Números 27

BRU vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Alới sỡng náq Mah-la, Nô-ê, Hôc-la, Mil-ca, cớp Tir-sa la con mansễm Sê-lô-phahat con samiang Hê-phêr, châu Ki-liat, chễ Makir, cớp cho Ma-nasê con samiang Yô-sep.
1 Então vieram as filhas de Zelofeade, filho de Héfer, filho de Gileade, filho de Maquir, filho de Manassés, entre as famílias de Manassés, filho de José. E são estes os nomes delas: Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
2 Tỗp mansễm nâi tayứng yáng moat Môi-se cớp E-lia-sơ, án ca sốt máh cũai tễng rit sang, cớp bữn máh cũai sốt canŏ́h dếh cũai proai ỡt bân ngoah toong mut Dống Sang Aroâiq. Alới rasễq neq:
2 Elas se apresentaram diante de Moisés, diante do sacerdote Eleazar, diante dos chefes e diante de todo o povo, à porta da tenda do encontro, dizendo:
3 “Mpoaq tỗp hếq khoiq cuchĩt tâng ntốq aiq, ma án ŏ́q loâng con samiang. Án tỡ cỡn tễ tỗp Cô-ra ca táq ranáq sâuq chóq Yiang Sursĩ, ma án cuchĩt cỗ tian ŏ́c lôih án bữm.
3 — Nosso pai morreu no deserto e não estava entre os que se ajuntaram contra o Senhor no grupo de Corá; mas morreu por causa do seu próprio pecado e não teve nenhum filho homem.
4 Cỗ nŏ́q ramứh mpoaq tỗp hếq ma pứt tháng tễ cũai I-sarel, cỗ tian án ŏ́q con samiang? Sễq anhia yỗn tỗp hếq bữn ndỡm cutễq parnơi cớp sễm ai mpoaq hếq nứng!”
4 Por que se tiraria o nome de nosso pai do meio da sua família, só porque não teve filhos? Dê-nos uma herança entre os parentes de nosso pai.
5 Môi-se dững partoâq máh ranáq nâi pỡ Yiang Sursĩ.
5 Moisés apresentou a causa delas ao Senhor .
6 Chơ Yiang Sursĩ atỡng án neq:
6 E o Senhor disse a Moisés:
7 “Máh con cumũr Sê-lô-phahat pai pĩeiq lứq. Cóq mới yỗn tỗp alới bữn tê cutễq parnơi cớp sễm ai tŏ́ng toiq mpoaq alới. Pún Sê-lô-phahat, ki chiau yỗn tỗp alới.
7 — As filhas de Zelofeade estão pedindo o que é justo. Certamente você deve dar-lhes propriedade como herança entre os parentes do pai delas e deverá transferir a elas a herança do pai.
8 Cóq mới atỡng cũai proai I-sarel neq: Khân bữn muoi noaq cũai samiang ma cuchĩt, ma án ŏ́q con samiang, cóq chiau mun án yỗn pỡ con cumũr án ễn ndỡm.
8 E diga aos filhos de Israel: Se alguém morrer e não tiver filho, passem a herança dele para a sua filha.
9 Khân án ma ŏ́q con mansễm, cóq anhia chiau máh mun ki pỡ sễm ai án ễn ndỡm.
9 E, se não tiver filha, deem a herança aos irmãos dele.
10 Ma khân án ŏ́q ai tỡ la a‑ễm, cóq mới chiau pỡ sễm ai mpoaq án ễn ndỡm mun ki.
10 Porém, se não tiver irmãos, deem a herança aos irmãos do pai dele.
11 Ma khân mpoaq án la ŏ́q tê sễm ai, cóq mới chiau máh mun ki pỡ tŏ́ng toiq cheq lứq, yỗn alới ki ễn ndỡm. Cóq máh cũai proai I-sarel táq puai phễp rit cứq patâp nâi, yuaq cứq la Yiang Sursĩ anhia.”
11 Se também o pai não tiver irmãos, deem a herança ao parente mais chegado de sua família, para que tome posse dela. Isto será prescrição de direito aos filhos de Israel, como o Senhor ordenou a Moisés.
12 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới chỗn chu cóh Aba-rim, chơ tapoang nhêng chu máh cutễq cứq ễ chiau yỗn cũai I-sarel.
12 Depois, o Senhor disse a Moisés: — Suba a este monte Abarim e veja a terra que dei aos filhos de Israel.
13 Toâq mới bữn hữm chơ, mới lứq cuchĩt machớng Arôn ai mới tê,
13 E, depois de a ter visto, você também será reunido ao seu povo, assim como já aconteceu com o seu irmão Arão.
14 yuaq anhia bar náq sễm ai tỡ bữn trĩh máh parnai cứq atỡng bo anhia ỡt tâng ntốq aiq Sin. Bo proai I-sarel bubéq-bubưp chóq cứq tâng ntốq Mê-ri-ba ki, mới calỡih táh chớc blễng cứq choâng moat tỗp alới.” (Dỡq mec Mê-ri-ba la ỡt tâng ntốq Cadet pỡ ntốq aiq Sin.)
14 Porque, no deserto de Zim, quando a congregação discutia comigo, vocês foram rebeldes ao meu mandado de me santificar nas águas diante dos olhos do povo. São estas as águas de Meribá de Cades, no deserto de Zim.
15 Môi-se câu neq:
15 Então Moisés disse ao Senhor :
16 “Cucốh Yiang Sursĩ ơi! Anhia la Yiang Sursĩ ca tễng dũ ramứh tamoong. Cứq sễq anhia rưoh manoaq cũai dŏq ayông máh cũai proai nâi.
16 — Que o Senhor , autor e conservador de toda vida, ponha um homem sobre esta congregação
17 Cớp têq án ayông tỗp alới pỡq rachíl, dŏq yỗn cũai proai anhia tỡ bữn cỡt ariang máh cữu ŏ́q cũai mantán bán.”
17 que saia adiante deles, que entre adiante deles, que os faça sair e que os faça entrar, para que a congregação do Senhor não seja como ovelhas que não têm pastor.
18 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới pỡq coâiq Yô-sũa con samiang Nun; án la cũai roan rangoaiq, cớp têq án ayông máh cũai proai nâi. Cóq mới satoaq atĩ tâng plỡ án, táq tếc mới chóh án yỗn cỡt cũai sốt.
18 O Senhor disse a Moisés: — Chame Josué, filho de Num, homem em quem há o Espírito, e imponha as mãos sobre ele.
19 Yỗn án loŏh tayứng choâng moat E-lia-sơ, la cũai tễng rit sang, cớp choâng moat nheq tữh cũai proai. Ỡt tâng ki cóq mới atỡng yỗn cũai canŏ́h dáng án ễn cỡt sốt nheq tữh tỗp alới pláih mới.
19 Apresente-o ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação, e, à vista de todos, transmita-lhe as suas ordens.
20 Cóq mới chiau muoi pún chớc mới yỗn án, dŏq nheq tữh cũai proai I-sarel trĩh parnai án.
20 Ponha sobre ele uma parte da sua autoridade, para que toda a congregação dos filhos de Israel obedeça a ele.
21 Cớp án têq poâng E-lia-sơ, la cũai tễng rit sang, toâq án chuaq yoc ễ dáng ngê cứq na tâc Urim cớp Thumim. Nheq tữh nâi la ranáq E-lia-sơ dŏq ayông Yô-sũa cớp máh cũai proai I-sarel.”
21 Josué deverá se apresentar diante de Eleazar, o sacerdote, o qual por ele consultará o Senhor , de acordo com o juízo do Urim. Segundo a palavra do sacerdote, sairão e, segundo a sua palavra, entrarão, ele, e todos os filhos de Israel com ele, e toda a congregação.
22 Môi-se táq puai máh santoiq Yiang Sursĩ ớn án táq. Chơ án yỗn Yô-sũa loŏh tayứng yáng moat E-lia-sơ, la cũai tễng rit sang, cớp yáng moat máh cũai proai hỡ.
22 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado: chamou Josué e o apresentou ao sacerdote Eleazar e a toda a congregação;
23 Chơ án satoaq atĩ tâng plỡ Yô-sũa, cớp pau atỡng án chóh Yô-sũa cỡt sốt pláih án, riang Yiang Sursĩ khoiq atỡng chơ.
23 impôs as mãos sobre ele e lhe deu as suas ordens, como o Senhor havia falado por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra