Romanos 9

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na nun faglabatgu di gamu ani na too glut, du là agu tmulen kéng, du nfun agu Krayst. Gadègu ise ku kéng ani du én malak i fandamgu i Tulus Dwata.
1 Digo-lhes a verdade, tendo Cristo como testemunha, e minha consciência e o Espírito Santo a confirmam.
2 Ani faglabatgu, là magwè i klidù nawagu na too malbà nawagu,
2 Meu coração está cheio de amarga tristeza e angústia sem fim
3 di kagafaldamgu i dad demegu Dyu i là fa faglut di ku Krayst. Ku fakay, mayè agu tlas dale di kaflayam blé Dwata, na i ksasatugu di ku Krayst magwè, ku én gumdàla galwà di kaflayam landè sen.
3 por meu povo, meus irmãos judeus. Eu estaria disposto a ser amaldiçoado para sempre, separado de Cristo, se isso pudesse salvá-los.
4 Ale i dad bel Israél na mabtas ale, du ale i dad to mgalék Dwata, na mgimoan ale dad ngaan. Na tafiten di dale i kdatahan, fakangan di dale kafye, blén di dale i dad flaloan, tdoan dale i glut dalan mangamfù di kenen, na tagdawatla dad fakangan.
4 Eles são o povo de Israel, escolhidos para serem filhos adotivos de Deus. Ele lhes revelou sua glória, fez uma aliança com eles e lhes deu sua lei e o privilégio de adorá-lo e receber suas promessas.
5 Na too mdengeg i gutambulla di muna fa, na tambul Krayst di dale di kafbalingan to, na kenen Dwata mdatah di kdee. Too ito dmayen kenen landè gusenan. Amén.
5 Do povo de Israel vêm os patriarcas, e o próprio Cristo, quanto à sua natureza humana, era israelita. E ele é Deus, aquele que governa sobre todas as coisas e é digno de louvor eterno! Amém.
6 Balù ku nun dee dad Dyu là mayè faglut di ku Dyisas, làgu man là dnohò Dwata i fakangan di dale, bay balinggu man nun di dad bel Israél ise dad to Dwata.
6 Acaso Deus deixou de cumprir sua promessa a Israel? Não, pois nem todos os descendentes de Israel pertencem, de fato, ao povo de Deus.
7 Ise ku kdee dad bel Abraham too glut dad ngà Dwata, taman ise ku kdeela kadang gamdawat dad fakangan. Du di muna, man Dwata ku Abraham, manan, “Alò i bel tingaam Isaak dnilègu i too glut dad belam.”
7 Só porque são descendentes de Abraão não significa que são, verdadeiramente, filhos de Abraão. Pois as Escrituras dizem: “Isaque é o filho de quem depende a sua descendência”.
8 Ani gugmadeito ise ku fagu di katbulito di ku Abraham mbaling ito too glut dad ngà Dwata, bay fagu di kafaglutito di dad fakang Dwata, mbaling ito too glut dad bel Abraham.
8 Isso significa que os descendentes físicos de Abraão não são, necessariamente, filhos de Deus. Apenas os filhos da promessa são considerados filhos de Abraão.
9 Du man Dwata di ku Abraham, manan, “Salngad ani bangan, kadang di fulé fali, too agu samfulê na mngà yaanam Sara tingà lagi.”
9 Pois Deus havia prometido: “Voltarei por esta época, e Sara terá um filho”.
10 Na là alò én, du i gutambulito Isaak nun dad ngaan fingin slame lagi dnagit ku Isaw na Dyékob fagu di yaanan Rébéka.
10 Esse fato não é único. Também Rebeca ficou grávida de nosso antepassado Isaque e deu à luz gêmeos.
11 — ausente —
11 Antes de eles nascerem, porém, antes mesmo de terem feito qualquer coisa boa ou má, ela recebeu uma mensagem de Deus. (Essa mensagem mostra que Deus escolhe as pessoas conforme os propósitos dele
12 — ausente —
12 e as chama sem levar em conta as obras que praticam.) Foi dito a Rebeca: “Seu filho mais velho servirá a seu filho mais novo”.
13 Nun di Tnalù Dwata, manan, “Mabtas fa di nawagu Dyékob di ku Isaw.”
13 Nas palavras das Escrituras: “Amei Jacó, mas rejeitei Esaú”.
14 Ku gambet én, tan i fandamyu? Là kè matlu i nimò Dwata ani, du nalékan satu na là i satu? Matlu sa!
14 Estamos dizendo, então, que Deus foi injusto? Claro que não!
15 Du gman Dwata di ku Mosis, manan,
15 Pois Deus disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser, e mostrarei compaixão a quem eu quiser”.
16 Taman mdà di manan ani, glabatito i kafye Dwata di dad to, ise fagu di knayè i dad to ku demen mdà di fye nimòla, bay alò mdà di bong kakdo Dwata.
16 Portanto, a misericórdia depende apenas de Deus, e não de nosso desejo nem de nossos esforços.
17 Kabay di Tnalù Dwata nun manan di harì di banwe Idyif, “Én duengu mimò ge harì, du fye mdà di kfisangu ge fitegu i kgal tulusgu, du fye mbel i dengeggu di klamang banwe.”
17 Pois as Escrituras afirmam que Deus disse ao faraó: “Eu o coloquei em posição de autoridade com o propósito de mostrar em você meu poder e propagar meu nome por toda a terra”.
18 Na ani gugmadeito Dwata alò malék ku simto i kandon, na simto i fgalan ulu, fagu di knayean.
18 Como podem ver, ele escolhe ter misericórdia de alguns e endurecer o coração de outros.
19 Fanyogu nun to mangman, “Ku ani nimò Dwata tan i duenan dmalam i dad to di salà, du landè sa fakay fnang i knayè Dwata?”
19 Mas algum de vocês dirá: “Então por que Deus os culpa? Não estão apenas cumprindo a vontade dele?”.
20 Ani timelgu dun. Simto ge i alò to mgimò Dwata smumal kenen? Fakay kè smumal i kulang tanà di to mimò kenen, manan, “Kan kè nimoam agu gambet ani?” Là sa!
20 Ora, quem é você, mero ser humano, para discutir com Deus? Acaso o objeto criado pode dizer àquele que o criou: “Por que você me fez assim?”
21 Neyeyu i to mimò i kulang, du di kimoan lwe kulang tanà, kenen sa malék ku tan di lwe ani toon fanse fnalas, na tan i laan too fnalas.
21 O oleiro não tem o direito de usar o mesmo barro para fazer um vaso para uso especial e outro para uso comum?
22 Salngad én nimò Dwata. Kayean fite i kaflabean na kgal tulusan di dad to. Kabay mdà di knayean, tmayud kenen di kaflabean di dad to, balù nun kaglutan mlayam dale landè gusenan.
22 Da mesma forma, Deus tem o direito de mostrar sua ira e seu poder, suportando com muita paciência aqueles que são objeto de sua ira, preparados para a destruição.
23 Na léan kayè fite i bong kafyen na i kakdon di gito dad to kandon, di gito tafatlagadan dmawat i kafye di fulé duh.
23 Ele age desse modo para que as riquezas de sua glória brilhem com esplendor ainda maior sobre aqueles dos quais ele tem misericórdia, aqueles que ele preparou previamente para a glória.
24 Du gito sa i dad to mgalékan, ise ku mdà alò di dad to Dyu, bay mdà fa di dad to ise Dyu.
24 E nós estamos entre os que ele chamou, tanto dentre os judeus como dentre os gentios.
25 Du man Dwata di libru Hosaya, manan,
25 A esse respeito, Deus diz na profecia de Oseias: “Chamarei ‘meu povo’ aqueles que não eram meu povo, e amarei aqueles que antes eu não amava”.
26 “Na nun gman di dad to ise Dyu mnè di satu banwe,
26 E também: “No lugar onde lhes foi dito: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’”.
27 Na nun gman Isaya gablà di dad bel Israél, manan,
27 E, a respeito de Israel, o profeta Isaías clamou: “Embora o povo de Israel seja numeroso como a areia do mar, apenas um remanescente será salvo.
28 Du too glut nun duh kadang,
28 Pois o Senhor executará sua sentença sobre a terra de modo rápido e decisivo”.
29 Na salngad i gman Isaya di muna, manan,
29 E, como Isaías tinha dito em outra passagem: “Se o Senhor dos Exércitos não houvesse poupado alguns de nossos filhos, teríamos sido exterminados como Sodoma e destruídos como Gomorra”.
30 Taman ani manito, balù i dad to ise Dyu là mngabal i katlula di kite Dwata, knean nun di dale mbaling matlu di kiten fagu di kafaglutla.
30 Que significa tudo isso? Embora os gentios não buscassem seguir as normas de Deus, foram declarados justos, e isso aconteceu pela fé.
31 Kabay i dad to bel Israél, i mngabal i katlula fagu di ksaligla di kimenla i flalò, làla teen dun.
31 Já o povo de Israel, que se esforçou tanto para cumprir a lei a fim de se tornar justo, nunca teve sucesso.
32 Kan ku làla teen dun? Hae, du làla snalig i kafaglutla di ku Dyisas Krayst, bay baling i dad fye nimò. Taman salngad ale i dad to gsindul na tlaab di batu di bà dalan,
32 Por que não? Porque tentaram se tornar justos por meio de suas obras, e não pela fé. Tropeçaram na grande pedra em seu caminho,
33 du nun gman Dwata di Tnaluan, manan,
33 e a esse respeito as Escrituras afirmam: “Ponho em Sião uma pedra que os faz tropeçar, uma rocha que os faz cair. Mas quem confiar nele jamais será envergonhado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra