Filemom 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Injé Pool, o gukul me mala Yésu Kirista, ni atiolal Tímonte, wóli jihiĉeulul maa eletar yauye. Jihiĉulo yo bi n’aw Filemoŋ, aamme abugeóli ni ᵽoᵽ apalóli ala burok.
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,
2 Jihiĉuloyohiĉ may bi n’álinolal Apia ni apalolal Aruĉip o nuomal me ni bútaj babu banur babu. N’jihiĉ yo ᵽoᵽ bi n’ejangaraay gaomunore me yaŋi.
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.
3 Mbi Aláemit Ᵽayolal ni Ataolal Yésu Kirista gúsonienul ban ni gusenul gásumay buru ᵽooul !
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Atiom Filemoŋ, nánonan no niom ni galaw, nih’iᵽinoᵽinor míya, ban nisalesal Aláemit,
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,
5 mata niunil gulob ᵽoᵽ mala gáinen gagu go nubaj me ni Ataw Yésu ni ᵽoᵽ mala gábbolii go núbboli me bugan bugagu ᵽe bugal Aláemit.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,
6 Injé umu n’elaw Aláemit tima gáinen gagu go nugumal me n’gubugor n’aw, tima nufaŋ nukane bugan bugagu n’guffas maaro mamu ᵽe mo Kirista aŋallo me ni buroŋolal.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.
7 Atiom, gábbolii guŋallomŋar ésumay ni basafor sámah ; nukane uinum waw waa bugan bugagu bugal Aláemit min ufilo.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.
8 Atiom Filemoŋ, baje waf wo nimaŋe ilai. Hani min ibaj me ni Kirista sembe sal egiteni bu nuot me ukan,
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,
9 bare faŋe ésumom min ilai galaw ge mala gábbolior gagu gaamme n’etulola. Injé Pool, aam maa gáfanum, ban ᵽoᵽ nibbañ íni ni fipeh mala Yésu Kirista,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,
10 waf wanur nilai bi ni Onesim. Nijogoljoh ti añil úmbam, mata ínje iĉilol min áinen ni Yésu dáre ni fipeh fe.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.
11 No, Onesim ahumu anafaenuti wáfowaf, bare maer nababaj nafa ni wola jaamme gúuba.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.
12 Ban ibbañenuli o, o áni me maer ti gálan gal enilom.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.
13 Faŋene ésumom ijogol ihat tale n’ínje, dáre dó niom maa ni fipeh mala Firim fafu Fásum me, tima narambenom ni burokom butumi ;
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.
14 bare imaŋut ikan wáfowaf aw m’bagitenutom gaᵽinori, jambi ní ínje iegi ukan, bare aw faŋai uŋar biinumi min ukan.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.
15 Ter til éfaculorul aw ni Onesim yaᵽiout mee ebabaj mala min mbi abbañ áni úiya bándor !
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.
16 Maer ñer jamb’ubbañ me ujogol ti amigel, bare ujogol faŋ nár amigel : ujogol ti atii o núbboli me nár ! Injé faŋaom níbboliolboli faŋ ; kan ñer aw nuote ufaŋ núbboliol, let mala min aamme amigeli bare, bare ᵽoᵽ min aamme atii o jugum me gáinen ni Ataw.
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.
17 Iní me ñer nujogomjoh ti abugei, mb’ualen Onesim ti nihi ní me ínje faŋaom nualene.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.
18 Eno me babaj maarat mice mo nakani, ter waf uce wo naogeni, dó ᵽe uŋar ukan ni gajow gúmbam.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.
19 Injé Pool, ínje inave min ihiĉuli ni gañenom gurim gauge : ínje faŋaom ᵽan ilugeni wo. (Togut min ioseni búoh aw faŋai nuogenom ganew gaamme buroŋi faŋabo.)
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!
20 Ey, atiom, ni gajow gaa Kirista, nilai uboket úttun galaw gaugu go nilai mee ; ukan biinumom m’bifilo mala gábbolior gagu go Kirista aŋallo me n’etulola.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!
21 Min iom maa n’ehiĉuli, nifiume gaa búoh ᵽan úttun galaom ; niffase gaa búoh ᵽan ukan faŋ to.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.
22 Mbi may uliᵽom futoŋ dó nijae me ealen, mata nifiume búoh mati ᵽio Aláemit ᵽan áttun ulaul min akan min guhalenom níjoul mbaa buru.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.
23 Epafuras o gukulor me manur n’ínje mala Yésu Kirista nasafi,
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,
24 aĉila, Maruk, Arisutaruk, Demas ni Lík, gaamme ᵽooil gupalom bugaa burok.
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.
25 Mbi Ataolal Yésu Kirista ásonienul buru ᵽe !
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.