Romanos 16
BPS vs ARIB
1 Kayègu man di gamu too fye to Fibi, i satu libun flanekito faglut, i tmabeng i dad to faglut di banwe Sinkriya.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que é serva da igreja que está em Cencréia;
2 Tooyu dnawat kenen, du nfun kenen Amuito Krayst Dyisas, du ani too gablà nimò i dad to faglut di Dwata. Tnabengyu kenen ku nun kliduan, du dee dad faglut tnabengan, na agu fa gtabengan.
2 para que a recebais no Senhor, de um modo digno dos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque ela tem sido o amparo de muitos, e de mim em particular.
3 Tnulenyu ale Akwila na Frisila toogu ale fandam, du ale demegu di nimò i fimò Krayst Dyisas gami.
3 Saudai a Prisca e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Tagatlagad ale mati du fye tmabeng ale deg. Taman too agu mlé bong fye di dale, na là alò deg, bay i kdee dad faglut ise Dyu dini mlé ale fye di dale.
4 os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Tnulenyu i kdee dad faglut gal stifun di gumnèla, du mangamfù di Dwata, fandamgu ale. Tnulenyu Ifinitus, i demegu sgalak toogu kando, fandamgu kenen. Kenen too tnanin to faglut di ku Krayst Dyisas ditù di banwe Asya.
5 Saudai também a igreja que está na casa deles. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Ásia para Cristo.
6 Tnulenyu Méri, i too fgal tmabeng gamu, fandamgu kenen.
6 Saudai a Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Tnulenyu Andronikus na Dyunyas fandamgu ale. Di muna, ale i dad demegu Dyu di lam i bilanggù. Na nafè ale i dad to gal dek Dyisas na faglut ale di ku Krayst Dyisas muna fa di deg.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros de prisão, os quais são bem conceituados entre os apóstolos, e que estavam em Cristo antes de mim.
8 Tnulenyu Amfliatus i toogu kando du mdà di kafaglutmi di Amuito Dyisas Krayst, fandamgu kenen.
8 Saudai a Ampliato, meu amado no Senhor.
9 Tnulenyu Urbanus i dememi di nimò fimò Krayst gami, toogu kenen fandam, na Stakis fa i satu demegu sgalak toogu kando.
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Tnulenyu Afilis fandamgu kenen. Too gsalig kenen di nimò Krayst. Tnulenyu i kdee di gumnè Aristobulus fandamgu ale.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da casa de Aristóbulo.
11 Tnulenyu Hérodiyon, i demegu Dyu, na i kdee dad faglut di gumnè Narsisus, fandamgu ale.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da casa de Narciso que estão no Senhor.
12 Tnulenyu Trifina na Trifosa, i dad libun too fgal mimò i nimò Amuito Dyisas Krayst, fandamgu ale. Tnulenyu Firsis, i satu demegu sgalak toogu kando, fandamgu kenen. Kenen i satu libun too fgal mimò i nimò Amuito Dyisas Krayst.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, que trabalham no Senhor. Saudai a amada Pérside, que muito trabalhou no Senhor.
13 Tnulenyu Rufus, i too mlalò ku Krayst, fandamgu kenen na i yéan i kalnawan deg gambet too glut tingaan.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Tnulenyu Asinkritus, Fligon, Hérmis, Fatrubas, Hérmas, na kdee dademe flanekito di kafaglut, i galla deme, fandamgu i kdeela.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Tnulenyu Filologus, i yaanan Dyulya, Néryus, i flanekan libun, Olimfas, na i dademela faglut déén, fandamgu ale.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Di kastifunyu tooyu fite i kasakdoyu kat man satu gamu. I kdee dad faglut dini fandamla gamu.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Dad flanekgu faglut, toogu fni di gamu, tooyu neye du nun dad to mayè falmo i ksasatuyu na i kafaglutyu di ku Krayst, du dnuenla i tdò gablà di kenen i gatdò di gamu. Fawag gamu di dad to én.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Du i dad to mimò ani gine, ise én gumimòla di Amuito Krayst, bay én gumimòla i dale knayè. Na fagu di kfulungla talù, na fagu di kafdagla, fangawla i dad to là gmadè.
18 Porque os tais não servem a Cristo nosso Senhor, mas ao seu ventre; e com palavras suaves e lisonjas enganam os corações dos inocentes.
19 Talinge kdee dad to gablà di kimenyu i Fye Tulen, na ani too gaflehew deg. Na i kayègu ku too matnù i kfulungyu mimò fye, na landè kfulungyu mimò sasè.
19 Pois a vossa obediência é conhecida de todos. Comprazo-me, portanto, em vós; e quero que sejais sábios para o bem, mas simples para o mal.
20 Là mlo ani, Dwata i gumdà i ktanak nawa, too kenen misan ku Satanas, na fkahan kenen di falel i blìyu. Na kayègu ku banlé gamu Amuito Dyisas Krayst kafye.
20 E o Deus de paz em breve esmagará a Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco.
21 Timoti i demegu mbel Tnalù Dwata, fandaman gamu kun, na lêman Lusiyas, Dyason, na Sosifatar, i dad demegu Dyu.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, e Jáson, e Sosípatro, meus parentes.
22 Agu Tértyus, i fsulat Fol sulat ani, fandamgu gamu, du slame ito dad faglut di Amuito Krayst.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Gayus i dmawat deg klogu dini, fandaman gamu kun. Di gumnean i gustifun i dad faglut dini. Irastus magot i filak di banwe ani, na i flanekito di kafaglut Kwartus, fandamla gamu kun.
23 Saúda-vos Gaio, hospedeiro meu e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e também o irmão Quarto.
24 Kayègu ku banlé gamu Amuito Dyisas Krayst kafye. Amén.
24 {A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.}
25 Too ito dmayen Dwata. Du kenen alò gatgal i nawaito di kafaglutito di ku Dyisas Krayst, fagu di Fye Tulen gablà di kenen i galgu tdò, na fagu di kaglut tafiten i gbuni di muna fa.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar, segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio desde os tempos eternos,
26 Kabay ani, i glut tdò i gbuni di muna fa, tagfite Dwata fagu di dad sulat i dad tugadan, na fagu di dek Dwata, i mto landè gusenan, du fye nun dalan kdee dad to di klamang banwe faglut na mimen kenen.
26 mas agora manifesto e, por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus, eterno, dado a conhecer a todas as nações para obediência da fé;
27 Taman dmayen ito Dwata landè gusenan fagu di ku Dyisas Krayst, du kenen alò too fulung na gmadè i kdee. Amén
27 ao único Deus sábio seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?