Romanos 2
BPS vs NVI
1 — ausente —
1 Portanto, você, que julga, os outros é indesculpável; pois está condenando a si mesmo naquilo em que julga, visto que você, que julga, pratica as mesmas coisas.
2 — ausente —
2 Sabemos que o juízo de Deus contra os que praticam tais coisas é conforme a verdade.
3 Tan i fandamyu, ku fanlayam Dwata kadang i dad to nukumyu, laan gamu kè fakuf, du lê gamu mimò salngad nimò i dad to nukumyu?
3 Assim, quando você, um simples homem, os julga, mas pratica as mesmas coisas, pensa que escapará do juízo de Deus?
4 Ken man nawayu, du too fantahà Dwata i nawan, na too mimò fye di gamu, balù làyu nimen i tnaluan. Làyu gadè too fye nimoan di gamu, du fye nsalyu na tnagakyu i dad sasè nimòyu.
4 Ou será que você despreza as riquezas da sua bondade, tolerância e paciência, não reconhecendo que a bondade de Deus o leva ao arrependimento?
5 Kabay du too mgal i uluyu, na là gamu mayè msal na tmagak i dad sasè nimòyu, tabalingyu tananù i flayam gdawatyu di duh kfite Dwata i kaflabean na i katlu kukuman.
5 Contudo, por causa da sua teimosia e do seu coração obstinado, você está acumulando ira contra si mesmo, para o dia da ira de Deus, quando se revelará o seu justo julgamento.
6 Du blé Dwata di kat to i gasngad di mgimoan.
6 Deus "retribuirá a cada um conforme o seu procedimento".
7 Na nun dad to fadlug mimò fye, du neyela i kdayen, kafè, na klawil landè sen blé Dwata dale. Na i dad to én, i gumlé Dwata nawa landè sen.
7 Ele dará vida eterna aos que, persistindo em fazer o bem, buscam glória, honra e imortalidade.
8 Kabay nun dademe dad to, alòla fandam i dale knayè, na knangla i kaglut, du fye baling ale mlalò i ise glut. Na là alò tukay kaflabè fite Dwata di dale, bay baling too blat i flayaman dale.
8 Mas haverá ira e indignação para os que são egoístas, que rejeitam a verdade e seguem a injustiça.
9 Blé Dwata kaflayam na ksamuk nawa di kdee dad to mimò sasè, lumban di dad to Dyu na kel di dad to ise Dyu.
9 Haverá tribulação e angústia para todo ser humano que pratica o mal: primeiro para o judeu, depois para o grego;
10 Kabay kdatah, kafè, na ktanak nawa blén di dad to mimò fye, lumban di dad to Dyu, kel di dad to ise Dyu,
10 mas glória, honra e paz para todo o que pratica o bem: primeiro para o judeu, depois para o grego.
11 du landè fnalabi Dwata.
11 Pois em Deus não há parcialidade.
12 Na i kdee dad to gamsalà fanlayam landè gusenan, bay dad to ise Dyu i là gmadè i dad flalò fagu di ku Mosis, là ale nukum fagu i flalò. Kabay i dad Dyu mahal du gadèla dad flalò, taman ku gamsalà nukum ale Dwata fagu di klafàla i flalò.
12 Todo aquele que pecar sem a lei, sem a lei também perecerá, e todo aquele que pecar sob a lei, pela lei será julgado.
13 Du ise ku alò fagu di kaflinge i flalò gumdà i satu to matlu di kite Dwata, bay i to mimen i flalò, én i matlu di kite Dwata.
13 Porque não são os que ouvem a Lei que são justos aos olhos de Deus; mas os que obedecem à lei, estes serão declarados justos.
14 I dad to ise Dyu là gmadè i dad flalò. Kabay balù làla gadè dun, nun lalòla, du dilèla di nawala ku tan fye lalòla, na mdà di fye dnilèla di nawala, én i mgimò flalò mdek dale.
14 ( De fato, quando os gentios, que não têm a lei, praticam naturalmente o que ela ordena, tornam-se lei para si mesmos, embora não possuam a lei;
15 Na fagu di dad fye nimòla, gadèla i tdò i nawala salngad i dek i flalò. Na gadèla di nawala ku fye i nimòla ku demen sasè. Du slaan man i nawala mimò ale fye, na slaan man i nawala mimò ale sasè.
15 pois mostram que as exigências da lei estão gravadas em seus corações. Disso dão testemunho também a consciência e os pensamentos deles, ora acusando-os, ora defendendo-os. )
16 Taman i Fye Tulen tdògu ani, too dnohò di Duh kukum Dwata i dad fandam buni i dad to, fagu di ku Dyisas Krayst.
16 Isso acontecerá no dia em que Deus julgar os segredos dos homens, mediante Jesus Cristo, conforme o declara o meu evangelho.
17 Na gamu dad demegu Dyu, fandamyu fakay gamu smalig di kimenyu i flalò, na fdag gamu, du fandamyu alò gamu gmadè Dwata, bay gsalà i fandamyu.
17 Ora, você que leva o nome de judeu, apóia-se na lei e orgulha-se em Deus;
18 Tagadèyu ku tan knayè Dwata, na gmadè gamu ku tan i fye nimò, du i flalò tagatdò di gamu.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova o que é superior, porque é instruído pela lei;
19 Na man nawayu fakay gamu malak i dad to mnè di gukmifun, du gamu i salò tmuyal i dalanla salu di Dwata, bay gsalà i fandamyu.
19 se está convencido de que é guia de cegos, luz para os que estão em trevas,
20 Na man nawayu ku gaganyu tamlu i fandam i dad to là fulung faldam, na tamdò dad to là fa too gmadè gablà di Dwata. Én fandamyu alò di flalò ani gumdà i gnadèyu na i glut tdò, bay gsalà i fandamyu.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, porque tem na lei a expressão do conhecimento e da verdade;
21 Ku gaganyu tamdò i dademe dad to, na kan ku làyu tdò i gamu kto? Du én i tdòyu sasè ku tmaku, bay gamu tmaku.
21 então você, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega contra o furto, furta?
22 Na i tdòyu sasè ku mlafà i yaan, bay gamu sa baling mlafà i yaanyu. Knangyu i dad ise glut dwata fnangamfù i dad to ise Dyu, bay fusuk gamu di gumangamfùla du tmaku.
22 Você, que diz que não se deve adulterar, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba-lhes os templos?
23 Fdag gamu du gamu gumlé Dwata i flalò, bay balingyu falmo i dengegan fagu di klafàyu dun.
23 Você, que se orgulha na lei, desonra a Deus, desobedecendo à lei?
24 Na nun tafsulat Dwata gablà ani di Tnaluan, manan, “I dad to ise Dyu talù sasè gablà di Dwata, du mdà di nimòyu gamu dad Dyu.”
24 Como está escrito: "O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês".
25 Na gamu dad to Dyu, man nawayu too nun kabtas i kaftulìyu. Glut, mabtas ku sikof klalòyu i dad flalò. Kabay ku là, baling salngad gamu i dad to ise Dyu là lmen ftulì.
25 A circuncisão tem valor se você obedece à lei; mas, se você desobedece à lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Na salngad én, ku nun to ise Dyu na too sikof i klaloan i flalò, dnawat kenen Dwata salngad ku tamagtulì.
26 Se aqueles que não são circuncidados obedecem aos preceitos da lei, não serão eles considerados circuncidados?
27 Taman gamu dad Dyu, én mukum gamu i dad ise Dyu, du nlafàyu i flalò balù gamu i gumlé Dwata dun na taftulì gamu, bay dale, nimenla i flalò balù là ale lmen ftulì.
27 Aquele que não é circuncidado fisicamente, mas obedece à lei, condenará você que, tendo a lei escrita e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Du i too glut to Dyu, ise alò i to nun ilè di lawehan fagu di ktulì, du i too glut ktulì ise ku i kimò ilè di laweh.
28 Não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é meramente exterior e física.
29 Kabay i too glut Dyu, dunan i to nun ilè Dwata di nawan fagu di Tulusan, ise fagu di kimenan i flalò. Na i to gambet ani, Dwata i dmayen kenen, ise ku to.
29 Não! Judeu é quem o é interiormente, e circuncisão é a operada no coração, pelo Espírito, e não pela lei escrita. Para estes o louvor não provém dos homens, mas de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?