Jonas 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Baje ace áine, gajaol Sonas, ᵽayol gajaol Amitay.
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 « Uilo ujow bi n’ésuh yay yámah yay yo guoge me Niniv, min uĉafil uogil búlaᵽut babu bo guomme ni bo, nipoñbopoñ. »
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Ñer Sonas nailo ajow, bare bi etey mbal ésuh ece, gajow yo Tarisis, bi éhatulo n’Atúla. No naĉih me n’gásih gagu gaa Jafa, natoh to baraca baam n’ejow ni fal fámah mbaa Tarisis. Nacam ejaol min ájuᵽo mimanur ni bugan bugagu gajae me Tarisis, dó ᵽe bi etey Atúla.
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 No gutey me guĉih babu, Atúla nayalil fúrus fáamah, fal fafu ni fiteh iki fumaŋ efum baraca babu.
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 Ujaoraol n’gúholi, ánoan náᵽib nalaw nímoro álaemilol. N’guteb wañil ᵽe gubelen ni fal, mata mbi baraca babu bufaŋ m’bivilie. Sonas kan aĉila umu ró ni gatal bo, min ámoe ahay was.
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Ñer afan baraca babu najow atogol to naagol : « Buenne ? Aw gámori ? Uilo ulaw álaemili ! Ter ᵽan arumolal enil jamb’uĉelal. »
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Bugaa baraca babu n’gúᵽur jolil n’guoh : « Uñagoral usos min ujugal ay ni wolal aŋallo me biᵽila baube. » No guñagor wo me, ni lo ni Sonas.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Ñer n’gubbañ iki guogol : « Biᵽila baube, aw ukanóli bo. Ugitenóli wa nuom dáre nekan. Bay núᵽullo ? Aw an bu ? »
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Nábahulil : « Injé an ala Híbori, ban ni Atúla níinene aamme fatiya, Aláemit átut me fal ni ettam. »
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Naban nagitenil waĉil me naam n’etey ráli Aláemit, n’gúholi nár. N’guogol : « Nujuge bakaneri ! »
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 N’gutajen guogol : « Ñer bu jijae ekani tima fal fafu ni fulluhor ? » Mata gulongos gagu ugu n’efaŋ n’gutege.
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Naagil : « Jujogom jibelen dó, mo fal fafu ᵽan fibeben. Maagen niffase búoh ínje iĉile min fúrus faufe fubaj. »
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 N’gumundum ᵽan gulih even bi n’galam, bare gújuut mata fal fafu fufafaŋ ni fitege.
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Ñer n’gulaw Atúla n’guogol : « Jamb’umugóli mata ahume ! Jamb’ujogóli may bugan gamuge an añumenut eĉet ! Ban aw Atúla, nukakan wo numaŋ me. »
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 No guban me, n’gujoh Sonas gural dó. Ñer fal fafu ni fúbbañul fíjebi.
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Ni ᵽúrto, n’gúkanum Atúla nár iki gukanol bísimen min gubbat gáinenil ni o.
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 — ausente —
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.