Rute 3

BQJ vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Funah fice, Noemi naah Rut : « Bájurom, ᵽan igiteni bu nujae me ekan núelo, ban nubaj gásumay.
1 E disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar descanso, para que fiques bem?
2 Leti nuffase Boas ahumu, ahali me nurok manur n’ularaol, an ala yaŋolal. Ban jama gállim ᵽan ákail ehah oris yay to nah’ahah me.
2 Ora, pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela? Eis que esta noite padejará a cevada na eira.
3 Uk’uuwo ukur, nulosor utiŋo, uban nusimo wañi wafaŋ me jáari, min ujow bi to ni fúhagumol. Nuhot bi no najae me eban fitiñ.
3 Lava-te, pois, e unge-te, e veste as tuas vestes, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Uluj to najae me gafilo. Uban nujow bi to, nufulul guolol nufilo to. Ᵽúrto, aĉila faŋaol ᵽan agiteni bu nujae me ekan. »
4 E há de ser que, quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deitar; então, entra, e descobrir-lhe-ás os pés, e te deitarás, e ele te fará saber o que deves fazer.
5 Rut naagol : « Yoo, wo nulobom me ᵽe, ᵽan ikan wo. »
5 E ela lhe disse: Tudo quanto me disseres farei.
6 Ñer najow bi to ni fúhagum fafu nakan ti asomol alobol me.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Boas no natiñ me aban, ni súmol, nak’afilo búsol fúpuh bahager babu. Ñer Rut nabbuyul ak’afulul guolol nafilo to.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, veio ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 No nuĉiga me n’etut fuh, Boas nálio áñañag. Nábaho najuh to n’guolol anaare min afiloe.
8 E sucedeu que, pela meia-noite, o homem estremeceu e se voltou; e eis que uma mulher jazia a seus pés.
9 Naah : « Ay uomme ? » Naagol : « Injé amigeli Rut. Ufulom n’gáñin gábili min upoyom, mata aw uĉile gafum áinom. »
9 E disse ele: Quem és tu? E ela disse: Sou Rute, tua serva; estende, pois, tua aba sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Boas naagol : « Atúla ásonieni. Ejouli bi n’ínje egitengiten gákanum gagu go nubaj me ni asomi ni fiilol. Mata uŋesut gamaŋ úᵽur waw, gabaj me bi ni gabajut me. Yo eĉil me gailoi gaa maer gufafaŋ gaa no.
10 E disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste esta tua última beneficência do que a primeira, pois após nenhuns jovens foste, quer pobres quer ricos.
11 Bájurom, maer jamb’ubbañ úholi. Wánowan wo numaŋ me, ᵽan ikani wo. Esúh yay ᵽe guffase búoh aw an ala maagen.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseste te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Yoo, bakoŋi, gafumom gom, ᵽan iilo míya. Bare nibaje atiay ace o nuffase búoh nafaŋe ínje elof.
12 Porém, agora, é muito verdade que eu sou remidor; mas ainda outro remidor há mais chegado do que eu.
13 Ᵽan unamo tale efuga yauye. Gajem ni bujom, ᵽan ujugal ter ᵽan amaŋ ailo míya. Amaŋ me, ᵽan akan. Mb’amaŋut, ínje ilobi fo bíᵽimbor Atúla, ᵽan ikani wo níari me ikan. Umóri uwaen bi gajem m’bujom. »
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te redimir, bem está, ele te redima; porém, se te não quiser redimir, vive o Senhor , que eu te redimirei; deita-te aqui até à manhã.
14 Ñer Rut námori to n’guot Boas bi ni bujom. Náiyali tinahurab, mata Boas amaŋut an affas búoh aare ahu to naamene.
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudesse um conhecer a outro, porquanto disse: Não se saiba que alguma mulher veio à eira.
15 Naagol : « Uyelen gábili gaa fatiya, ban nútuh go liŋ ! » Rut nayelen go min Boas alih ucoᵽ wono futoh ni ganur wal oris áulen dó. Aban nabbañ mbal ésuh yay.
15 Disse mais: Dá cá o roupão que tens sobre ti e segura-o. E ela segurou-o; e ele mediu seis medidas de cevada e lhas pôs em cima; então, entrou na cidade.
16 Rut may naot mbal asomol. No naĉih me, asomol naagol : « Bulagoi búᵽure ? » Ñer nagitenol ᵽe wo Boas akanol me
16 E veio à sua sogra, a qual disse: Como se te passaram as coisas, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 náfaro aagol : « Nájiom ucoᵽ wono futoh ni ganur wal oris, naagom jamb’íbbañul dó me bi tale n’aw guñen gurakel. »
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada me deu, porque me disse: Não vás vazia à tua sogra.
18 Noemi naagol : « Aw unamo tale nunah min ujuh bu jae me ebao. Niffase áine ahumu añumut éelo maa firim faufu fo m’baŋanout jama. »
18 Então, disse ela: Sossega, minha filha, até que saibas como irá o caso, porque aquele homem não descansará até que conclua hoje este negócio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra