Romanos 16
BPS vs NVT
1 Kayègu man di gamu too fye to Fibi, i satu libun flanekito faglut, i tmabeng i dad to faglut di banwe Sinkriya.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 Tooyu dnawat kenen, du nfun kenen Amuito Krayst Dyisas, du ani too gablà nimò i dad to faglut di Dwata. Tnabengyu kenen ku nun kliduan, du dee dad faglut tnabengan, na agu fa gtabengan.
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Tnulenyu ale Akwila na Frisila toogu ale fandam, du ale demegu di nimò i fimò Krayst Dyisas gami.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Tagatlagad ale mati du fye tmabeng ale deg. Taman too agu mlé bong fye di dale, na là alò deg, bay i kdee dad faglut ise Dyu dini mlé ale fye di dale.
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Tnulenyu i kdee dad faglut gal stifun di gumnèla, du mangamfù di Dwata, fandamgu ale. Tnulenyu Ifinitus, i demegu sgalak toogu kando, fandamgu kenen. Kenen too tnanin to faglut di ku Krayst Dyisas ditù di banwe Asya.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Tnulenyu Méri, i too fgal tmabeng gamu, fandamgu kenen.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Tnulenyu Andronikus na Dyunyas fandamgu ale. Di muna, ale i dad demegu Dyu di lam i bilanggù. Na nafè ale i dad to gal dek Dyisas na faglut ale di ku Krayst Dyisas muna fa di deg.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Tnulenyu Amfliatus i toogu kando du mdà di kafaglutmi di Amuito Dyisas Krayst, fandamgu kenen.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Tnulenyu Urbanus i dememi di nimò fimò Krayst gami, toogu kenen fandam, na Stakis fa i satu demegu sgalak toogu kando.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Tnulenyu Afilis fandamgu kenen. Too gsalig kenen di nimò Krayst. Tnulenyu i kdee di gumnè Aristobulus fandamgu ale.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Tnulenyu Hérodiyon, i demegu Dyu, na i kdee dad faglut di gumnè Narsisus, fandamgu ale.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Tnulenyu Trifina na Trifosa, i dad libun too fgal mimò i nimò Amuito Dyisas Krayst, fandamgu ale. Tnulenyu Firsis, i satu demegu sgalak toogu kando, fandamgu kenen. Kenen i satu libun too fgal mimò i nimò Amuito Dyisas Krayst.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Tnulenyu Rufus, i too mlalò ku Krayst, fandamgu kenen na i yéan i kalnawan deg gambet too glut tingaan.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Tnulenyu Asinkritus, Fligon, Hérmis, Fatrubas, Hérmas, na kdee dademe flanekito di kafaglut, i galla deme, fandamgu i kdeela.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Tnulenyu Filologus, i yaanan Dyulya, Néryus, i flanekan libun, Olimfas, na i dademela faglut déén, fandamgu ale.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Di kastifunyu tooyu fite i kasakdoyu kat man satu gamu. I kdee dad faglut dini fandamla gamu.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Dad flanekgu faglut, toogu fni di gamu, tooyu neye du nun dad to mayè falmo i ksasatuyu na i kafaglutyu di ku Krayst, du dnuenla i tdò gablà di kenen i gatdò di gamu. Fawag gamu di dad to én.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Du i dad to mimò ani gine, ise én gumimòla di Amuito Krayst, bay én gumimòla i dale knayè. Na fagu di kfulungla talù, na fagu di kafdagla, fangawla i dad to là gmadè.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Talinge kdee dad to gablà di kimenyu i Fye Tulen, na ani too gaflehew deg. Na i kayègu ku too matnù i kfulungyu mimò fye, na landè kfulungyu mimò sasè.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Là mlo ani, Dwata i gumdà i ktanak nawa, too kenen misan ku Satanas, na fkahan kenen di falel i blìyu. Na kayègu ku banlé gamu Amuito Dyisas Krayst kafye.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Timoti i demegu mbel Tnalù Dwata, fandaman gamu kun, na lêman Lusiyas, Dyason, na Sosifatar, i dad demegu Dyu.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Agu Tértyus, i fsulat Fol sulat ani, fandamgu gamu, du slame ito dad faglut di Amuito Krayst.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 Gayus i dmawat deg klogu dini, fandaman gamu kun. Di gumnean i gustifun i dad faglut dini. Irastus magot i filak di banwe ani, na i flanekito di kafaglut Kwartus, fandamla gamu kun.
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 Kayègu ku banlé gamu Amuito Dyisas Krayst kafye. Amén.
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 Too ito dmayen Dwata. Du kenen alò gatgal i nawaito di kafaglutito di ku Dyisas Krayst, fagu di Fye Tulen gablà di kenen i galgu tdò, na fagu di kaglut tafiten i gbuni di muna fa.
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 Kabay ani, i glut tdò i gbuni di muna fa, tagfite Dwata fagu di dad sulat i dad tugadan, na fagu di dek Dwata, i mto landè gusenan, du fye nun dalan kdee dad to di klamang banwe faglut na mimen kenen.
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 Taman dmayen ito Dwata landè gusenan fagu di ku Dyisas Krayst, du kenen alò too fulung na gmadè i kdee. Amén
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?