Romanos 4

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tan i manito gablà ku Abraham i gutambulito dad Dyu?
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 Ku matlu Abraham di kite Dwata fagu di fye nimoan, fakay kenen fdag, bay gadeito ise én gumdà i katlun, taman landè gutadagan fdag di muna Dwata.
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 Na i gugmadeito ani di Tnalù Dwata tafsulatan, manan, “Faglut Abraham di Dwata, na mdà di kafaglutan, man Dwata matlu kenen di kiten.”
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Kaflingengu dun, i to tnaden, i taden gwean ise ku tatì blé kenen, bay ulê i nimoan.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 Kabay i to là smalig di dad nimoan du fye matlu kenen, bay smalig di Dwata, fakay man matlu i to gamsalà mdà di kafaglutan, du én gumdà Dwata man matlu kenen.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 Salngad i gman Dabid di muna fa, di kmanan too fye i to tanlifet Dwata i salaan na matlu di kiten, du mdà di kafaglutan ise ku mdà di fye nimoan.
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 Ani manan,
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Too nun kafye i to
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 — ausente —
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 — ausente —
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Silang ftulì Abraham di tafaglut kenen di Dwata. I kaftulian alò ilè tanlifet Dwata salaan, na tagmanan matlu kenen di kiten.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Na Abraham lêman mà i dad to ftulì, i dad to là alò lalò Abraham di kaftulian, bay lalòla i kafaglutan di laan fa ftulì.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 Na di muna fa, di kfakang Dwata di ku Abraham na di dad belan ale mfun klamang banwe, fakangan ise mdà di kimen Abraham i flalò, bay du faglut kenen di Dwata na mdà di kafaglutan, man Dwata matlu kenen di kiten.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Du ku gamdawat i dad to dad fakang Dwata, fagu di kimenla i flalò, landè gukmamu i kafaglutito, na landè gukmamu i fakang Dwata di ku Abraham.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Na là sa fakay ku fye ito fagu di flalò, du mdà di flalò flabè Dwata gito, du là sikof kimenito dun. Alò ku landè flalò, landè mlafà i flalò.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Taman gamdawat ito fakang Dwata, fagu alò di kafaglutito di kenen, du fye i kdawatito dun mdà di kafyen gito, ise mdà di fye nimoito. Na mdà déén, too glut kdeeito dad bel Abraham i gamdawat kadang dad fakang Dwata. Na là alò dad Dyu i gal mlalò i flalò i gamdawat i fakangan, bay balù simto faglut salngad ku Abraham, du kenen tambaling gutambul i kdee dad to faglut.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 Salngad i gman di Tnalù Dwata, manan, “Nimòta ge mà i dee bung dad to.” Taman di kite Dwata, Abraham mà i kdee dad to faglut. I Dwata gufaglutito, i gmagan mto i dad mati, na mimò balù tan i là lmen mgimò fagu di kgal i tulusan.
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 Na balù too malima faglut, knean faglut Abraham na fangalan nawan fatan i knun tingaan fakang Dwata kenen, na mdà én mgimò kenen mà dee bung to, salngad i gman Dwata di kenen, manan, “Nun dee dad belam salngad i kdee dad blatik.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Di bang én, mdadong mlatu fali Abraham, na gadean talà nan gmagan mngà, na i yaanan Sara là fakay mngà, bay knean, mgal fa i kafaglutan di Dwata.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Là lwe nawan gablà di fakang Dwata di kenen, bay baling matnù i kafaglutan, na too kenen dmayen Dwata,
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 du too kenen smalig gmagan Dwata dmohò i fakangan di kenen.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 Én duen man Dwata matlu Abraham di kiten du mdà di kafaglutan.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Na Tnalù Dwata tafsulat Dwata gablà di katlu Abraham di kiten fsulatan ise alò gablà ku Abraham,
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 bay gablà di gito, du lê ito gakuf, matlu di kite Dwata ku faglut ito di kenen i mték ku Dyisas i Amuito mdà di fatin.
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 Blé Dwata Dyisas di fati, duenan du dad salaito. Kabay léan nto kenen mdà di fati, du fye nimoan ito matlu di kiten.
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra