Rute 3
BQJ vs ARIB
1 Funah fice, Noemi naah Rut : « Bájurom, ᵽan igiteni bu nujae me ekan núelo, ban nubaj gásumay.
1 Depois lhe disse Noêmi, sua sogra: Minha filha, não te hei de buscar descanso, para que fiques bem?
2 Leti nuffase Boas ahumu, ahali me nurok manur n’ularaol, an ala yaŋolal. Ban jama gállim ᵽan ákail ehah oris yay to nah’ahah me.
2 Ora pois, não é Boaz, com cujas moças estiveste, de nossa parentela. Eis que esta noite ele vai joeirar a cevada na eira.
3 Uk’uuwo ukur, nulosor utiŋo, uban nusimo wañi wafaŋ me jáari, min ujow bi to ni fúhagumol. Nuhot bi no najae me eban fitiñ.
3 Lava-te pois, unge-te, veste os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Uluj to najae me gafilo. Uban nujow bi to, nufulul guolol nufilo to. Ᵽúrto, aĉila faŋaol ᵽan agiteni bu nujae me ekan. »
4 E quando ele se deitar, notarás o lugar em que se deita; então entrarás, descobrir-lhe-ás os pés e te deitarás, e ele te dirá o que deves fazer.
5 Rut naagol : « Yoo, wo nulobom me ᵽe, ᵽan ikan wo. »
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres, farei.
6 Ñer najow bi to ni fúhagum fafu nakan ti asomol alobol me.
6 Então desceu à eira, e fez conforme tudo o que sua sogra lhe tinha ordenado.
7 Boas no natiñ me aban, ni súmol, nak’afilo búsol fúpuh bahager babu. Ñer Rut nabbuyul ak’afulul guolol nafilo to.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido, e estando já o seu coração alegre, veio deitar-se ao pé de uma meda; e vindo ela de mansinho, descobriu-lhe os pés, e se deitou.
8 No nuĉiga me n’etut fuh, Boas nálio áñañag. Nábaho najuh to n’guolol anaare min afiloe.
8 Ora, pela meia-noite, o homem estremeceu, voltou-se, e viu uma mulher deitada aos seus pés.
9 Naah : « Ay uomme ? » Naagol : « Injé amigeli Rut. Ufulom n’gáñin gábili min upoyom, mata aw uĉile gafum áinom. »
9 E perguntou ele: Quem és tu? Ao que ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és o remidor.
10 Boas naagol : « Atúla ásonieni. Ejouli bi n’ínje egitengiten gákanum gagu go nubaj me ni asomi ni fiilol. Mata uŋesut gamaŋ úᵽur waw, gabaj me bi ni gabajut me. Yo eĉil me gailoi gaa maer gufafaŋ gaa no.
10 Então disse ele: Bendita sejas tu do Senhor, minha filha; mostraste agora mais bondade do que dantes, visto que após nenhum mancebo foste, quer pobre quer rico.
11 Bájurom, maer jamb’ubbañ úholi. Wánowan wo numaŋ me, ᵽan ikani wo. Esúh yay ᵽe guffase búoh aw an ala maagen.
11 Agora, pois, minha filha, não temas; tudo quanto disseres te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Yoo, bakoŋi, gafumom gom, ᵽan iilo míya. Bare nibaje atiay ace o nuffase búoh nafaŋe ínje elof.
12 Ora, é bem verdade que eu sou remidor, porém há ainda outro mais chegado do que eu.
13 Ᵽan unamo tale efuga yauye. Gajem ni bujom, ᵽan ujugal ter ᵽan amaŋ ailo míya. Amaŋ me, ᵽan akan. Mb’amaŋut, ínje ilobi fo bíᵽimbor Atúla, ᵽan ikani wo níari me ikan. Umóri uwaen bi gajem m’bujom. »
13 Fica-te aqui esta noite, e será que pela manhã, se ele cumprir para contigo os deveres de remidor, que o faça; mas se não os quiser cumprir, então eu o farei tão certamente como vive o Senhor; deita-te até pela manhã.
14 Ñer Rut námori to n’guot Boas bi ni bujom. Náiyali tinahurab, mata Boas amaŋut an affas búoh aare ahu to naamene.
14 Ficou, pois, deitada a seus pés até pela manhã, e levantou-se antes que fosse possível a uma pessoa reconhecer outra; porquanto ele disse: Não se saiba que uma mulher veio à eira.
15 Naagol : « Uyelen gábili gaa fatiya, ban nútuh go liŋ ! » Rut nayelen go min Boas alih ucoᵽ wono futoh ni ganur wal oris áulen dó. Aban nabbañ mbal ésuh yay.
15 Disse mais: Traze aqui a capa com que te cobres, e segura-a. Segurou-a, pois, e ele as mediu seis medidas de cevada, e lhas pôs no ombro. Então ela foi para a cidade.
16 Rut may naot mbal asomol. No naĉih me, asomol naagol : « Bulagoi búᵽure ? » Ñer nagitenol ᵽe wo Boas akanol me
16 Quando chegou à sua sogra, esta lhe perguntou: Como te houveste, minha filha? E ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 náfaro aagol : « Nájiom ucoᵽ wono futoh ni ganur wal oris, naagom jamb’íbbañul dó me bi tale n’aw guñen gurakel. »
17 Disse mais: Estas seis medidas de cevada ele mas deu, dizendo: Não voltarás vazia para tua sogra.
18 Noemi naagol : « Aw unamo tale nunah min ujuh bu jae me ebao. Niffase áine ahumu añumut éelo maa firim faufu fo m’baŋanout jama. »
18 Então disse Noêmi: Espera, minha filha, até que saibas como irá terminar o caso; porque aquele homem não descansará enquanto não tiver concluído hoje este negócio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?