Romanos 9

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na nun faglabatgu di gamu ani na too glut, du là agu tmulen kéng, du nfun agu Krayst. Gadègu ise ku kéng ani du én malak i fandamgu i Tulus Dwata.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Ani faglabatgu, là magwè i klidù nawagu na too malbà nawagu,
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 di kagafaldamgu i dad demegu Dyu i là fa faglut di ku Krayst. Ku fakay, mayè agu tlas dale di kaflayam blé Dwata, na i ksasatugu di ku Krayst magwè, ku én gumdàla galwà di kaflayam landè sen.
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ale i dad bel Israél na mabtas ale, du ale i dad to mgalék Dwata, na mgimoan ale dad ngaan. Na tafiten di dale i kdatahan, fakangan di dale kafye, blén di dale i dad flaloan, tdoan dale i glut dalan mangamfù di kenen, na tagdawatla dad fakangan.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Na too mdengeg i gutambulla di muna fa, na tambul Krayst di dale di kafbalingan to, na kenen Dwata mdatah di kdee. Too ito dmayen kenen landè gusenan. Amén.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Balù ku nun dee dad Dyu là mayè faglut di ku Dyisas, làgu man là dnohò Dwata i fakangan di dale, bay balinggu man nun di dad bel Israél ise dad to Dwata.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ise ku kdee dad bel Abraham too glut dad ngà Dwata, taman ise ku kdeela kadang gamdawat dad fakangan. Du di muna, man Dwata ku Abraham, manan, “Alò i bel tingaam Isaak dnilègu i too glut dad belam.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Ani gugmadeito ise ku fagu di katbulito di ku Abraham mbaling ito too glut dad ngà Dwata, bay fagu di kafaglutito di dad fakang Dwata, mbaling ito too glut dad bel Abraham.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Du man Dwata di ku Abraham, manan, “Salngad ani bangan, kadang di fulé fali, too agu samfulê na mngà yaanam Sara tingà lagi.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Na là alò én, du i gutambulito Isaak nun dad ngaan fingin slame lagi dnagit ku Isaw na Dyékob fagu di yaanan Rébéka.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 — ausente —
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Nun di Tnalù Dwata, manan, “Mabtas fa di nawagu Dyékob di ku Isaw.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 Ku gambet én, tan i fandamyu? Là kè matlu i nimò Dwata ani, du nalékan satu na là i satu? Matlu sa!
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 Du gman Dwata di ku Mosis, manan,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 Taman mdà di manan ani, glabatito i kafye Dwata di dad to, ise fagu di knayè i dad to ku demen mdà di fye nimòla, bay alò mdà di bong kakdo Dwata.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Kabay di Tnalù Dwata nun manan di harì di banwe Idyif, “Én duengu mimò ge harì, du fye mdà di kfisangu ge fitegu i kgal tulusgu, du fye mbel i dengeggu di klamang banwe.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 Na ani gugmadeito Dwata alò malék ku simto i kandon, na simto i fgalan ulu, fagu di knayean.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 Fanyogu nun to mangman, “Ku ani nimò Dwata tan i duenan dmalam i dad to di salà, du landè sa fakay fnang i knayè Dwata?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ani timelgu dun. Simto ge i alò to mgimò Dwata smumal kenen? Fakay kè smumal i kulang tanà di to mimò kenen, manan, “Kan kè nimoam agu gambet ani?” Là sa!
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Neyeyu i to mimò i kulang, du di kimoan lwe kulang tanà, kenen sa malék ku tan di lwe ani toon fanse fnalas, na tan i laan too fnalas.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Salngad én nimò Dwata. Kayean fite i kaflabean na kgal tulusan di dad to. Kabay mdà di knayean, tmayud kenen di kaflabean di dad to, balù nun kaglutan mlayam dale landè gusenan.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Na léan kayè fite i bong kafyen na i kakdon di gito dad to kandon, di gito tafatlagadan dmawat i kafye di fulé duh.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 Du gito sa i dad to mgalékan, ise ku mdà alò di dad to Dyu, bay mdà fa di dad to ise Dyu.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Du man Dwata di libru Hosaya, manan,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 “Na nun gman di dad to ise Dyu mnè di satu banwe,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Na nun gman Isaya gablà di dad bel Israél, manan,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Du too glut nun duh kadang,
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Na salngad i gman Isaya di muna, manan,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Taman ani manito, balù i dad to ise Dyu là mngabal i katlula di kite Dwata, knean nun di dale mbaling matlu di kiten fagu di kafaglutla.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Kabay i dad to bel Israél, i mngabal i katlula fagu di ksaligla di kimenla i flalò, làla teen dun.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Kan ku làla teen dun? Hae, du làla snalig i kafaglutla di ku Dyisas Krayst, bay baling i dad fye nimò. Taman salngad ale i dad to gsindul na tlaab di batu di bà dalan,
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 du nun gman Dwata di Tnaluan, manan,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra