Números 11

BRU vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Máh cũai proai bubéq-bubưp chóq Yiang Sursĩ cỗ alới tamóh túh coat. Toâq Yiang Sursĩ sâng ngkíq, án sâng cutâu lứq; chơ án yỗn ũih sễng pỡ máh cũai proai. Ũih ki cat mpễr ntốq alới ỡt.
1 Depois o povo tornou-se queixoso, falando o que era mau aos ouvidos do Senhor; e quando o Senhor o ouviu, acendeu-se a sua ira; o fogo do Senhor irrompeu entre eles, e devorou as extremidades do arraial.
2 Chơ máh cũai proai arô Môi-se yỗn toâq chuai; cớp Môi-se câu sễq Yiang Sursĩ chuai, chơ ũih ki pât.
2 Então o povo clamou a Moisés, e Moisés orou ao Senhor, e o fogo se apagou.
3 Yuaq ngkíq, alới amứh ntốq ki la Tabê-ra, yuaq tangái ki ũih tễ Yiang Sursĩ blữ tâng mpứng dĩ tỗp alới.
3 Pelo que se chamou aquele lugar Taberá, porquanto o fogo do Senhor se acendera entre eles.
4 Bữn cũai cruang canŏ́h pỡq parnơi cớp cũai I-sarel. Tỗp alới yoc lứq cha sâiq; ma bữn tỗp I-sarel toâp bubéq-bubưp tê pai tỡ o neq: “Hếq yoc lứq cha sâiq!
4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer?
5 Ỡt tâng cruang Ê-yip-tô tỗp hếq cơi cha sĩaq máh pahỡm yoc ễ cha, ma tỡ bữn túh chỡng. Tỗp hếq sanhữ cha kễl yuang, kễl pachoai, sakieu, phác-bỗ, cớp toiq.
5 Lembramo-nos dos peixes que no Egito comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos.
6 Ma sanua ŏ́c bán rêng hếq la khoiq pứt nheq chơ, cu rangái cha níc mana nâi sâng!”
6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
7 Mana nâi cỡt sanŏ́q ŏ́c ngo, santứm rariaq carchốc cloc.
7 E era o maná como a semente do coentro, e a sua aparência como a aparência de bdélio.
8 — ausente —
8 O povo espalhava-se e o colhia, e, triturando-o em moinhos ou pisando-o num gral, em panelas o cozia, e dele fazia bolos; e o seu sabor era como o sabor de azeite fresco.
9 — ausente —
9 E, quando o orvalho descia de noite sobre o arraial, sobre ele descia também o maná.
10 Môi-se sâng máh cũai proai ntôm bubéq-bubưp bo alới tayứng cheq ngoah toong dống aroâiq alới bữm. Án sâng túh lứq tâng mứt, yuaq Yiang Sursĩ sâng cutâu mứt chóq tỗp alới.
10 Então Moisés ouviu chorar o povo, todas as suas famílias, cada qual à porta da sua tenda; e a ira do Senhor grandemente se acendeu; e aquilo pareceu mal aos olhos de Moisés.
11 Chơ án pai chóq Yiang Sursĩ neq: “Cỗ nŏ́q anhia táq ntâng lứq chóq cứq? Anhia tỡ bữn bũi cớp cứq noâng tỡ? Cỗ nŏ́q anhia yỗn cứq nhêng salĩq máh cũai nâi?
11 Disse, pois, Moisés ao Senhor: Por que fizeste mal a teu servo, e por que não achei graça aos teus olhos, pois que puseste sobre mim o peso de todo este povo.
12 Cứq tỡ bữn tễng tỡ la canỡt cũai nâi, ma cỗ nŏ́q anhia ma yỗn cứq cỡt riang cũai mantán alới, dŏq rachuai alới ariang ca‑ữ con, dŏq ayông alới toâq pỡ cutễq anhia khoiq par‑ữq cớp achúc achiac alới?
12 Concebi eu porventura todo este povo? dei-o eu à luz, para que me dissesses: Leva-o ao teu colo, como a ama leva a criança de peito, para a terra que com juramento prometeste a seus pais?
13 Pỡ léq cứq ễ ravoât sâiq yỗn dũ máh cũai nâi cha? Tỗp alới toar ễu níc yoc ễ cha sâiq.
13 Donde teria eu carne para dar a todo este povo? porquanto choram diante de mim, dizendo: Dá-nos carne a comer.
14 Cứq tỡ têq rabán curiaq máh cũai nâi na bán rêng cứq bữm; ranáq nâi ntâng lứq clữi tễ rêng cứq bữn.
14 Eu só não posso: levar a todo este povo, porque me é pesado demais.
15 Khân anhia ma táq nneq chóq cứq, sễq anhia cachĩt táh chíq cứq, yuaq cứq tỡ rơi chĩuq tanhĩr noâng tễ ŏ́c anhia cutâu nâi.”
15 Se tu me hás de tratar assim, mata-me, peço-te, se tenho achado graça aos teus olhos; e não me deixes ver a minha miséria.
16 Yiang Sursĩ atỡng Môi-se neq: “Cóq mới parỗm tapul chít náq mới dáng têq táq ranáq o dŏq ayông cớp taniap cũai I-sarel. Cóq alới toâq pỡ Dống Sang Aroâiq, chơ tayứng cheq mới.
16 Disse então o Senhor a Moisés: Ajunta-me setenta homens dos anciãos de Israel, que sabes serem os anciãos do povo e seus oficiais; e os trarás perante a tenda da revelação, para que estejam ali contigo.
17 Cứq ễ sễng táq ntỡng cớp mới bân ntốq ki, cớp cứq ễ ĩt Raviei cứq khoiq yỗn mới, chơ tampễq Raviei ki yỗn alới bữn tê. Chơ tỗp alới têq nhêng salĩq cũai proai parnơi cớp mới, dŏq mới tỡ bữn dỗl mpỗl ống manoaq sâng.
17 Então descerei e ali falarei contigo, e tirarei do espírito que está sobre ti, e o porei sobre eles; e contigo levarão eles o peso do povo para que tu não o leves só.
18 Sanua cóq mới atỡng máh cũai proai neq: ‘Cóq tỗp anhia sambráh tỗ chác puai rit, yuaq tangái parnỡ anhia bữn cha sâiq. Yuaq Yiang Sursĩ khoiq sâng chơ sưong anhia toar ễu, cớp anhia pai bo anhia ỡt tâng cruang Ê-yip-tô bữn cha sâiq thrưong lứq. Cỗ tian ranáq ngkíq, Yiang Sursĩ ễ táq yỗn anhia bữn cha sâiq, ma cóq anhia cha yỗn nheq máh sâiq ki.
18 E dirás ao povo: Santificai-vos para amanhã, e comereis carne; porquanto chorastes aos ouvidos do Senhor, dizendo: Quem nos dará carne a comer? pois bem nos ia no Egito. Pelo que o Senhor vos dará carne, e comereis.
19 Ma anhia tỡ bữn cha ống muoi tangái, bar tangái, sỡng tangái, muoi chít tangái, tỡ la bar chít tangái sâng;
19 Não comereis um dia, nem dois dias, nem cinco dias, nem dez dias, nem vinte dias;
20 ma anhia lứq bữn cha sâiq nheq muoi casâi, toau níl cớp tỡ ễq cha noâng sâiq ki. Ranáq nâi lứq cỡt, yuaq anhia tỡ bữn noap Yiang Sursĩ ca ỡt tâng mpứng dĩ tỗp anhia, cớp anhia bubéq-bubưp chóq án pai neq: “O hỡn hếq tỡ bữn loŏh tễ cruang Ê-yip-tô.”’”
20 mas um mês inteiro, até vos sair pelas narinas, até que se vos torne coisa nojenta; porquanto rejeitastes ao Senhor, que está no meio de vós, e chorastes diante dele, dizendo: Por que saímos do Egito?
21 Môi-se pai chóq Yiang Sursĩ neq: “Cứq ntôm dững cũai proai 600,000 náq ỡt tâng ntốq nâi; cớp anhia pai ễ yỗn tỗp alới cha sâiq nheq muoi casâi, lứq tỡ?
21 Respondeu Moisés: Seiscentos mil homens de pé é este povo no meio do qual estou; todavia tu tens dito: Dar-lhes-ei carne, e comerão um mês inteiro.
22 Tễ léq bữn ntroŏq tỡ la cữu yỗn dũ cũai nâi cha? Nheq tữh sĩaq ỡt tâng dỡq mưt la tỡ khám mŏ yỗn máh cũai nâi cha.”
22 Matar-se-ão para eles rebanhos e gados, que lhes bastem? ou ajuntar-se-ão, para eles todos os peixes do mar, que lhes bastem?
23 Yiang Sursĩ ta‑ỡi neq: “Nŏ́q mới chanchớm la bữn ŏ́c ntrớu cứq tỡ têq táq tỡ? Tỡ bữn dũn noâng, mới lứq bữn hữm máh ranáq cứq atỡng mới!”
23 Pelo que replicou o Senhor a Moisés: Porventura tem-se encurtado a mão do Senhor? agora mesmo verás se a minha palavra se há de cumprir ou não.
24 Ngkíq Môi-se loŏh atỡng loah máh cũai proai tễ máh santoiq Yiang Sursĩ khoiq pai. Chơ án ớn alới tapul chít náq tayứng cỡt rana lavíng Dống Sang Aroâiq.
24 Saiu, pois, Moisés, e relatou ao povo as palavras do Senhor; e ajuntou setenta homens dentre os anciãos do povo e os colocou ao redor da tenda.
25 Chơ Yiang Sursĩ sễng tâng sapom ramứl, chơ táq ntỡng cớp Môi-se, cớp án ĩt Raviei án khoiq yỗn Môi-se, chơ tampễq Raviei ki yỗn tapul chít náq ca rôm ki. Toâq Raviei Yiang Sursĩ ỡt cớp alới, nheq náq alới têq atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ, ma ntun alới tỡ têq atỡng máh ki noâng.
25 Então o Senhor desceu: na nuvem, e lhe falou; e, tirando do espírito que estava sobre ele, pô-lo sobre aqueles setenta anciãos; e aconteceu que, quando o espírito repousou sobre eles profetizaram, mas depois nunca mais o fizeram.
26 Bữn bar náq tễ tỗp tapul chít náq ki, la El-dat cớp Mê-dat noâng ỡt tâng dống alới bữm; alới tỡ bữn mut rôm pỡ Dống Sang Aroâiq. Ma Raviei Yiang Sursĩ sễng pỡ alới tâng ntốq alới ỡt, cớp alới táq ntỡng tang bỗq Yiang Sursĩ tê.
26 Mas no arraial ficaram dois homens; chamava-se um Eldade, e o outro Medade; e repousou sobre eles: o espírito, porquanto estavam entre os inscritos, ainda que não saíram para irem à tenda; e profetizavam no arraial.
27 Bữn manoaq samiang póng lúh pỡq atỡng Môi-se tễ ranáq toâq pỡ El-dat cớp Mê-dat.
27 Correu, pois, um moço, e anunciou a Moisés: Eldade e Medade profetizaram no arraial.
28 Chơ Yô-sũa con samiang Nun, cũai rachuai ranáq Môi-se tữ án noâng póng, án pai chóq Môi-se neq: “Achuaih ơi! Pỡq atỡng alới yỗn tangứt!”
28 Então Josué, filho de Num, servidor de Moisés, um dos seus mancebos escolhidos, respondeu e disse: Meu Senhor Moisés, proíbe-lho.
29 Ma Môi-se ta‑ỡi neq: “Mới ngcŏh alới ễ cheng chớc cứq tỡ? Cứq ễq Yiang Sursĩ chiau Raviei án yỗn dũ náq cũai proai án, cớp táq yỗn dũ náq alới têq atỡng tang bỗq Yiang Sursĩ.”
29 Moisés, porém, lhe disse: Tens tu ciúmes por mim? Oxalá que do povo do Senhor todos fossem profetas, que o Senhor pusesse o seu espírito sobre eles!
30 Chơ Môi-se cớp tapul chít náq cũai ayông cớp taniap tỗp I-sarel píh chu loah pỡ dống alới.
30 Depois Moisés se recolheu ao arraial, ele e os anciãos de Israel.
31 Bo ki toâp, Yiang Sursĩ táq yỗn cuyal rapuq phát dững máh chớm ntrut tễ dỡq mưt; chơ án srúh chũop nheq mpễr ntốq alới ỡt. Máh chớm ki tưn-ưn tháng tâng cloong cutễq sarỡih mán bar coat, cớp ntốq án srúh la‑a hỡn tễ noau têq tayáh tâng muoi tangái.
31 Soprou, então, um vento da parte do Senhor e, do lado do mar, trouxe codornizes que deixou cair junto ao arraial quase caminho de um dia de um e de outro lado, à roda do arraial, a cerca de dois côvados da terra.
32 Ngkíq nheq tangái nheq sadâu cớp tangái ntun hỡ máh cũai proai ki cỗp chớm ntrut; manoaq cỗp tỡ bữn ŏ́q sỡng chít achoiq. Chơ alới dững aloŏh tiang chũop nheq tâng ntốq alới ỡt.
32 Então o povo, levantando-se, colheu as codornizes por todo aquele dia e toda aquela noite, e por todo o dia seguinte; o que colheu menos, colheu dez hômeres. E as estenderam para si ao redor do arraial.
33 Bo alới ntôm cha sâiq ki, Yiang Sursĩ sâng cutâu chóq alới, cớp táq yỗn alới cỡt a‑ĩ sanỗq.
33 Quando a carne ainda estava entre os seus dentes, antes que fosse mastigada, acendeu-se a ira do Senhor contra o povo, e feriu o Senhor ao povo com uma praga, mui grande.
34 Alới amứh ntốq ki la Ki-brôt Ha-tava, yuaq ntốq ki la ntốq tứp cũai cuchĩt cỗ alới ham yoc ễ cha sâiq.
34 Pelo que se chamou aquele lugar Quibrote-Taavá, porquanto ali enterraram o povo que tivera o desejo.
35 Chơ cũai proai dễq tễ ntốq ki pỡq chu Hasê-rôt ễn, la ntốq alới ỡt dỡ.
35 De Quibrote-Taavá partiu o povo para Hazerote; e demorou-se em Hazerote.

Ler em outra tradução

Comparar com outra