Romanos 2

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 — ausente —
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Tan i fandamyu, ku fanlayam Dwata kadang i dad to nukumyu, laan gamu kè fakuf, du lê gamu mimò salngad nimò i dad to nukumyu?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Ken man nawayu, du too fantahà Dwata i nawan, na too mimò fye di gamu, balù làyu nimen i tnaluan. Làyu gadè too fye nimoan di gamu, du fye nsalyu na tnagakyu i dad sasè nimòyu.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Kabay du too mgal i uluyu, na là gamu mayè msal na tmagak i dad sasè nimòyu, tabalingyu tananù i flayam gdawatyu di duh kfite Dwata i kaflabean na i katlu kukuman.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Du blé Dwata di kat to i gasngad di mgimoan.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Na nun dad to fadlug mimò fye, du neyela i kdayen, kafè, na klawil landè sen blé Dwata dale. Na i dad to én, i gumlé Dwata nawa landè sen.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Kabay nun dademe dad to, alòla fandam i dale knayè, na knangla i kaglut, du fye baling ale mlalò i ise glut. Na là alò tukay kaflabè fite Dwata di dale, bay baling too blat i flayaman dale.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Blé Dwata kaflayam na ksamuk nawa di kdee dad to mimò sasè, lumban di dad to Dyu na kel di dad to ise Dyu.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Kabay kdatah, kafè, na ktanak nawa blén di dad to mimò fye, lumban di dad to Dyu, kel di dad to ise Dyu,
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 du landè fnalabi Dwata.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Na i kdee dad to gamsalà fanlayam landè gusenan, bay dad to ise Dyu i là gmadè i dad flalò fagu di ku Mosis, là ale nukum fagu i flalò. Kabay i dad Dyu mahal du gadèla dad flalò, taman ku gamsalà nukum ale Dwata fagu di klafàla i flalò.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Du ise ku alò fagu di kaflinge i flalò gumdà i satu to matlu di kite Dwata, bay i to mimen i flalò, én i matlu di kite Dwata.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 I dad to ise Dyu là gmadè i dad flalò. Kabay balù làla gadè dun, nun lalòla, du dilèla di nawala ku tan fye lalòla, na mdà di fye dnilèla di nawala, én i mgimò flalò mdek dale.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Na fagu di dad fye nimòla, gadèla i tdò i nawala salngad i dek i flalò. Na gadèla di nawala ku fye i nimòla ku demen sasè. Du slaan man i nawala mimò ale fye, na slaan man i nawala mimò ale sasè.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Taman i Fye Tulen tdògu ani, too dnohò di Duh kukum Dwata i dad fandam buni i dad to, fagu di ku Dyisas Krayst.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Na gamu dad demegu Dyu, fandamyu fakay gamu smalig di kimenyu i flalò, na fdag gamu, du fandamyu alò gamu gmadè Dwata, bay gsalà i fandamyu.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Tagadèyu ku tan knayè Dwata, na gmadè gamu ku tan i fye nimò, du i flalò tagatdò di gamu.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Na man nawayu fakay gamu malak i dad to mnè di gukmifun, du gamu i salò tmuyal i dalanla salu di Dwata, bay gsalà i fandamyu.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Na man nawayu ku gaganyu tamlu i fandam i dad to là fulung faldam, na tamdò dad to là fa too gmadè gablà di Dwata. Én fandamyu alò di flalò ani gumdà i gnadèyu na i glut tdò, bay gsalà i fandamyu.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Ku gaganyu tamdò i dademe dad to, na kan ku làyu tdò i gamu kto? Du én i tdòyu sasè ku tmaku, bay gamu tmaku.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Na i tdòyu sasè ku mlafà i yaan, bay gamu sa baling mlafà i yaanyu. Knangyu i dad ise glut dwata fnangamfù i dad to ise Dyu, bay fusuk gamu di gumangamfùla du tmaku.
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Fdag gamu du gamu gumlé Dwata i flalò, bay balingyu falmo i dengegan fagu di klafàyu dun.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Na nun tafsulat Dwata gablà ani di Tnaluan, manan, “I dad to ise Dyu talù sasè gablà di Dwata, du mdà di nimòyu gamu dad Dyu.”
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Na gamu dad to Dyu, man nawayu too nun kabtas i kaftulìyu. Glut, mabtas ku sikof klalòyu i dad flalò. Kabay ku là, baling salngad gamu i dad to ise Dyu là lmen ftulì.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Na salngad én, ku nun to ise Dyu na too sikof i klaloan i flalò, dnawat kenen Dwata salngad ku tamagtulì.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Taman gamu dad Dyu, én mukum gamu i dad ise Dyu, du nlafàyu i flalò balù gamu i gumlé Dwata dun na taftulì gamu, bay dale, nimenla i flalò balù là ale lmen ftulì.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Du i too glut to Dyu, ise alò i to nun ilè di lawehan fagu di ktulì, du i too glut ktulì ise ku i kimò ilè di laweh.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Kabay i too glut Dyu, dunan i to nun ilè Dwata di nawan fagu di Tulusan, ise fagu di kimenan i flalò. Na i to gambet ani, Dwata i dmayen kenen, ise ku to.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra