗp Cát, tỗp Ruben, cớp tadĩ tỗp Ma-nasê con samiang Yô-sep la neq: Nheq tữh máh cruang cutễq Si-hôn la puo cũai Amô-rit, cớp cruang cutễq Oc la puo cũai Basan, dếh máh vil cớt vil toâr ỡt mpễr ki hỡ.
33 Então Moisés distribuiu terras entre as tribos de Gade e Rúben e a meia tribo de Manassés, filho de José. Deu-lhes o território de Seom, rei dos amorreus, o território de Ogue, rei de Basã, toda a terra com suas cidades e o território ao redor delas.
34 Tỗp Cát táq loah tamái máh vil neq: Di-bôn, A-tarôt, Arô-er,
34 Os descendentes de Gade construíram as cidades de Dibom, Atarote, Aroer,
35 Atrôt Sô-phan, Yasơ, Yôc-baha,
35 Atarote-Sofã, Jazar, Jogbeá,
36 Bet Nim-ra, cớp Bet Haran.
36 Bete-Ninra e Bete-Harã, e todas eram cidades fortificadas e com currais para os rebanhos.
37 Cớp tỗp Ruben táq loah tamái máh vil neq: Hê-sabôn, E-lia-le, Ki-ria-têm,
37 Os descendentes de Rúben construíram as cidades de Hesbom, Eleale, Quiriataim,
38 Ni-bô, Ba-al Mi-ôn (máh ramứh vil ki noau amứh tamái ễn), cớp Sip-ma. Tỗp alới amứh ramứh tamái máh vil alới táq loah tamái.
38 Nebo, Baal-Meom e Sibma, e mudaram o nome de algumas das cidades que conquistaram e reconstruíram.
39 Tŏ́ng toiq Makir con samiang Ma-nasê, alới mut talốh nheq cruang cutễq Ki-liat, cớp tuih aloŏh nheq cũai proai Amô-rit ca ỡt tâng ntốq ki.
39 Os descendentes de Maquir, da tribo de Manassés, foram até Gileade, tomaram posse dela e expulsaram os amorreus que ali viviam.
40 Ngkíq Môi-se chiau cruang Ki-liat yỗn tŏ́ng toiq Makir tễ tỗp Ma-nasê, cớp tỗp alới ỡt loâng tâng ntốq ki.
40 Moisés deu Gileade aos maquiritas, descendentes de Manassés, e eles se estabeleceram ali.
41 Yai tễ tŏ́ng toiq Ma-nasê, án chíl tê bữn máh vil mpễr ki; chơ án amứh máh vil ki la ‘Máh Vil Yai’.
41 O povo de Jair, outro clã da tribo de Manassés, capturou muitos dos povoados de Gileade e mudou o nome da região para Cidades de Jair.
42 Cớp Nô-ba chíl ĩt vil Kê-nat, dếh máh vil cớt ỡt mpễr ki. Chơ án amứh vil ki puai ramứh án bữm, la vil Nô-ba.
42 Enquanto isso, um homem chamado Noba conquistou a cidade de Quenate e as vilas ao redor e deu seu próprio nome à região, chamando-a de Noba.

Ler em outra tradução

Comparar com outra